Колонный зал.

Герцог и приближенные.

Герцог

( входит )

Синьоры! На охоту! Все готовы?

Бертран

Все, ваша светлость.

Герцог

Посланы ль вперёд

Гонцы -- ночлег нам приготовить, вина

И хлеб, и все запасы, - нам угодно

Пять суток целых тешиться охотой.

Поедем в лес святого Августина

И в замке будем только к воскресенью, -

Так, что б нам недостатка не терпеть

Ни в чем?..

Бертран.

Все сделано и все готово.

Герцог

Где Энцио?

Энцио

Здесь, ваша светлость.

Герцог

Ты

Останешься на это время в замке.

Энцио

Меня лишаете вы чести с вами

Охотиться?

Герцог

Нет, возлагаю честь

Я на тебя -- здесь заменять меня.

Быть замку без хозяина нельзя.

Все в наши дни бывает. Подними

Подъемный мост и по ночам ставь стражу.

Эй, слуги! Вы, в отсутствие мое,

Должны ему, как мне, повиноваться.

Что Энцио прикажет, то закон,

И, если он кого из вас повесит,

Я подтвержу. Эй! На коней, синьоры!

Уходят.

Входит Алессио.

Энцио

Вы слышали ли герцога приказ?

Слуга

Да, ваша милость.

Энцио

Тотчас -- по местам!

И кто из вас шататься будет в замке

Без дела, праздно, тот узнает кнут.

Без разрешенья в замок не входить.

Ступайте.

Слуги уходят.

Что же ты, мой милый мальчик,

Не на охоте?

Алессио

Князь сказал, что я,

Как надо, самострелом не владею.

Энцио

Бедняжка! Но придет твоя пора,

Еще успеешь травлей насладиться.

Теперь пойдем, я укажу тебе,

Чем должен ты заняться.

Алессио

Я, синьор,

Почтительно посмею вас просить:

При герцогине дайте мне остаться.

Она нуждается в охране эти дни.

Энцио

Об этом сам я позабочусь, друг.

Алессио

Синьор!

Осмелюсь вам сказать, что князь, быть может,

Не будет так доволен, если вы...

Энцио

Что такое?

Ты хочешь мне указывать?

Алессио

Синьор!

Еще не рыцарь я, но князя честь

Оберегать я клялся. Не позволю

Я...

Энцио

Ты с ума сошел, мальчишка! Что

Ты смеешь говорить!

Алессио

Синьор! Клянусь вам

Что лишь благоговейное почтенье

Пред дамой...

Энцио

Вон что! Ты в нее влюблен!

Алессио

Не смеете вы оскорблять меня!

Энцио

Дитя! Тебя обидеть не хотел я.

Алессио

Со мной вы герцогиню оскорбили!

Появляется Бертрада.

Бертрада

В чем дело? Что вы ссоритесь, синьоры?

Энцио

Синьора, я узнал случайно тайну...

Алессио

Синьор, я запрещаю вам!

Бертрада

Не надо,

Не говорите, друг, мне ничего.

( К Алессио ).

Мой милый паж, твою я верность знаю

И преданность твою ценю.

Алессио

Синьора!

Мое желанье -- умереть за вас.

Бертрада

И в день, когда мне это будет нужно,

Я позову тебя. Возьми мой шарф

Носи его как память обо мне.

Алессио

Его лишусь я только вместе с жизнью!

Энцио

Теперь поди и именем моим

Распорядись поднять подъемный мост,

Поставить стражу и закрыть ворота,

Алессио

Отсюда должен я уйти, а вы...

Энцио

Я тотчас за тобой иду: мне надо

Синьоры выслушать распоряженья.

Бертрада

Иди дитя, и сохрани мой шарф.

Алессио

Я буду ждать, синьор, вас у ворот.

( Уходит ).

Энцио

Какая вдруг нежданная помеха!

Боюсь, нам мальчик много повредит.

Теперь, когда, казалось, все желания

Исполнятся, и мы с тобой, Бертрада,

Моя Бертрада, наконец, вдвоем!

Бертрада

Ах, я не мальчика боюсь, он -- честен,

И на предательство он неспособен,

Себя самих бояться мы должны!

Ах, Энцио, все эти дни жила

Я в ужасе и в трепете; стыдом

Томилась и отчаяньем! Встречая

Твои глаза, я думала, что больше

Не смею я глядеть на свет небес!

Какой ужасной связаны мы тайной!

Энцио

Мы связаны любовью и надеждой.

Бертрада

Любовью, но какою? -- Беззаконной!

Надеждой, но какою? -- На убийство!

Энцио

Он сам себя поставил вне закона

Мы -- правосудье Божеское! Мы --

Свершители господнего хотенья,

Что в мире царствовать должна -- любовь!

Бертрада

Нет, Энцио, меня не успокоить

Такими утешеньями. Я знаю,

Что в бездну я иду, закрыв глаза!

Но пусть! В моей душе, была когда-то

И чистота, и вера; позже -- скорбь

И стыд; теперь -- одна любовь к тебе.

Нет больше ничего! И я, безумно,

Безвольно ей готова жизнь отдать --

Вкусить бы счастья, после -- умереть!

Энцио

Не умереть! Мы будем жить! Мы будем

Счастливы! Мне доверься. Близок час.

Я все обдумал, я все приготовил

Мы казнь исполним и потом ускачем

Далеко, в мой нагорный замок. Там

Никто нас не найдет и не откроет!

Бертрада

Ты знаешь, Энцио... Не надо... -- казнь

Не надо! Просто, мы уедем вместе,

Бежим сегодня. Я на все готова,

Мой милый, мой возлюбленный, молю --

Забудем месть, бежим, бежим скорее,

Возьми меня, умчи меня отсюда!

Энцио

А, думаешь, он позабудет нас?

Он будет нас травить, как ланей, псами.

На нас пойдет войной. Он к королю

Пойдет просить защиты прав своих!

Нет, нам исхода нет другого. Пусть

Свершится, что должно свершиться! Кровь

Его -- падет пусть на главу его!

Бертрада

Мне страшно, Энцио.

Энцио

Зачем бояться

Теперь? Сегодня -- нам блаженства день,

Бертрада! Я дрожу при сладкой мысли,

Что нынче, в первый раз, никто тебя

Не будет сторожить... Ведь так? Ты дверь

Оставь открытой. Тем, тайным ходом,

К тебе войду я, ночью? Да? Бертрада?

Бертрада

Нет! Нет! Не это! Энцио! Нет! После!

Энцио

Бертрада, нынче!

Бертрада

Это ж -- преступленье!

Энцио

А он? Не совершил он преступленье?

Бертрада

Когда его не будет, пусть тогда...

Энцио

Нет! Нынче! Этот дай залог мне нынче

Кто ведает, что будет... Все возможно...

Но не хочу я умереть, ни разу

Твоей блаженной ласки не вкусив.

Ты отказать не смеешь мне, Бертрада!

Сегодня? Да? Смотри мне: да! Оставь

Дверь отпертой? Оставишь ли?

Бертрада

Оставлю...

Герцог

( появляется из боковой двери )

Берите их! Мы слышали довольно!

Энцио

Предательство? Подслушивать у двери!

( Не успевает обнажить меч, как схвачен Бертраном и другими ).

Гонтран грубо держит за руки Бертраду.

Герцог

Кто здесь предатель, скоро мы решим.

Энцио

Бертрада! Я люблю тебя! Бертрада!

Герцог

Эй! Увести его!

Энцио насильно увлекают.

Бертрада стоит неподвижно и молча.

Вы, герцогиня,

Воздайте Господу хвалу за то,

Что неповинной вы себя признали,

Пока, пред нами... Это вас спасает.

Бертрада

Я не прошу пощады.

Герцог

Мы посмотрим,

Как с вами поступить. Пусть уведут

Ее.

Бертраду уводят.

И все уйдите. Пусть со мной

Останутся Бертран и ты.

( Указывает на Гонтрана ).

Мы трое

Обсудим, как с изменниками быть.

Садитесь, сьеры. Властью, данной мне

От короля, я приглашаю вас

Быть судьями в постыдном, черном деле,

Которого свидетелями были

Вы сами. Рыцарь Энцио открыто,

Забыв о клятве, данной сюзерену,

Здесь говорил, -- вы слышали слова, --

Что он на жизнь мою злоумышляет

И к соучастью в преступленье он

Склонял мою супругу. Точно ль я

Передаю, что здесь происходило?

Бертран

Я, ваша светлость, не привык к судам

Известно вам, что самострел и меч,

Сподручней мне, чем книги и законы

И я вам рыцарский подам совет:

Не тратьте времени на рассужденья,

А подлого синьора, что забыл

И честь свою, и верность господину,

И уваженье к даме, в сей же час,

Как низкого разбойника повесить.

Надеть на шею петлю -- и конец!

Гонтран

Я, ваша светлость, стар уже: служил

Я вашему отцу и вам служу

Десятый год, ни разу не нарушив

Обета верности. Дозвольте ж мне

То ж слово рыцарское, смею, молвить.

Да, Энцио пред вами виноват,

Но позабыть нельзя нам, что он -- рыцарь

И в праве равных требовать суда.

Я предлагаю взять его под стражу,

Отправить к королю и изложить

Все вины рыцаря, верховному суду

Решенье предоставив.

Бертран

А пока

Его товарищи успеют подобраться

И силою злодея отобьют?

Нет, прав твой кум, синьор Гонтран,

В таких делах не медлит, -- тот, кто честен.

Гонтран

Что? Ты меня бесчестным обзываешь?

Герцог

Не ссорьтесь, рыцари. Барон Гонтран,

Не доброе придумал. Что же, по-твоему,

Я королю докладывать пойду,

Что сам жену с любовником застал?

На стыд такой меня ты вызываешь?

Гонтран

Напомню, ваша светлость, вам, что сами

Мы слышали: синьора неповинна

В грехе...

Бертран

Пока...

Герцог

Что? Что ты произнес?

Бертран

Я, -- ничего.

Герцог

Ну, то-то!

Гонтран

Пригласить

Еще я предлагаю капеллана

На этот суд: он человек ученый

Законы знает, сможет дать совет.

Герцог

Нет, друг Гонтран, ты нынче не в ударе,

[Я, рыцари, вас выслушал. Но вот

Мое решенье. Кажется, я в праве

Здесь сам судить. Что?]

Как написал, хворает. Что его

Тревожить? Да ему я не намерен

Все тайны поверять. Etc.

....................................

Скажите прямо

Чему повинен рыцарь, обманувший

Доверье сюзерена?

Бертран

Смерти.

Гонтран

Смерти.

Герцог

И он умрет!

Гонтран

Осмелюсь все же я

Замолвил слово о синьоре.

Герцог

Это,

Барон, не ваше дело. Кто погибнет,

Став меж женой и мужем?

Гонтран

Не могу

Молчать я всё-таки.

Герцог

Молчать ты будешь, --

Довольно. Приговор я слышал ваш.

Так! Энцио умрет. О герцогине

Я сам подумаю.

Гонтран.

Синьор, за даму

По долгу рыцаря, обязан я...

Герцог

Мне надоело. Наш совет окончен.

Иди, Гонтран, и прикажи немедля

Созвать всех слуг.

Гонтран

В последний раз, синьор...

Герцог

Ты мне повиноваться не желаешь?

Гонтран

Я, кажется, всегда был верен вам.

Герцог

Тогда иди.

Гонтран

Я повинуюсь.

( Уходит ).

Герцог

( Бертрану )

Ты

Останься. Ты мне верен?

Бертран

Сир! Собака

Не может быть столь преданной, как я.

Герцог

Так слушай. Вот мое решенье. Ночью

Ты прямо под окнами синьоры

Поставишь виселицу. На нее

Мы вздернем Энцио. И пусть Бертрада

Глядит, как труп качается его.

Бертран

А ежели она окно закроет?

Герцог

Нет, не закроет. Отойдет, вернется,

И будет клясть, и будет все ж смотреть,

И, спать, лицом в постели унижений,

К окну сама вернётся. Ведь ты знаешь

Как сталь притягивается магнитом

Вот будет так притягивать ее

Раскачиваемое ветром тело!

Исполнишь это в точности?

Бертран

Исполню.

Герцог и Бертран расходятся.