Комната Бертрады.

Бертрада лежит. Маргарита садится около.

Маргарита

Довольно убиваться, светик мой!

Погорячился герцог; ты ему

Перечила; но милостив Господь.

Все перемелется, проходит все.

Ах, многое приходится терпеть

Нам, женщинам. Так Бог велел издревле.

Но снова будут красные деньки

И для тебя. Развеселись, мой светик.

Бертрада

Нет, нет, нет. Все кончено. Нельзя

Мне больше жить! Зачем ты помешала

Мне удавиться? Все равно -- смотреть

На свет я не могу. Всему конец.

Маргарита

И, светик мой! А грех-то, грех какой!

Кто руки на себя наложит, нет

Ему спасенья, и ничем нельзя

То прегрешенье отмолить. Душа

Самоубийц навек в аду пылает.

Бог знает сам, зачем Он нас послал

И испытанья наложил на нас.

Терпи, мой свет, что повелел Господь...

Дай, я тебе бинты переменю:

Небось, плечо еще зудит...

Бертрада

Оставь!

Чуть вспомню я, откуда эта боль,

Все сердце содрогается в груди!

Меня, меня, как подлого раба,

Плетьми избить! Нет! Нет! Ах, я

Так не могу! Позволь мне умереть!

( Рыдает ).

Маргарита

И, светик мой! И благородный боль

Такую ж чует, как и подлый раб:

Обоим больно, ежели их бьют.

Бертрада

Неправда, няня! Тело у рабов

Болит от плети, а у благородных

Душа, и это -- в триста раз больней!

Маргарита

( сдержанно )

И Господа пытали палачи.

Христос, Царь Славы, предан был бичам

И копию, и на кресте распят.

Безвинно пострадать -- не стыд, мой свет.

Бертрада

Безвинно! Да! Что совершила я,

Чтоб надо мной так низко надругаться?

Я все сносила -- смех, обиды, гнев,

Супружескую верность сохраняла,

Когда мой муж развратничал открыто,

На нашей свадебной постели -- женщин

Из города токайским угощал,

Мои венцы дарил случайным девкам!

Покорно я, без ропота, терпела

Все, все, и жаловаться не хотела

Из гордости! Давно ль писала я

Отцу, что счастлива, что муж ласкает

Меня и нежит... Что, когда б ему

Я правду рассказала! Мой отец

По камням разметал бы этот замок

И псами затравил бы монсеньора!

Маргарита

( понижая голос )

Мой светик, напиши теперь письмо

Отцу, все расскажи, что здесь случилось,

Ты батюшке, все разъясни ему,

А у меня есть верный человек

В деревне, кум, -- дам за него, пожалуй,

На отсеченье руку, -- отнесет он

Твое письмо синьору -- мне ль не знать,

И лют, и смел, и тверд такой, как дуб:

За каждую твою кровинку он

Здесь по ведру кровавому прольет.

Бертрада

Нет, няня, поздно! Не могу отцу

Признаться в правде я, сказать, что били,

Меня плетями... Этого стерпеть

Я не должна была. Отец меня

Отвергнет. Нет! Исход мне -- смерть.

Маргарита

Да полно убиваться, светик мой!

Иль думаешь, нет у людей стыда?

Кой-что я слышала. Вечор я шла

По лестнице, и вижу, что стоял

Барон Гонтран и Энцио вдвоем.

Далее в рукописи прежде было:

"А там в углу Гонтран -

Барон стоял, да этот мальчик-паж...

Бертрада

Алессио?

Маргарита

Вот этот самый. Что

Вспорхнула ты, мой свет? Аль люб тебе

Мальчонка?

Бертрада

Нет! Не надо, няня! Полно!

Мне ль думать о пажах! Да только тем

Я и жива, что пред моим супругом

Ни в чем не грешна. Нет, молчи, молчи,

Не поминай об нем!

Маргарита

А что ж, мой свет,

Простое дело. Молод он и ты

Куда моложе герцога. Всегда

Ко младу млад спешит, а старикам

Так на роду написано -- молчать.

Бертрада

Нет, нет, не говори об этом, няня"!

Бертрада

Кто? Энцио? Он возвратился?

Маргарита

Да,

Вчера вернулся утром.

Бертрада

Няня! Няня!

Как на глаза ему я покажусь?

Нет, умереть мне должно.

Маргарита

.             Ты постой,

Я расскажу тебе, что слышала...

Бертрада

Не надо!

Он, Энцио, он знает, что меня

Плетями били! Это -- стыд последний:

Я думала -- он за море уехал

Надеялась, что больше никогда

Его я не увижу.

Маргарита

Почему б

Тебе его, мой светик, не видать?

Он не хорош ли? Ты ли для него

Не хороша? Ко младу млад всегда льнёт,

А как уж он к тебе очами льнул!

Бертрада

Как смеешь ты мне это говорить!

Бесстыдная! Да только тем еще

Я и жива, что пред своим супругом

Ни в чем не грешна. Если ж на душе

Одно пятно появится, я буду

Считать, что эти плети заслужила

Я... Господи! Молчи, молчи о нем,

И пусть он снова уезжает, тотчас.

Маргарита

Постой, мой свет, никак сюда идут...

Бертрада

Идут? Послушай! Если это -- муж,

Его я видеть не могу. Скажи,

Ему, что я больна, что умираю.

Входит с закрытым лицом Энцио.

Энцио

( измененным голосом )

Осведомиться герцог приказал

Мне о здоровье герцогини.

Молчание.

Что же

Мне монсиньору передать?

Маргарита

Да кто вы,

Я, слава Богу, знаю всех,

Кто в замке нашем. Или прежних слуг

Нам стало мало? Вы зачем лицо

Скрываете? Почем мы можем знать,

Что вы от монсиньора? Госпожа

Ведь не чужая здесь, а у себя!

Что ж вы молчите?

Бертрада

Няня, перестань.

Скажите монсеньору: я здорова

И за внимание благодарю.

Маргарита

Да что за ряженый такой пришел?!

Сегодня, Бог прости, не карнавал.

Энцио

( осматриваясь )

Вы смело говорите, Маргарита.

Маргарита

Я -- Маргарита, так! А вы-то кто?

Не запугаете! Не дам я вам

Глумиться над моею госпожой!

Иль нет на вас управы? Я -- стара,

Мне жить немного, так поди, скажи

Синьору герцогу, что он жену довел

До полусмерти, что он должен сам

Сюда прийти, да на колени стать,

Вымаливать прощенье. -- Светик мой,

Не дам тебя в обиду. Будь что будет!

Энцио

А! Эти речи мне бичуют совесть!

( Открывает лицо, становится на колени ).

Синьора, это -- я. Я вижу, можно

Все говорить при верной Маргарите.

Узнав, что здесь случилось, я не мог

Таиться доле. Стражей обманул,

Я к вам пришел сказать, что вам известно,

Что я -- ваш рыцарь, что я вас люблю.

Бертрада

Уйдите, Энцио!

Энцио

Нет! Я скажу

Все, что давно вы сами угадали,

Что я таил доныне, как святыню,

Как святотатство. Но теперь я смею

Кричать, что я люблю вас, ибо вы --

Свободны! Герцог диким злодеяньем

Освободил вас, более ему

Вы клятвой не обязаны. Скажите ж:

Могу ль на шлеме ваш носить я цвет?

Бертрада

Уйдите, Энцио. Вас слушать я не в праве.

Энцио

Нет, вы теперь свободны избирать

Себе защитника, а изверг этот

Себя над вами всяких прав лишил.

О, почему в тот вечер здесь я не был.

Я б горло разорвал ему руками,

Я б всех его приспешников позорных

Мечом на части изрубил. Один

Я смог бы биться против целой сотни

И прикоснуться к вам никто б не мог!

Бертрада

Уйдите, Энцио. Я -- недостойна вас,

И обо мне нельзя вам боле думать.

Энцио

Святая! Мученица! Каждой каплей

Пролитой крови ты освящена

Я преклоняюсь пред твоим страданьем,

Целую пол, где ты ногой ступала,

И, как о высшем даре, умоляю --

Дай позволенье -- за тебя отмстить!

Бертрада

Сама себе я стала ненавистна...

Энцио

Но для меня в сто тысяч раз милей!

Маргарита

Я вам, синьор, совет хороший дам:

Не так кричите -- могут услыхать.

Ну, я пойду -- за дверью сторожить;

Чуть что заслышу, мигом извещу.

( Уходит ).

Бертрада

Оставьте, Энцио, меня моей

Судьбе. Я удивляюсь, что дерзаю

В лицо смотреть вам. Жалок человек.

Он пережить способен и позор

Энцио

Позор, Бертрада? Нет, позор на том,

Кто, обладая вами, не постиг,

Что ангела в свой темный замок ввел он!

Вы помните ль? Когда вас в первый раз

Я увидал, я преклонил колени

Как пред Мадонной...

Бертрада

И меня тогда

Так испугали этим.

Энцио

Испугал,

Быть может! Но так был обязан сделать!

Луч божества узнал я в ваших взорах

И я ему молился, как святыне.

Вы знаете, ни словом, ни намеком

Покоя вашего я не смущал;

Лишь издали следил благоговейно

За вами, зная, что и тени зла

Не может появиться в ваших чувствах.

Но более любовь не будет злом.

Ответьте мне: тогда я совершу

То, что я должен, отомщу за вас,

Стократ за вашу каждую обиду

Воздам злодею, -- можно ли тогда,

Бертрада, мне надеяться, что вам

Я буду не противен, не враждебен.

Скажите, есть ли у меня надежда

Ваш благосклонный взор склонить к себе?

Бертрада

Ах, Энцио! Как я бессильна, Бог

Мне да простит, но я молчать не в силах

И я тебя люблю и с первой встречи

Любила. Стыд и горе мне!

Энцио

Бертрада!

Не стыд, не горе, -- счастье и блаженство!

Мне кажется, все кружится вокруг,

Нет, нет, не уклоняй стыдливых губ --

Они -- мои! Я их купил томленьем

Всех этих лет!

Бертрада

Чем я твои купила?

Грехом? Позором?

Энцио

Нет! Страданьем, мукой.

В мучениях мы право обрели

Любить друг друга, и священной клятвой

Нас свяжет месть.

Бертрада

Месть? Я была безумна!

Нет, позабудь все, что сказала я.

На миг затмился разум мой. Не надо,

Не надо ничего. Уйди, оставь

Меня. Я не люблю тебя. Неправда.

Энцио

Нет! Правда! Я отныне знаю!

Отныне ты -- моя, как наша -- месть!

Входит капеллан замка.

Капеллан замка

Ну, голубки, довольно ворковать.

Я слышу, что по лестнице идут.

Маргарита (эти слова в рукописи могут быть не репликой капеллана замка, а репликой Маргариты, няни Бертрады, так как в последней строке Бертрада прямо обращается к няне)

[ Синьор, сюда, вот в эту дверь, скорей --

Нет, целоваться некогда. Вот так],

А ты, мой светик, овладей собой.

Не время быть такой веселой. Эх,

Так и горят глаза. Прикрой платком,

Бертрада

Ах, няня! Няня! Знаю! Я погибла!

Занавес.