Крокфордскій Клубъ.
СЦЕНА I
Глоссморъ, и другіе.
Глоссморъ. Вы думаете, что уже продаютъ его лошадей?
Смутъ. Конечно, Чарльзъ,-- Чудесный конскій заводъ!.. гмъ... а! Мальчикъ! стаканъ хересу.
Глоссморъ. Говорятъ, что онъ принужденъ выѣхать изъ Англіи,
Смутъ. Чтожъ, Чарльзъ!-- Теперь самое лучшее время для путешествія.
Глоссморъ. Нужно, чтобы сегодня вамъ всѣмъ заплатили, и это кажется сомнительнымъ.
Смутъ. Очень сомнительно, Чарльзъ! Гмъ!
Глоссморъ. Но вѣдь вы все знаете; зачѣмъ вы не хотите сказать мнѣ, сколько вы выиграли? Домъ потерянъ?
Смутъ. Домъ не потерянъ, Чарльзъ; потому-что я сегодня видѣлъ его на своемъ мѣстѣ. Онъ не подвинулся ни на вертокъ. ( Слуга приноситъ письмо лорду Глоссмору.)
Глоссморъ, (читая). "Изъ Гроджинголля; очень нужное" что это значитъ? я не понимаю. "Избрали г. Эвлина, и никто не знаетъ его мнѣній. Мы проиграли. Конституція розстроилась. Сайферъ!" О! Эвлинъ поступилъ безсовѣстно! Онъ заставилъ выбрать себя, чтобъ его не взяли подъ стражу.
Смутъ. Онъ способенъ на это?
Глоссморъ. Безъ всякаго сомнѣнія. (Входятъ сэръ Джонъ и Блоунтъ.)
Сэръ Джонъ. Любезный другъ, у меня не каменное сердце, я тоже человѣкъ. Если Джоржина точно васъ любитъ, и я увѣренъ, что она васъ любитъ -- она ваша: я это сказалъ ей сегодня утромъ.
Блоунтъ. Старая фраза!
Сэръ Джонъ. Она лучшая изъ дѣвицъ, кроткая, безъ хитростей. Ахъ! она была хорошо воспитана. Добрая дѣвушка бываетъ доброю женщиною. Вы сегодня обѣдаете со мною въ семь часовъ! мы поговоримъ о контрактѣ.
Блоунтъ. Да... я не ищу богатства.
Сэръ Джонъ. Ея десять тысячь фунтовъ стерлинговъ будутъ даны ей въ приданое, какъ я уже говорилъ.
Блоунтъ. Вполнѣ, надѣюсь. Право, я...
Сэръ Джонъ. Потомъ, мой милый, я оставляю вамъ всю мою экономію. Ахъ, вы знаете, что меня зовутъ скрягою. Чтожъ! достоинства дѣлаютъ человѣка.
Смутъ. И чѣмъ больше у него денегъ, тѣмъ больше достоинствъ. (Уходитъ).
Блоунтъ (въ сторону ). Да, у него только одна дочь... ей достанется все. Я не вижу тутъ для себя ничего худаго, однако десять тысячь фунтовъ стерлинговъ... мнѣ понадобятся. Еслибы она только позволила похитить себя, мнѣ бы было лучше... (Входитъ Стотъ, утирая лицо, и отводитъ сэръ Джона въ сторону).
Стотъ. Сэръ Джонъ, мы одурачены. Мой секретарь братъ перваго прикащика Флаша: у Эвлина только триста гиней у этого банкира.
Сэръ Джонъ. Боже мой! я едва дышу. Но Смутъ, но арестъ... О! онъ вѣрно разорился!
Стотъ. Что касается до Смута "нѣтъ ничего въ мірѣ, чего бы онъ не сдѣлалъ, чтобы услужить"; это комедія, повѣрьте. Смутъ уже обманулъ меня; потому что сегодня Эвлинъ будетъ представителемъ Гроджинголля. Ко мнѣ Попкинсъ прислалъ нарочнаго: онъ въ отчаяніи, но не за себя... за отечество. Сэръ Джонъ! что будетъ съ отечествомъ?
Сэръ Джонъ. Какая могла быть цѣль у Эвлина?
Стотъ. Цѣль? какую цѣль можетъ имѣть подобный оригиналъ? человѣкъ не имѣющій даже политическихъ мнѣній! цѣль? быть можетъ, разорвать союзъ съ вашей дочерью. Берегитесь, сэръ Джонъ, или Гроджинголльское помѣстье будетъ потеряно для вашего семейства.
Сэръ Джонъ. А! я начинаю понимать... Но еще не слишкомъ поздно.
Стотъ. По дружбѣ къ Попкинсу, и былъ у лорда Спендквика, бывшаго владѣльца Гроджинголля; я сказалъ ему, что Эвлинъ не можетъ заплатить остальной суммы, а онъ мнѣ отвѣчалъ...
Сэръ Джонъ. Что?
Стотъ. Что Шарпъ уже заплатилъ. Для Попкинса нѣтъ болѣе надежды! Несчастный день Англіи!
Сэръ Джонъ (въ сторону ). Джоржина дастъ ему взаймы! я дамъ! Весь мой домъ дастъ ему. Я снова начинаю чувствовать, что значитъ быть тестемъ! Но я буду остороженъ. Стотъ могъ съ нимъ сговориться... сѣти... нѣтъ. Однако я самъ пойду къ Спендквику... Сэръ Фредерикъ, извините меня... вамъ нельзя сегодня со мною обѣдать, и разсудивши, мнѣ кажется, что было бы очень дурно оставить бѣднаго Эвлина, теперь, когда онъ въ несчастіи. Я не могу и подумать объ этомъ, мнѣ очень пріятно будетъ видѣть васъ у себя какъ друга. Мальчикъ! карету!.. Какъ! они только пошутили! О! въ самомъ дѣлѣ прекрасная шутка! (Уходитъ.)
Блоунтъ. Господинъ Стотъ, что вы сказали, сэръ Джону? Что нибудь противъ меня, я знаю. Не оправдывайтесь, я требую удовлетворенія.
Стотъ. Удовлетворенія, сэръ Фредерикъ! какъ будто образованный человѣкъ можетъ найти удовлетвореніе въ дуэли! я не произнесъ даже вашего имени. Мы говорили объ Эвлинѣ. Знайте только, что онъ и не думалъ раззоряться.
Блоунтъ. Онъ не раззорялся. А! понимаю. Хорошо, увидимъ. Она ждетъ меня въ саду. ( Вынимаетъ маленькіе часы.)
Стотъ (вынимая свои большіе часы.) Мнѣ надо итти въ приходское собраніе.
Блоунтъ. Теперь самая пора.-- Десять тысячь гиней! О! моя кровь кипитъ,-- я не позволю съ собой такъ поступать. (Уходитъ.)
СЦЕНА II.
Комнаты сэръ Джона Визи.
Леди Франклинъ, Гревсъ.
Гревсъ. Да, да, я увѣренъ, что бѣдный Эвлинъ все еще любитъ Клару; но вы не увѣрите меня, что она любитъ Эвлина.
Леди Франклинъ. Она въ отчаяніи съ-тѣхъ-поръ, какъ узнала о его несчастіи, и вѣрно готова жертвовать всѣмъ, чтобы спасти его.
Гревсъ (въ полголоса.) Пусть она только отдастъ ему его деньги. Я бы очень хотѣлъ испытать ее.
Леди Франклинъ (звоня). Это очень легко. Я принимаю въ ней такъ много участія, что прощаю вашему другу все, кромѣ его предложенія жениться на Джоржинѣ. ( Входитъ слуга.) Гдѣ дѣвицы?
Слуга. Миссъ Визи, кажется, въ саду; миссъ Дугласъ только-что возвратилась домой.
Леди Франклинъ. Какъ, развѣ она не была съ миссъ Визи?
Слуга. Нѣтъ, сударыня; я провожалъ ее къ банкиру Друммонду. ( Уходитъ.,)
Леди Франклинъ. Къ Друммонду. (Входитъ Клара.) Скажи мнѣ, Клара, за чѣмъ ты ѣздила къ Друммонду въ такое время?
Клара (въ замѣшательствѣ.) Ахъ! я... то есть... ахъ, господинъ Гревсъ, что Эвлинъ? какъ переноситъ онъ свое несчастіе?
Гревсъ (хладнокровно.) Я боюсь, что онъ совсѣмъ потеряется... (прикладываетъ руку ко лбу.) Въ городѣ носятся слухи, что онъ долженъ непремѣнно выѣхать, даже, быть-можетъ, сегодня.
Клара. Выѣхать... сегодня?
Гревсъ. Но всѣмъ кредиторамъ его будетъ заплачено; его, кажется, безпокоитъ только мысль, вѣрна ли ему миссъ Визи въ несчастіи.
Клара. Итакъ, онъ ее любитъ?
Гревсъ. Г-мъ! не знаю.
Клара. Вчера вечеромъ она говорила мнѣ, что Эвлинъ повторялъ ей, будто десять тысячь фунтовъ стерлинговъ избавятъ его отъ всѣхъ долговъ... десять тысячь, не такъ ли?
Гревсъ. Да, онъ такъ говоритъ. Развѣ миссъ Визи даетъ ему взаймы?
Леди Франклинъ, (въ сторону.) Если она сдѣлаетъ это... она не будетъ дочерью сэръ Джона.
Гревсъ. Мнѣ кажется, что моему бѣдному другу нечего надѣяться на великодушіе женщины.
Леди Франклинъ. Очень учтиво! А развѣ мужчины великодушнѣе?
Гревсъ. По-крайней-мѣрѣ, я знаю человѣка, который въ бѣдности, будучи отвергнутъ женщиною, столь же бѣдною, какъ и онъ, получивъ огромное богатство, тотчасъ опредѣлилъ отъ имени завѣщателя пожизненый доходъ,-- о которомъ тотъ никогда и не думалъ,-- той, которая презрѣла его.
Леди Франклинъ. И онъ никогда не говорилъ ей этого?
Гревсъ. Никогда... Вы не вѣрите, миссъ Клара. Прощайте.
Клара (слѣдуя за нимъ.) Ради Бога, одно слово. Поняла ли я васъ? Ахъ! какъ я была слѣпа! Благородный Эвлинъ!
Гревсъ. Вы цѣните его, миссъ Дугласъ; Джоржина хочетъ оставить его? Клара, онъ все еще васъ любитъ... Но развѣ... это хорошо? я мѣшаюсь въ чужія дѣла, какъ будто они стоятъ того..? ( уходить.)
Клара. Джоржина оставитъ его. Вы такъ думаете? (въ сторону.) Ахъ! онъ узнаетъ, что письмо было не отъ нея.
Леди Франклинъ. Она сказала мнѣ вчера вечеромъ, что не хочетъ болѣе его видѣть. Въ самомъ-дѣлѣ, она не такая интересанка, какъ ея отецъ, и любитъ другаго, сколько можетъ любить. Даже будучи невѣстой Эвлина, она была всякой день въ саду съ сэръ Фредерикомъ.
Клара. А онъ одинъ, печальный, оставленный, раззореный! И я, которую онъ обогатилъ, я, созданіе его благотворительности, я, женщина, когда-то имъ любимая,-- остаюсь въ бездѣйствіи, довольствуясь прозьбами и слезами! Ахъ, леди Франклинъ, сжальтесь надо мною, надъ нимъ, мы ему родныя; это даетъ намъ право утѣшать его. Пойдемте къ, нему; идите!
Леди Франклинъ. Нѣтъ, не прилично. Я не могу; что скажетъ свѣтъ?
Клара. Всѣ оставляютъ его; я пойду одна.
Леди Франклинъ. Ты такая гордая, мнительная?
Клара. Гдѣ гордость -- когда ему нуженъ другъ!
Леди Франклинъ. Онъ самъ виною своего несчастія... Игрокъ...
Клара. Можете ли вы въ такую минуту вспоминать о его проступкахъ? Я на это не имѣю права. Все, что я имѣю, да, все отъ него, и я въ томъ никогда не сомнѣвалась!
Леди Франклинъ. Но если Джоржина помогла ему?... что онъ подумаетъ?...
Клара. Что я не оставила его! Если онъ еще любитъ, я имѣю довольно для двоихъ... но это только прекрасный сонъ. Онъ говорилъ мнѣ, чтобы я считала его братомъ. Въ подобную минуту, мнѣ должно быть его сестрою! Но... я дрожу... Если послѣ всего... если... Однимъ словомъ, не слишкомъ ли я смѣла? Свѣтъ, моя совѣсть могутъ отвѣчать, что... Но неужели вы думаете, что онъ можетъ презирать меня?
Леди Франклинъ. Нѣтъ, Клара, нѣтъ. Твоя душа слишкомъ чиста, чтобы кто нибудь могъ худо судить о ней. Какое-то предчувствіе говоритъ мнѣ, что это свиданіе составитъ ваше счастіе. Тебѣ нельзя итти одной; мое присутствіе все оправдываетъ. Дай мнѣ руку... мы пойдемъ вмѣстѣ. (Уходитъ. )
СЦЕНА III
Комната въ домѣ Эвлина.
Эвлинъ. Да, до-сихъ-поръ все превосходитъ мое ожиданіе. Я увѣренъ въ Смутѣ; Шарпа я уговорилъ. Мое избраніе въ депутаты покажется средствомъ избѣгнуть тюрьмы. Ха! ха! право, это не много времени продолжится. Но мнѣ нужно еще нѣсколько часовъ, что бы совершенно разсориться. (Входитъ Гревсъ.) Ну, Гревсъ, что говорятъ обо мнѣ?
Гревсъ. Ничего хорошаго.
Эвлинъ. Назадъ тому три дня меня всѣ уважали. Сегодня всѣ ужасаются меня, а между-тѣмъ я все тотъ же.
Гревсъ. Гмъ! Зачѣмъ играть?
Эвлинъ. Пустой предлогъ. Преступленіе не играть, но проигрывать. Если бы я раззорилъ Смута, всѣ дружески пожимали бы мнѣ руку, всѣ поздравляли ли бы меня. Ахъ, люди, люди! Не напрасно я былъ богатъ и бѣденъ. Пороки и добродѣтели писаны на незнакомомъ языкѣ, который свѣтъ читаетъ въ худомъ переводѣ, сдѣланномъ успѣхомъ или неудачею. Вы одни, Гревсъ, не измѣнились со мною.
Гревсъ. Я въ этомъ не вижу ничего особеннаго. Я всегда готовъ проливать слезы съ плачущими. (Въ сторону.) Я знаю, что дѣлаю глупость, но не могу удержаться. Послушайте, Эвлинъ. Я люблю васъ; я богатъ; дайте мнѣ выпутать васъ изъ бѣды; по-крайней-мѣрѣ у меня будетъ предлогъ жаловаться на судьбу -- на цѣлую жизнь. Ну, рѣшайтесь.
Эвлинъ (тронутый.) Наконецъ я узналъ, что люди могутъ быть добрыми. Любезный другъ, еслибы я имѣлъ нужду въ вашей помощи, я принялъ бы ее; но я могу поправиться самъ собою. Какъ вы думаете, дастъ ли мнѣ Джоржина такое же доказательство своего довѣрія и привязанности?
Гревсъ. Развѣ вы будете неутѣшны если нѣтъ?
Эвлинъ. Не стану скрывать, что я все еще люблю Клару. Наше послѣднее свиданіе возбудило во мнѣ чувства, которыя могли быть заглушены только всею силою души моей. Я не изъ тѣхъ сибаритовъ чувства, которые считаютъ невозможнымъ для человѣка подавить любовь и называютъ свою слабость неизбѣжностью судьбы. Это жалкая отговорка женщины, потерявшей свою честь; развратника, измѣнившаго другу. Да, сердце союзникъ души, а не предатель.
Гревсъ. Что вы хотите этимъ сказать?
Эвлинъ. Вотъ что: если Джоржина предастся моей судьбѣ; если она захочетъ жить, не въ нищетѣ и крайности, но въ скромномъ довольствѣ; если, однимъ словомъ, она любитъ меня для меня самаго, я навсегда изгоню изъ сердца мысль о Кларѣ. Я обручусь съ Джоржиною, и пойду къ алтарю, чтобы оправдать ея привязанность.
Гревсъ. А ежели она отвергнетъ васъ?
Эвлинъ (радостно.) Я буду опять свободенъ, и тогда... о! тогда я осмѣлюсь просить Клару объяснить прошедшее и осчастливить будущее. (Входитъ слуга и подаетъ письмо Эллину.) Но жребій брошенъ. Мечта исчезла. Благородная Джоржина, да, и буду тебя достоинъ!
Гревсв. Джоржина! возможно ли?
Эвлинъ. И какая скромность! Однѣ только женщины обладаютъ этимъ даромъ! Какъ мы худо судимъ о людяхъ! Я не считалъ ее способною на такое пожертвованіе.
Гревсъ. И я также.
Эвлин. Теперь уже будетъ низко для меня продолжать это испытаніе; я напишу ей, чтобы успокоить ея благородное сердце. (Пишетъ).
Гревсв. Я бы охотно далъ тысячу гиней, чтобы только маленькая Клара предупредила ее. Но ужъ мнѣ такое счастіе! Ежели я пожелаю, чтобы молодой человѣкъ женился на дѣвушкѣ, то увѣренъ, что онъ женится на другой, на зло мнѣ. (Эвлинъ звонитъ.)
Эвлинъ (слугѣ.) Отнеси это письмо миссъ Визи. Скажи, что я буду къ ней сейчасъ. (Слуга уходитъ.) И теперь я навсегда отказываюсь отъ Клары... Зачѣмъ такъ замираетъ сердце? Зачѣмъ, думая о будущей судьбѣ моей, я нахожу только воспоминаніе о прошедшемъ?
Грсьсъ. Теперь вы опять принадлежите Джорживѣ?
Эвлинъ. Навсегда!
СЦЕНА IV.
Слуга докладываетъ о леди Франклинъ и миссъ Дугласъ; Эвлинъ, Гревсъ.
Леди Франклинъ. Любезный Эвлинъ, нашъ визитъ, быть-можетъ, покажется замъ страннымъ; но мы вамъ родныя; говорятъ, что вы уѣзжаете изъ Англіи. Мы пріѣхали безъ церемоніи предложить вамъ услуги.
Эвлинъ. Сударыня, я...
Леди Франклинъ. Полно, не бойтесь намъ ввѣриться. Клара вамъ болѣе знакома. Вашъ другъ вѣрно позволитъ мнѣ съ нимъ посовѣтоваться (Тихо Греесу.) Оставимъ ихъ однихъ.
Гревсъ. Вы ангелъ; но вы пришли слишкомъ поздно. (Уходятъ въ другую комнату, въ которой отворена дверь.)
Эвлинъ. Миссъ Дугласъ, я не нахожу словъ, чтобы благодарить васъ. Ваша доброта, участіе...
Клара (увлекаясь.) Эвлинъ! Эвлинъ! не говорите такимъ образомъ. Доброта! участіе!... я узнала все, все. Я должна говорить о благодарности. Какъ! въ то время, когда я обидѣла васъ... когда вы считали меня корыстолюбивою и холодною, когда вы думали, что я такъ слѣпа, что не могу оцѣнить васъ, вы заботились о моемъ счастіи... о моемъ богатствѣ... о моей судьбѣ. Вамъ, вамъ обязана я всѣмъ, что исторгло бѣдную сироту отъ рабства и зависимости! Въ то время, какъ слова ваши были такъ язвительны,-- дѣла такъ благородны! Ахъ! великодушный Эвлинъ, такъ это было ваше мщеніе!
Эвлинъ. Вы напрасно благодарите меня. Это мщеніе было пріятно, неужели вы думаете, что ничего не значитъ чувствовать, что я всюду слѣдую за вами, хотя безъ вашей воли? Что во всемъ, что давало вамъ золото, въ каждой бездѣлкѣ, въ нарядахъ, украшавшихъ васъ въ глазахъ другихъ, во всемъ, что удовлетворяло невиннымъ капризамъ женщины,-- я имѣлъ участіе. Даже когда я буду навсегда разлученъ съ вами, когда вы будете женою другаго... если когда-нибудь, счастливою матерью, вы будете внимать нѣжному голосу дѣтей, я могу сказать себѣ: я не чужой этому счастію, я неизвѣстный благодѣтель, котораго она отвергла руку и презрѣла любовь.
Клара. Презрѣла! Смотрите, какъ я презирала васъ. Узнавъ, что вы обѣднѣли, я забываю свѣтъ, мою гордость, быть можетъ, мой полъ: я думаю только о вашемъ несчастій... и вотъ я здѣсь!
Эвлинъ (въ сторону.) О, небо! дай мнѣ силы перенести этотъ ударъ! (громко.) Неужели это тотъ самый голосъ, который, когда я былъ у ногъ вашихъ, когда я просилъ только о надеждѣ когда-нибудь называть васъ своею, говорилъ мнѣ только о бѣдности, и отвѣчалъ: никогда?
Клара. Я была бы недостойною любви вашей, еслибы увеличила ваши несчастія. Эвлинъ выслушайте меня. Мой отецъ, какъ и вы, былъ бѣденъ и великодушенъ; какъ и вы, чувствителенъ къ малѣйшему оскорбленію. Онъ женился, какъ хотѣли жениться вы, на женщинѣ, у которой не было другаго приданаго, кромѣ бѣдности. Альфредъ, я видѣла, какъ способности моего отца были для него гибельнымъ даромъ; я видѣла, какъ его честолюбіе пало передъ отчаяніемъ; я видѣла борьбу, униженіе, мученіе его гордости; я видѣла его горькую жизнь, его раннюю смерть; слышала какъ мать моя упрекала себя за эту судьбу за его могилѣ. Скажите, Альфредъ, неужели женщина, которую вы такъ любили, могла заплатить вамъ такою судьбою?
Эвлинъ. Клара, мы бы вмѣстѣ раздѣляли се.
Клара. Раздѣляли!... О, пусть женщина, которая истинно любитъ, не оправдываетъ своего эгоизма этой мечтою. Въ подобныхъ бракахъ, женщина не можетъ раздѣлять усилія борьбы. Одинъ мужъ долженъ дѣлать все, просить, трудиться, страдать! Женщина, увы! можетъ быть только свидѣтельницею отчаянія. Вотъ почему я отказала вамъ, Альфредъ.
Эвлинъ. Но сегодня я также бѣденъ, какъ и тогда.
Клара. Теперь я уже не бѣдна. Мы не бѣдны. Все мое богатство принадлежитъ вамъ, и ежели половины достаточно на уплату вашихъ долговъ, намъ остается еще другая половина, Эвлинъ.
Эвлинъ. Довольно, довольно... вы не знаете, какія я терплю мученія. Ахъ! когда я могъ имѣть надежду... ахъ! если бы велѣли мнѣ заключить любовь въ моемъ сердцѣ, и ждать лучшихъ дней...
Клара. И такимъ образомъ я пожертвовала бы вашею молодостью обманчивой надеждѣ, пока старость уже препятствовала бы вамъ сдѣлать счастливѣйшій выборъ. Я бы связала васъ клятвами, сдѣлала бы вашу жизнь однимъ ожиданіемъ до-тѣхъ-поръ, пока потеря моей молодости и красоты поздно разорвала бы эту тягостную цѣль. Нѣтъ, Альфредъ, вы и теперь еще меня не знаете.
Эвлинъ. Не знаю васъ! вы ангелъ, непонятый грубымъ чувствамъ человѣка! По-крайней-мѣрѣ я могу благоговѣть передъ вами. О, зачѣмъ прежде вы не произнесли предо мною этихъ словъ? Зачѣмъ я слышу ихъ теперь? Слишкомъ поздно... О, небо!... слишкомъ поздно!
Клара. Слишкомъ поздно! Ахъ, что я сказала?
Эвлинъ. Богатство! что оно безъ васъ? Съ вами, я сознаю его могущество: предупреждать всѣ ваши желанія; окружить васъ всѣмъ, что счастливцы свѣта приносятъ въ дань красотѣ; потомъ, обладая вами, предпочесть ваше сердце всѣмъ драгоцѣнностямъ міра... Да, золото, недоставившее мнѣ это счастіе, было бы для меня богомъ. Но напрасная мечта! Я привязанъ къ другой узами благодарности, чести...
Клара. Къ другой! Такъ она вѣрна вамъ въ несчастіи? Я не знала этого... я измѣнила себѣ. О, стыдъ! Теперь онъ долженъ презирать меня.
СЦЕНА V.
Прежніе. Входить сэръ Джонъ, и въ тоже время Гревсъ и леди Франклинъ подходятъ къ авансценѣ.
Сэръ Джонъ (принимая открытый и благородный видъ.) Эвлинъ, вчера я поступилъ слишкомъ опрометчиво; согласитесь, что это очень натурально; но Джоржина такъ сильно защищала васъ... (Леди Франклинъ, которая подходитъ и слушаетъ.) Сестрица, потрудитесь запереть эту дверь, прошу васъ... что я не могъ ей противорѣчить... что такое деньги безъ счастія? Сдѣлайте же намъ билетъ, потому-что она непремѣнно хочетъ дать вамъ взаймы десять тысячь фунтовъ стерлинговъ.
Эвлинъ. Знаю: я уже получилъ ихъ.
Сэръ Джонъ. Уже получилъ? Шутите? Право, вотъ уже два дня живу между удольфскими таинствами. Сестрица, вы видѣли Джоржину?
Леди Франклинъ. Не видѣла съ-тѣхъ-поръ, какъ она пошла гулять въ садъ.
Сэръ Джонъ Ея нѣтъ ни въ саду, ни дома... гдѣ же она?
Эвлинъ. Я писалъ къ миссъ Визи, и просилъ ее назначить день нашей сватьбы.
Сэръ Джонъ (радостно.) Въ самомъ дѣлѣ? Идите, леди Франклинъ, найдите ее сейчасъ; она должна быть дома. Возьмите мою карету; вы можете возвратиться въ одну минуту. (Въ сторону ) Я бы пошелъ самъ, еслибы не боялся оставить Эвлина, когда онъ въ такомъ чудесномъ расположеніи духа.
Леди Франклинъ (Кларѣ, которыя хочетъ итти за нею.) Нѣтъ, нѣтъ; подожди моего возвращенія. (Уходитъ).
Сэръ Джонъ. Э! не отчаивайтесь, любезный другъ. Все мое -- ваше. Между тѣмъ, ежели я могу теперь помочь вамъ чѣмъ-нибудь...
Эвлинъ. Ха! ха! Вы? вы также, сэръ Джонъ; вы вѣрно читали мое письмо къ миссъ Визи? (Въ сторону.) Да и она не узнала ли истину прежде, нежели сдѣлалась столь великодушною?
Сэръ Джонъ. Нѣтъ, клянусь честью! я только заходилъ къ лорду Спенд... я хотѣлъ сказать за городъ; Джоржина уѣхала... Можно ли быть несчастнѣе? (За сценою слышны крики: Ура! ура! Синіе! Да здравствуютъ синіе!) Что это значитъ? (Входитъ Шарпъ).
Шарпъ. Депутація изъ Гроджинголля: вы избраны, виватъ!
Эвлинъ. А я старался объ этомъ, чтобы угодить Кларѣ.
Сэръ Джонъ. Господинъ Шарпъ, господинъ Шарпъ! Сколько г. Эвлинъ потерялъ отъ банкротства Флэша и компаніи?
Шарпъ. О, много... очень много!
Сэръ Джонъ (встревоженный.) Какъ? много!
Эвлинъ. Говорите правду, Шарпъ; полно таиться...
Шарпъ. Двѣсти двадцать три фунта, шесть шиллинговъ и три пенса; огромная сумма.
Гревсъ. А! теперь я понимаю. Бѣдный Эвлинъ попался въ свои сѣти!
Сэръ Джонъ. Какъ! ха! ха! ха! Комедія! Такъ, господинъ Шарпъ, онъ раззорился?
Шарпъ. Даже годовой доходъ не издержанъ.
Сэръ Джонъ. Достойный человѣкъ! Я прискочу до потолка! Я счастливѣйшій тесть во всѣхъ трехъ королевствахъ... и кажется, пріѣхала сестра.
Клара, (Эвлину). Забудьте, что происходило между нами; мнѣ ничего не остается здѣсь дѣлать. Прощайте.
Эвлинъ. Если бы вы, могли читать въ моемъ сердцѣ, видѣть, какою любовью, уваженіемъ и грустью оно наполнено, вы бы узнали, что богатство ничего не значить для счастія жизни; и намъ должно разстаться... теперь... когда я не плакалъ о смерти моей матери! (Входятъ леди Франклинъ и Джоржина, а за ними Блоунтъ, смущенный и печальный.)
Гревсъ. Сама Джоржина!... Нѣтъ болѣе надежды...
Сэръ Джонъ. Какой чортъ привелъ сюда Блоунта? Джоржина, милая Джоржина, я хочу...
Эвлинъ. Отойдите, сэръ Джонъ.
Сэръ Джонъ. Но я хотѣлъ бы сказать ей одно слово... я хочу...
Эвлинъ. Отойдите, сэръ Джонъ, повторяю вамъ; ни одного слова, ни одного знака. Если ваша дочь должна быть моей женою, пусть одно ея сердце отвѣтствуетъ моему.
Леди Франклинъ ( Джоржшнъ.) Говори правду, Джоржина.
Эвлинъ. И такъ, вы отдаете мнѣ ваше довѣріе, ваше богатство... Поступая такъ великодушно, точно ли вы считали меня раззорившимся? Ахъ, простите мнѣ это сомнѣніе. Отвѣчайте такъ, какъ бы не было здѣсь вашего батюшки... Отвѣчайте такъ, какъ бы отъ вашего отвѣта зависѣло счастіе или несчастіе моей жизни... Отвѣчайте, какъ должно отвѣчать сердце женщины, еще чистое и дѣвственное, тому, который весь отдался ей.
Джоржина. Что онъ хочетъ сказать?
Сэръ Джонъ, (дѣлая ей знаки.) Она не хочетъ смотрѣть сюда... Нѣтъ, чортъ возьми! Гмъ!
Эвлинъ. Вы въ нерѣшимости? Умоляю васъ, отвѣчайте.
Леди Франклинъ. Правду.
Джоржина. Эвлинъ, ваше богатство могло ослѣпить меня, какъ и другихъ. Вѣрьте, я истинно сожалѣю о вашемъ несчастіи.
Сэръ Джонъ. Умница! Слышите, Эвлинъ?
Джоржина. Что такое деньги безъ, счастія?
Сэръ Джонъ. Правда, правда... благородныя чувства!
Джоржина. Ваше предложеніе отвергнуто, какъ сказалъ мнѣ батюшка сегодня утромъ. Я обѣщала мою руку тому, кто уже владѣетъ моимъ сердцемъ: сэръ Фредерику Блоунту.
Сэръ Джонъ. Я, я сказалъ тебѣ это? неправда, неправда! Она боится васъ, Эвлинъ. Она сама не знаетъ, что говоритъ.
Эвлинъ. Не во снѣ ли это? Но письмо, письмо, которое я получилъ сегодня утромъ?
Леди Франклинъ (смотря на письмо.) Подписано -- Друммондъ! Отъ банкира!
Эвлинъ. Читайте, читайте.
Леда Франклинъ. "...Десять тысячь гиней отъ неизвѣстной Альфреду Эвлину." Ахъ! Клара, теперь я знаю, зачѣмъ ты ѣздила утромъ къ Друммонду.
Эвлинъ. Клара!... а другое письмо съ тою же подписью... послѣ котораго я предложилъ мою руку и пожертвовалъ сердцемъ...
Леди Франклинъ. Было писано при мнѣ, и я хранила тайну...
Эвлинъ. Взгляните на меня, взгляните Клара... я свободенъ... простите ли вы меня? любите ли вы меня? будете ли вы моею? Мы богаты... богаты! Я могу дать вамъ богатство, и всѣ его выгоды; я могу посвятить вамъ всю мою жизнь, мои мысли, сердце, душу; я вашъ, Клара, вашъ навсегда!
Сэръ Джонъ. Прекрасно такъ обманывать отца! И васъ также, леди Франклинъ, я долженъ благодарить.
Леди Франклинъ. Должны, потому-что безъ меня ваша дочь была бы теперь на дорогѣ въ Шотландію, съ сэръ Фредерикомъ.
Джоржина, (рыдая.) Вы сами говорили, батюшка, что мы слишкомъ жестоко поступили съ Фредерикомъ, и что вы сами все устроите.
Блоунтъ. Перестаньте, сэръ Джонъ; вы можете жаловаться только на самаго себя и на обманъ Эвлина; къ тому же, я не совсѣмъ худая партія для вашей дочери, и десять тысять фунтовъ стерлинговъ...
Эвлинъ. Я удвоиваю ихъ! Сэръ Джонъ, что такое деньги безъ счастія?
Сэръ Джонъ. Ба! пустяки... несмѣйтесь надо мною.
Леди Франклинъ. Но если вы не согласитесь, у ней совсѣмъ не будетъ мужа
Сэръ Джонъ. Гмъ! объ этомъ надо подумать (тихо Эвлину.) Удвойте же ея приданое... Хорошо, я не скупъ. (Блоунту) А вы, сдѣлайте ее счастливою. Дочь моя, я прощаю тебя. (Щиплетъ ее за руку.) Дура!
Гревсъ, (леди Франклинъ). Я боюсь, это заразительно. Какъ вы думаете? Я, тоже начинаю чувствовать охоту къ женитьбѣ. Женимся ли мы? скажите откровенно?
Леди Франклинъ. Откровенно.... вотъ вамъ моя рука, но съ условіемъ... окончить нашъ танецъ въ день свадьбы.
Гревсъ. Согласенъ. Возможно ли? Слава Богу. Марія насъ не видитъ.
Смутъ (входя). Какъ поживаете, Альфредъ? Но я, кажется, не во время пришелъ.... здѣсь семейное собраніе.
Блоунтъ. Поздравьте насъ, Смутъ; Джоржина моя, а....
Смутъ. А наши четыре друга составили партію. Любезный Джонъ, вы какъ будто поставили большой кушъ на дурную карту....
Сэръ Джонъ. Милостивый государь, вы.... чортъ возьми.... онъ убьетъ, какъ муху. (Входятъ Смутъ и Глоссморъ съ стремительностію, споря между собою.)
Стотъ. Я увѣренъ, что онъ на нашей сторонѣ....
Глоссморъ. Я увѣренъ, что онъ изъ нашихъ, если его богатство цѣло....
Стотъ. Я узналъ о вашемъ избраніи, Эвлинъ. Поздравляю васъ. Собраніе въ пятницу. Мы надѣемся на вашъ голосъ. Должно итти вмѣстѣ съ вѣкомъ.
Глоссморъ. Сохранять конституцію.
Стотъ. Ваше богатство сдѣлаетъ чудеса... Впередъ!
Глоссморъ. Всѣ уважаютъ такихъ владѣльцевъ, какъ вы: будьте смѣлы.
Эвлинъ. Увѣряю васъ, что я очень уважаю мухъ, которыя хлопочутъ по обѣимъ сторонамъ кареты; но ѣхать скорѣе или тише зависитъ отъ толстаго джентльмена, сидящаго въ каретѣ, и платящаго почтальонамъ. И такъ, вся моя политика состоитъ въ томъ, что я могу сдѣлать для толстаго джентльмена.
Смутъ. Онъ говоритъ о Джонъ Буллѣ. Старый Джонъ!
Эвлинъ (Кларѣ). Ахъ, Клара! вы примирили меня со свѣтомъ и людьми. Должно согласиться, друзья, что между глупостями, тщеславіемъ и пороками, дѣйствующими въ комедіи жизни, мы сами виноваты, если не встрѣчаемъ людей, безъ сомнѣнія рѣдкихъ, но которые блестятъ истиной и любовью.
Гревсъ. Но чтобы быть счастливымъ съ истиной и любовью, необходимо еще...
Леди Франклинъ. Доброе здоровье.
Гревсъ. Веселое расположеніе духа.
Клара. Доброе сердце.
Смутъ. Невинную партію въ вистъ.
Блоунтъ. Порядочный запасъ благоразумія.
Стотъ. Образованность, постепенно возрастающую.
Глоссморъ. Безпристрастныя политическія мнѣнія....
Сэръ Джонъ. Знаніе свѣта.
Эвлинъ. И.... побольше денегъ.
"Пантеон ъ", No 4, ч. 2, 1841