Заключеніе.

Читательница, я вышла за него. Свадьба наша была спокойна и тиха; онъ да я, пасторъ да кистеръ, были единственными свидѣтелями и дѣйствующими лицами. По выходѣ изъ церкви, я пошла въ кухню, гдѣ Марья стряпала обѣдъ, а Джонъ чистилъ ножи передъ обѣдомъ. Я сказала:

-- Марья, мистеръ Рочестеръ и я обвѣнчались сегодня поутру.

Ключница и ея супругъ принадлежали къ тому флегматическому разряду людей, которымъ можно безъ всякихъ опасеній и во всякое время сообщать самыя достопримечательныя новости, не подвергаясь опасности быть оглушенной потокомъ изумительныхъ восклицаній. Марья подняла голову и вытаращила глаза: желѣзная ложка, которою она колотила двухъ цыплятъ, жарившихся на мелкомъ огнѣ, повисла въ воздухѣ минуты на три; и на столько же времени столовые ножи въ рукахъ Джона освободились отъ шумнаго процесса полировки. Склонившись опять надъ таганомъ, Марья проговорила:

-- Эхва! Скажите пожалуйста! Это хорошо!

Послѣ кратковременной паузы еще одно замѣчаніе сорвалось съ ея языка:

-- А я-таки, признаться, гляжу-себѣ въ окно, да и говорю; вонъ, дескать, мистеръ Рочестеръ пошелъ, да и барышня съ нимъ: куда бы это!.. Вотъ они и обвѣнчались!

И она опять принялась колотить цыплятъ. Джонъ между-тѣмъ, когда я обратилась къ нему, счелъ за нужное оскалить зубы, думая такимъ достойнымъ образомъ изъявить мнѣ свое душевное удовольствіе. Должно замѣтить, что онъ былъ старый слуга въ джентльменскомъ домѣ, и зналъ мистера Рочестера еще ребенкомъ.

-- Имѣемъ честь поздравленіе принести, сударыня, съ законнымъ бракомъ. Я ужь смѣкалъ эти штуки, и еще вчера толковалъ Марьѣ: "смотри, молъ, оно того, вонъ дескать какъ у нихъ!" Мистеръ Эдуардъ не то, чтобъ этакъ какой-нибудь, такъ-сказать; ужь я его знаю! Вотъ оно и вышло по-моему, вотъ оно! И хорошо вышло, право, хорошо! Поздравляю васъ, боярышня!

И онъ, съ особеннымъ эффектомъ, взъерошилъ свой вихоръ.

-- Благодарю тебя, Джонъ. Мистеръ Рочестеръ поручилъ мнѣ отдать вамъ съ женою вотъ эту вещь.

Я положила въ его руку банковый билетъ въ пять фунтовъ, и не дожидаясь больше никакихъ замѣчаній, вышла изъ кухни. За порогомъ, однакожь, достигло до моего слуха еще нѣсколько словъ изъ разговора этихъ добрыхъ людей:

-- Что жъ, въ-самомъ-дѣлѣ: вить если разсудительно подумать; она для него пригоднѣе всякой другой барыни.

-- Ну, конечно, она не хороша, за-то очень, очень-умна и добра, это и слѣпой увидитъ. Къ-тому же, она чуть ли не красавицей слыветъ для него.

Немедленно я написала въ Кэмбриджъ и на Козье-Болото, извѣщая своихъ друзей объ окончательной перемѣнѣ въ своей жизни. Діана и Мери одобрили мой поступокъ безъ всякихъ ограниченій. Діана извѣщала, что она пріѣдетъ ко мнѣ въ гости тотчасъ же послѣ медоваго мѣсяца.

-- Долго въ такомъ случаѣ прійдется ей ждать, сказалъ мистеръ Рочестеръ, когда я прочитала ему это письмо: -- медовый нашъ мѣсяцъ будетъ сіять въ-продолженіе всей нашей жизни. Пусть лучше пріѣдетъ она теперь же: напиши ей объ этомъ, Дженни.

Какъ принялъ эту новость Сен-Джонъ, я не знаю: онъ не отвѣчалъ на письмо, извѣщавшее его о моей свадьбѣ. Черезъ шесть мѣсяцевъ я-сама получила отъ него письмо, гдѣ однакожь онъ ни слова не говорилъ о моемъ бракѣ, и не упоминалъ объ имени мистера Рочестера. Съ той поры онъ продолжаетъ вести со мной корреспонденцію, рѣдкую, но довольно постоянную: онъ надѣется, что, я, по милости Божіей, авось не принадлежу къ числу людей, погрязшихъ въ суетѣ мірской.

Забылъ ли читатель мою маленькую воспитанницу, Адель? Я ее не забыла. Мистеръ Рочестеръ далъ мнѣ позволеніе навѣстить ее въ томъ пансіонѣ, гдѣ она училась. Радость ея при свиданіи со мной, была для меня явленіемъ вмѣстѣ трогательнымъ и утѣшительнымъ. Она была худа, блѣдна, и, по ея словамъ, страдала очень-много. Вникнувъ въ устройство заведенія, я нашла, что правила его были очень-строги для дѣвочки ея лѣтъ: я взяла ее домой. Мнѣ хотѣлось еще разъ заступить для нея мѣсто гувернантки; но этотъ планъ оказался очень-неудобнымъ, потому-что все мое время и заботы были теперь исключительно посвящены моему супругу. Поэтому я отъискала для ея помѣщенія другую, лучшую школу, предоставивъ себѣ право посѣщать ее какъ-можно чаще, и брать домой на каникулярное время. Я приняла также свои мѣры, чтобы она ни въ чемъ не нуждалась на чужой сторонѣ. Скоро она привыкла къ своему новому положенію, поправилась, повеселѣла и начала дѣлать чрезвычайно-быстрые успѣхи въ наукахъ. Учебный курсъ ея кончился блистательно въ полномъ смыслѣ слова:, англійское воспитаніе окончательно, искоренило въ ней всѣ французскіе недостатки. Когда сдѣлалась она взрослою дѣвицей, я нашла въ ней пріятную собесѣдницу и подругу съ характеромъ благороднымъ и великодушнымъ. Такимъ-образомъ, моя заботливость и всѣ старанія о ней были вознаграждены съ избыткомъ.

Мои записки приближаются къ концу. Читатель позволитъ мнѣ сказать еще два-три слова относительно моей супружеской жизни, и о судьбѣ другихъ лицъ, которыми я особенно интересовалась въ послѣднее время.

Вотъ уже десять лѣтъ я замужемъ. Знаю теперь по опыту, что значитъ жить съ человѣкомъ и для человѣка, котораго любишь болѣе всего на свѣтѣ. Я счастлива въ высокой степени, и никакой языкъ не въ-состояніи выразить моего счастья: мистеръ Рочестеръ и я живемъ другъ для друга, онъ и я -- одно существо. Ни одна женщина въ мірѣ не была такъ близка къ своему супругу, и мнѣ можно сказать безъ всякихъ преувеличеній, что я кость отъ костей своего мужа, и плоть отъ плоти его. Мы не знаемъ ни усталости, ни скуки въ обществѣ другъ друга, мы думаемъ однимъ умомъ, чувствуемъ однимъ сердцемъ, и, слѣдовательно, не разстаемся никогда. Быть вмѣстѣ значитъ для насъ -- наслаждаться въ одно и то же время всѣми прелестями уединенія и веселыхъ обществъ. Мы говоримъ безъ-умолку отъ утра до обѣда, и отъ обѣда до поздней ночи: бесѣдовать другъ съ другомъ, для насъ то же, что мыслить вслухъ. Нѣтъ у насъ никакихъ тайнъ другъ отъ друга, и взаимное наше довѣріе не имѣетъ предѣловъ. При совершеннѣйшемъ сходствѣ характеровъ, ничто не возмущало и не можетъ возмущать нашего согласія.

Первые два года послѣ свадьбы мистеръ Рочестеръ былъ совершенно-слѣпъ: быть-можетъ это обстоятельство еще болѣе содѣйствовало къ нашему взаимному сближенію, потому-что въ эту пору я была для него и зрѣніемъ и правою рукою. Онъ часто называлъ меня тогда зеницею своего ока, и это могло быть справедливо въ буквальномъ смыслѣ. Онъ видѣлъ природу и книги моими глазами: никогда я не уставала смотрѣть за него на окружающіе предметы, и перелагать для него въ слова -- впечатлѣнія, производимыя полями, рощами, городомъ, рѣкою, облаками, солнечнымъ лучомъ. Никогда не уставала я читать для него, ходить съ нимъ, на прогулки, и дѣлать для него все, чего только онъ хотѣлъ или требовалъ отъ меня. И было для него, такъ же какъ для меня, высочайшее наслажденіе во всѣхъ этихъ услугахъ, потому-что онъ могъ требовать ихъ безъ всякаго униженія и стыда, зная очень-хорошо, что я любила его безпредѣльно.

Такъ прошло два года. Однажды поутру, когда я писала письмо подъ его диктовку, онъ подошелъ ко мнѣ, наклонился надъ моей головой, и сказалъ:

-- Дженни, на шеѣ у тебя, если не ошибаюсь, какое-то блестящее украшеніе: такъ ли?

То была золотая цѣпочка. Я отвѣчала:

-- Да.

-- И на тебѣ, кажется, свѣтло-голубое платье?

Отвѣтѣ опять былъ утвердительный. Тогда онъ объявилъ, что ему казалось съ нѣкотораго времени, будто мракъ надъ правымъ его глазомъ начинаетъ рѣдѣть. Теперь онъ не сомнѣвался въ этомъ.

Онъ и я отправились въ Лондонъ. Операція, произведенная знаменитымъ окулистомъ, возвратила зрѣніе его правому глазу. Видитъ онъ довольно-слабо, но все же можетъ иногда читать, писать, и всегда въ-состояніи отъискать дорогу безъ посторонняго руководства. Небо для него перестало быть вмѣстилищемъ непроницаемаго мрака, и земля уже не представляетъ безвыходной тюрьмы. Взявъ на руки своего первенца, онъ могъ ясно разсмотрѣть, что дитя получило въ наслѣдство его собственные глаза, какими были они въ прежнее время -- глаза большіе, черные, блестящіе. При этомъ случаѣ, опять благодарилъ онъ Бога отъ искренняго сердца.

Эдуардъ и я совершенно-счастливы. Особы, которыхъ мы преимущественно любимъ, тоже не могутъ пожаловаться на свою судьбу. Обѣ мои кузины, Діана и Мери Риверсъ, уже давно вышли замужъ, и обѣ, неизмѣнно одинъ разъ въ годъ, пріѣзжаютъ къ намъ гостить. Мужъ Діаны -- флотскій капитанъ: человѣкъ молодой, любезный и заслуживающій уваженія во многихъ отношеніяхъ. Мери вышла за пастора, бывшаго товарищемъ ея брата по университету. Капитанъ Фицджемсъ и достопочтенный мистеръ Уартонъ страстно любятъ своихъ женъ. Общимъ благополучіемъ этихъ семействъ увеличивается и наше счастье.

Мистеръ Сен-Джонъ Риверсъ уѣхалъ въ Индію и сдѣлался тамъ отличнымъ миссіонеромъ. Онъ не женатъ.

Перевелъ съ англійскаго И. ВВЕДЕНСКІЙ.
"Отечественныя Записки", NoNo 6--10, 1849