СЦЕНА I.
Передняя комната въ домѣ Эвлина. Табуретъ, Мекфинчь, Францъ и другіе поставщики.
Табуретъ, (съ полголоса). Говорятъ, что г. Эвлинъ сдѣлался игрокомъ. Сегодня ходятъ странные слухи. Я незнаю, что объ нихъ думать. Намъ, купцамъ, нужно крѣпче держаться, г. Мекфинчь, и косить сѣно пока есть солнце.
Мекфинчь. Я бы желалъ, чтобы всѣ игорные домы пошли къ чорту. Стыдно для молодаго джентльмена итти разоряться, когда мы, честные Скупцы, можемъ сдѣлать это съ выгодою для искусствъ и торговли.
(Всѣ купцы дѣлаютъ головою знакъ одобренія, входитъ Смутъ съ портфелемъ и карандашемъ въ рукѣ.)
Смутъ (осматривая все въ передней.) А! прекрасныя картины! (щупаетъ занавѣсъ). Бархатныя, по новой модъ! Гмъ! прекрасная мебель! Да, этотъ домъ лучше Глоссморова. А! г. Табуретъ, обойщикъ, ты меблировалъ эту комнату! Все здѣсь лучшее.
Табуретъ. Все, самое лучшее. Г. Эвлинъ не имѣетъ привычки смотрѣть на издержки, сударь.
Смутъ. О, очень вѣрю, тебѣ конечно заплачено, Табуретъ?
Табуретъ. Нѣтъ, сударь, нѣтъ. У богатыхъ людей я долго не представляю счета. (Въ сторону). Счеты какъ деревья растутъ въ ожиданіи.
Смутъ. Уфъ! не заплачено! (Всѣ толпятся вкругъ Табурета).
Макфинчь. Мнѣ не нравится это уфъ! что-то подозрительно.
Табуретъ (другимъ). Это напитанъ Смутъ, первый игрокъ въ Европѣ! Тотъ самый, который пустилъ по міру герцога Силливаля. Искусный человѣкъ!
Смутъ (мѣряя переднюю большими шагами). Тридцать шесть шаговъ въ длину, и осьмнадцать въ, ширину. Гмъ! кажется, что здѣсь хорошо бы сдѣлать полукруглое окно. Это я думаю не трудно, Табуретъ?
Мекфинчь. Если г. Эвлину угодно передѣлывать свой домъ, то это лучше всего можетъ сдѣлать мой другъ Мекстукко.
Смутъ. Эвлину? я говорю о себѣ. Мекстукко, говоришь ты?
Табуретъ. Вы купили этотъ домъ, сударь?
Смутъ. Купилъ? гмъ! Это зависитъ... Такъ намъ не заплачено? ни тебѣ, ни тебѣ?
Табуретъ. Нѣтъ, сударь; но что до этого? развѣ намъ можно опасаться на счетъ г. Эвлина?
Всѣ (съ безпокойствомъ). Чего намъ должно опасаться?
Мекфинчъ. Ахъ, сударь, чего намъ опасаться?... на два слова, капитанъ. Я бѣдный человѣкъ, съ большимъ семействомъ. Въ моихъ книгахъ есть за вами не большой счетъ: мы вычеркнемъ его, ежели вамъ угодно будетъ сказать, что значатъ эти -- гмъ!
Смутъ. Другъ Мекфинчь, не заставь меня взяться за палку. Я не хочу, чтобы безпокоили Эвлина. Бѣдняжка! у него очень плохія карты. Такъ вамъ не заплачено? По крайней-мѣрѣ-не присылайте вашихъ счетовъ... слышите. Я конечно не испорчу этого дома, сдѣлавъ въ немъ нѣкоторыя переправки. Прощайте господа... гмъ! (Уходитъ, смотря во всѣ стороны, разсматривая стулья, столы и проч.)
Табуретъ. Ясно какъ день... онъ поставилъ свой домъ на плохую карту.
СЦЕНА II.
Прежніе, Шарпъ входитъ встревоженный.
Шарпъ. Боже мой, Боже мой!..Кто бы подумалъ это! Карты -- чертовская книга! Джонъ! Томасъ! Гарри? (Звонитъ, и входятъ два лакея). Томъ отнеси это письмо сэръ Джону Визи. Если не найдешь его дома... ищи вездѣ... Онъ дастъ тебѣ посылку. Ступай къ его банкиру, и получи отъ него сію минуту. Скорѣе! скорѣе! пошелъ!
Табуретъ (останавливая лакея.) Въ чемъ дѣло? въ чемъ дѣло? Что г. Эвлинъ?
Лакей. Худо, очень худо! Онъ провелъ всю ночь съ капитаномъ Смутомъ. (Убѣгаетъ).
Шарпъ (другому лакею). Да, Гарри, твой бѣдный баринъ! Увы! увы! отнеси это письмо къ министру Бельгіи, на портлендской площади. Паспортъ въ Остенде. Чтобы почтовая карета была готова.
Мекфинчъ (останавливая лакея.) Паспортъ! послушай, дружокъ: онъ хочетъ вѣрно отдѣлить отъ насъ деньги моремъ?
Лакей. Не останавливайте меня;-- болитъ грудь -- перемѣна климата,-- и капитанъ Смутъ, (уходитъ.)
Шарпъ (ходя взадъ и впередъ.) А если банкъ не заплатитъ капитану Смуту.
Табуретъ. Банкъ.... какой банкъ?
Шарпъ. Банкъ Флэша! Флэша, зятя капитана Смута; что вы говорите? э?
Табуретъ. Что этотъ домъ слишкомъ много долженъ!
Шарпъ. Мнѣ нужно итти.... Ступайте; вамъ нельзя видѣть сегодня г. Эвлина.
Тафуретъ. Мой счетъ, сударь!
Мекфинчъ. У меня тьма дѣтей и плохая память.
Францъ. О, сударь! прежде всего надо подумать о портномъ.
Шарпъ. Приходите послѣ... къ Рождеству. Банкъ, карты.... карты, банкъ. Увы! ( уходитъ.)
Табуретъ. Банкъ!
Мекфинчъ. Паспортъ!
Францъ. А плаща Эвлина, невидать какъ своихъ ушей. Donner und hager! Я останавливаю его. Я положу ему соли на хвостъ.
Табуретъ (въ сторону). Я проберусь, и узнаю, въ какомъ состояніи банкъ Флэша.
Мекфинчь. Я посовѣтуюсь съ знающими людьми. Намъ остается только терпѣніе, господинъ Табуретъ.
Табуретъ. Да, да: будемъ дѣйствовать за одно: раздѣлимъ одну участь: это ужъ моя привычка.
Всѣ. Раздѣлимъ одну участь. (Уходятъ.)
СЦЕНА III
Входитъ слуга, Глоссморъ и Блоунтъ.
Слуга. Баринъ не совсѣмъ здоровъ, милордъ; но я доложу. (Уходитъ.)
Глоссморъ. Мнѣ бы очень хотѣлось знать, чѣмъ кончилась эта партія наединѣ.
Блоунтъ. О, онъ такъ богатъ, что это вѣрно для него ничего незначитъ.
Глоссморъ. Бѣдный скряга Джонъ! Но Джоржина была обѣщана вамъ?
Блоунтъ. Да, я точно любилъ молодую миссъ, хотя на зло ей и строилъ куры ея кузинѣ. Но что можетъ сдѣлать человѣкъ противъ денегъ? (Входитъ Эвлинъ.) Если бы мы были равно богаты, вы бы увидѣли, кого изъ двухъ предпочтетъ Джоржина. Она жертва отца. Она сама мнѣ это сказала.
Эвлинъ. Господа, намъ надо сосчитаться... сто гиней каждому.
Глоссморъ и Блоунтъ. Не говорите объ этомъ.
Эвлинъ. Охотно. ( Отводя Блоунта въ сторону.) Ахъ, вы не захотите мнѣ вѣрить; но я очень радъ не платить вамъ теперь, у меня нѣтъ денегъ, и я долженъ ждать доходовъ изъ Гроджинголля. Итакъ, вмѣсто того, что я вамъ долженъ сто гиней, вообразите, что я вамъ долженъ пятьсотъ. Вы можете дать мнѣ остальные четыреста; и прошу васъ, ни слова объ этомъ Глоссмору.
Блоунтъ. Глоссмору! первой сплетницѣ въ Лондонѣ! я въ восхищеніи. (Въ сторону.) Не худо давать въ займы богачу: всегда останешься въ выигрышѣ. Кстати, Эвлинъ, если вы хотите имѣть мою сѣрую лошадь, то я отдаю вамъ ее за двѣсти гиней; такъ всего будетъ семь сотъ.
Эвлинъ (въ сторону.) Это модный грабежъ: вашъ другъ не беретъ съ васъ процентовъ, онъ продаетъ вамъ лошадь (Громко.) И такъ, это рѣшено Блоунтъ.
Блоунтъ (пишетъ росписку съ разсѣяннымъ видомъ.) Кажется, въ этомъ нѣтъ для меня ничего худаго; лошадь хромаетъ.
Эвлинъ (Глоссмору). Сто гиней, которыя я вамъ долженъ, теперь очень меня безпокоятъ: мнѣ нужна большая сумма для моего помѣстья въ Гроджинголлѣ: можете ли вы мнѣ одолжить четыреста или пять сотъ фунтовъ стерлинговъ?
Глоссморъ. О, конечно! Гонкинсъ умеръ; ваша помощь Сайферу....
Эвлинъ. О! теперь я не могу вамъ обѣщать этого. Но въ доказательство моей дружбы и признательности, мнѣ очень лестно будетъ, если вы примете чудесную лошадь, которую я сегодня купилъ... за двѣсти гиней.
Глоссморъ (въ сторону.) Сегодня купилъ -- значитъ мнѣ нечего бояться. (Громко).. Любезный другъ, вы всегда покупаете, какъ принцъ.
Эвлинъ. Бездѣлица; дайте мнѣ росписку, и прошу васъ, вы слова объ этомъ Блоунту.
Глоссморъ. Блоунтъ городская трещетка. (Пишетъ.)
Блоунтъ (подавая свою росписку Эвлину.) У Вамсома.
Эвлинъ. Благодарю.... Вы просили руки миссъ Дугласъ?
Блоунтъ. Ну, да! Я готовъ былъ божиться, что нравлюсь ей. Помните ли вы ее въ тотъ день, какъ вы сдѣлали предложеніе миссъ Визи.... я хочу сказать Джоржинѣ.
Эвлинъ. У нея нѣтъ и половины приданаго миссъ Дугласъ.
Блоунтъ. Вы забываете, сколько долженъ накопить старый скряга! но извините меня....
Эвлинъ. Понимаю васъ. Но ни слова сэръ Джону, а то онъ подумаетъ, что я разорился.
Глоссморъ (передавая ему расписку.) У Рамсона. Скажите, сегодня ночью вы выиграли или проиграли?
Эвлинъ. Проиграть! выиграть! Не будемъ лучше объ этомъ говорить, если вы мнѣ другъ. Мнѣ нужно тотчасъ же послать къ банкиру. (Смотрите на двѣ росписки).
Глоссморъ (въ сторону). Какъ, онъ также занялъ у Блоунта!
Блоунтъ. Это росписка лорда Глоссмора.
Эвлинъ. Извините меня. Мнѣ надо одѣться. Я не могу терять ни минуты. Вы знаете, что обѣдаете сегодня со мною. Смутъ съ нами.. (прерывающимся голосомъ). Быть можетъ, я принимаю васъ здѣсь въ послѣдній разъ. Мой.... что я говорю?-- шутка -- Прощайте, до свиданія! (уходитъ).
Блоунтъ. Глосморъ!
Глоссморъ. Блоунтъ!
Блоунтъ. Я боюсь, чтобы не было плохо.
Глоссморъ. Я думаю тоже.
Блоунтъ. Но я продалъ ему мою сѣрую лошадь.
Глоссморъ. Сѣрую лошадь. Вы! Сколько она стоитъ?
Блоунтъ. Такъ какъ она уже продана, я скажу вамъ.... не стоитъ двѣнадцати копѣекъ.
Глоссморъ. Онъ далъ мнѣ ее! ( Эвлинъ, въ глубинѣ театра, отдаетъ приказанія лакеямъ.)
Блоунтъ. Это непріятно. Мнѣ дурно.
Глоссморъ. Дурно! пойдемте скорѣе остановить платежъ по нашимъ роспискамъ. (Эвлинъ запираетъ дверь, и слуга проходитъ чрезъ сцену.)
Блоунтъ. Эй, Джонъ, куда ты такъ бѣжишь?
Слуга (съ озабоченнымъ видомъ.) Извините, сэръ Фредерикъ. Къ г. Рамсону. (Уходитъ.)
Блоунтъ (сердито.) Глоссморъ, мы въ дуракахъ.
Глоссморъ. Весь городъ узнаетъ это! (Уходитъ.)
СЦЕНА IV
Токъ и другіе Слуги.
Токъ. Ну, ну, двигайтесь. Намъ нечего терять времени. Это поставьте сюда для шалей. Мистрисъ Крумпъ и другія домашнія пусть прислуживаютъ дамамъ. Прочь этотъ столъ! дайте мнѣ журналъ. (Между тѣмъ, какъ Токъ садится, слуги ходятъ взадъ и впередъ.) Странные слухи носятся о моемъ баринѣ.-- Томъ побѣжалъ за паспортомъ. (Входитъ Францъ, съ пакетомъ.)
Францъ. Господинъ Токъ, добрый господинъ Токъ, я принесъ вамъ маленькій подарокъ.
Токъ. Джонъ и Карлъ, выдьте. (Двое слугъ уходятъ.) Я не хочу развращать этихъ людей.
Францъ (показывая Току панталоны.) Вашъ господинъ разорился. Онъ хочетъ убѣжать. Мы оба въ.... какъ это назвать?... въ одной лодкѣ, господинъ Токъ. Позвольте только провести черезъ дворъ моего друга Клотча, и я его сегодня же арестую.
Токъ. Я принимаю эти панталоны; но вы забыли набить карманы.
Францъ. Въ самомъ дѣлѣ, я и забылъ. (Даетъ ему банковый билетъ.)
Токъ. Рѣшетка на дворѣ будетъ отперта. Дѣлайте все осторожнѣе; безъ когтей, какъ говорятъ французы.
Францъ. Добрый господинъ Токъ, завтра я набью другой карманъ. (Уходитъ).
Токъ. Я не слишкомъ доволенъ своимъ господиномъ. (Входитъ слуга.)
Слуга. Какія лампы зажечь, господинъ Токъ? Ужъ становится поздно.
Токъ. Не мѣшай мнѣ... я обдумываю. Да, да, нѣтъ никакого сомнѣнія. Карлъ, отперта ли дверь на дворъ?
Слуга. Ахъ, все серебро въ кухнѣ. Я побѣгу и...
Токъ. Не надо; оставь ее отпертою.
Слуга. Но...
Токъ (съ достоинствомъ.) Это для оцѣнки. (Уходятъ.)
СЦЕНА V.
Эвлинъ, Гревсъ.
Гревсъ. Вы взяли свои деньги отъ Флэша и Бриска?
Эвлинъ. Нѣтъ.
Гревсъ. Нѣтъ! Такъ... (Входятъ сэръ Джонъ, леди Франклинъ и Джоржина).
Сэръ Джонъ. Вы просили пятьсотъ гиней?... Очень радъ, что могу...
Эвлинъ (прерывая его.) О, какъ я вамъ благодаренъ... Какъ вы добры, и такъ кстати... Пятьсотъ гиней! Вы не знаете цѣны пятистамъ гинеямъ. Никогда я не забуду вашего великодушія.
Сэръ Джонъ (въ сторону.) Благодарность, великодушіе... Неужели онъ меня дурачитъ?
Эвлинъ. И въ этомъ непріятномъ случаѣ...
Сэръ Джонъ, (въ сторону.) Непріятномъ! Онъ выбираетъ самыя гадкія слова изъ лексикона.
Эвлинъ. Я счелся съ Смутомъ; но все еще не совсѣмъ спокоенъ, и вы должны мнѣ оказать другую услугу. Я еще не все заплатилъ за мое помѣстье въ Гроджинголлѣ; остальныя деньги я долженъ заплатить на этой недѣлѣ... кажется, завтра. Я уже продалъ часть доходовъ; деньги лежатъ у банкира, а я не могу взять ихъ потому-что, ежели не заплачу въ назначенный день, то теряю и помѣстье и залогъ.
Сэръ Джонъ. Что онъ еще мнѣ скажетъ?
Эвлинъ. Богатство Джоржины десять тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Я всегда думалъ, любезный сэръ Джонъ, что подарю вамъ эту бездѣлицу.
Сэръ Джонъ. Ахъ, Эвлинъ ваше великодушіе трогаетъ меня. (Утираетъ глаза.)
Эвлинъ. Но извѣстіе о моихъ проигрышахъ испугало нѣкоторыхъ. У меня въ эту минуту столько тягостныхъ долговъ, что... что... что... Но я вижу, что Джоржина слушаетъ, и потому обращусь къ ней...
Сэръ Джонъ. Нѣтъ, нѣтъ; дѣвицы ничего не понимаютъ въ этихъ вещахъ.
Эвлинъ. Я именно для того-то и хочу говорить съ нею. Здѣсь вопросъ не о вещахъ, а объ чувствѣ. Стотъ, покажите сэръ Джону моего Корреджіо.
Сэръ Джонъ (въ сторону). Чортъ возьми его Корреджіо. Этотъ человѣкъ рожденъ, чтобъ меня мучить.
Эвлинъ. Милая Джоржина, сколько вы меня знаете, мнѣ кажется, вы можете вѣрить моей чести?
Джоржина. И вы могли сомнѣваться?
Эвлинъ. Признаюсь, что въ эту минуту я нахожусь въ затруднительномъ положеніи. Я имѣлъ слабость много проиграть, и сдѣлать еще никоторые долги. Я обѣщаюсь вамъ, никогда болѣе не играть. Мои дѣла могутъ поправиться; но въ первые пять лѣтъ вашего замужства намъ необходимо будетъ жить скромнѣе.
Джоржина. Скромнѣе!
Эвлинъ. Нужно будетъ, быть-можетъ, жить совсѣмъ бъ деревнѣ.
Джоржина. Совсѣмъ въ деревнѣ!
Эвлинъ. Ограничить наши издержки.
Джоржина (въ сторону.) Ограничить издержки! Я знала, что намъ угрожаетъ что-нибудь ужасное!
Эвлинъ. И теперь, Джоржина, вы можете избавить меня отъ большихъ безпокойствъ и хлопотъ. Мои деньги задержаны... мнѣ необходимо заплатить долги, на честное слово... Вы совершеннолѣтни... у васъ есть десять тысячь фунтовъ стерлинговъ.
Сэръ Джонъ (который слушалъ вмѣстѣ съ Стотомъ.) Я на горячихъ угольяхъ!
Эвлинъ. Если вы можете дать мнѣ ихъ взаймы на одну недѣлю... Вы въ нерѣшимости. Ахъ, вѣрьте болѣе чести того, кто будетъ вашимъ супругомъ, нежели клеветѣ глупцовъ, которыхъ называютъ свѣтомъ. Хотите-ли вы дать мнѣ этотъ залогъ довѣрія? Безъ довѣрія, что такое женитьба?
Сэръ Джонъ (тихо Джоржинѣ.) Нѣтъ! (Громко, смотря въ лорнетъ на картину). Да, Корреджіо превосходенъ.
Стотъ. Да, но посмотрите на сюжетъ.
Джоржина (въ сторону.) Быть можетъ, онъ хочетъ испытать меня; получше предоставлю все батюшкѣ.
Эвлинъ. Что-жъ?
Джоржина. Вы... получите мой отвѣтъ завтра. (Въ сторону.) Ахъ! вотъ милый сэръ Фредерикъ! (Идетъ къ Блоунту. Входятъ Глоссморъ и Смутъ; Эвлинъ кланяется имъ, и особенно услуживаетъ Смуту.]
Леди Франклинъ ( Гревсу.) Ха! ха! не смѣшно ли -- намъ вчера помѣшали?
Гревсъ. Не говорите мнѣ никогда объ этомъ оскорбленіи.
Глоссморъ ( Стоту.) Смотрите, какъ Эвлинъ ухаживаетъ за Смутомъ.
Стотъ. Какая низость! Смутъ... записной игрокъ... человѣкъ, который живетъ игрою... Я бы не хотѣлъ знать такого человѣка.
Смутъ (Глоссмору.) Итакъ Гопкинсъ умеръ? Вы хотите замѣнить его Сайферомъ? Э!
Глоссморъ. Какъ!... развѣ вы можете это сдѣлать?
Смутъ. Смѣшной Чарльзъ! Очень радъ услужить вамъ.
Стотъ. Какой вѣсъ думаетъ онъ имѣть въ Гроджинголлѣ? Глоссморъ, представьте меня Смуту.
Глоссморъ. Какъ! игроку? человѣку, живущему игрой?
Стотъ. Полно! его ремесло все равно что капиталъ, безпрестанно возрастающій. Я самъ представлюсь. Какъ ваше здоровье, капитанъ Смутъ? Мнѣ кажется, мы видѣлись въ клубѣ; мнѣ очень пріятно познакомиться съ вами. Что вы скажете объ дѣлахъ націи? Плохи, плохи! никакихъ успѣховъ; уменьшеніе общественныхъ доходовъ, невѣжество въ финансовыхъ оборотахъ. Одинъ человѣкъ можетъ спасти отечество, и это -- Попкинсъ.
Смутъ. Онъ членъ парламента господинъ Стотъ? Позвольте узнать ваше имя?
Стотъ. Веніаминъ. Нѣтъ, избиратели такъ слѣпы, что даже не умѣютъ оцѣнить его; онъ только ораторъ. Онъ немного заикается... Но за то мастеръ своего дѣла. Нельзя ли, чтобъ его выбрали въ Гроджинголлѣ?
Смутъ. Господинъ Веніаминъ, объ этомъ надо подумать.
Эвлинъ (выходя впередъ.) Друзья, прошу васъ садиться; я хочу посовѣтоваться съ вами. Сегодня годъ, какъ я наслѣдовалъ несмѣтное богатство, и по счастливому стеченію обстоятельствъ, въ тотъ же день снискалъ ваше уваженіе; теперь я хочу знать, могъ ли я лучше издерживать мои доходы, по вашему мнѣнію...
Глоссморъ. Невозможно! утонченный вкусъ, чудесный домъ.
Блоунтъ. Прекрасныя лошади! (Тихо Глоссмору.) Особенно сѣрая.
Леди Франклинъ. Превосходныя картины!
Гревсъ. И превосходный поваръ, сударыня!
Смутъ (опуская руки въ карманъ.) Я лучшій судья, Альфредъ, и по моему мнѣнію, вы не могли лучше истратить вашихъ денегъ.
Всѣ (исключая сэръ Джона.) Совершенная правда!
Эвлинъ. Что вы скажете, сэръ Джонъ? Вы, можетъ-быть, находите меня немного расточительнымъ; но вы знаете, что въ свѣтѣ одно средство заставить уважать себя -- хорошенько мотать.
Сэръ Джонъ. Конечно. конечно... Нѣтъ, лучше васъ невозможно было поступить. (въ сторону.) Я не знаю, что сказать.
Джоржина. Конечно. (Съ насмѣшкою). Не ограничивайте вашихъ расходовъ, любезный Альфредъ!
Глоссморъ. Ограничивать! что можетъ быть простонароднѣе?
Стотъ. Простонародно, сударь; нѣтъ, хуже. Это противъ всѣхъ правилъ общественной нравственности. Теперь всѣ знаютъ, что расточительность есть благодѣяніе для народовъ; что она поощряетъ искусства, даетъ занятіе художникамъ и умножаетъ ремесла.
Эвлинъ. Вы успокоиваете меня; признаюсь, я думалъ, что человѣкъ, достойный такихъ искреннихъ друзей, могъ бы заняться чѣмъ-нибудь лучшимъ, кромѣ званыхъ обѣдовъ, моднаго одѣванья, и игры.
Глоссморъ. Все вздоръ! Это болѣе всего намъ нравится! (Въ сторону.) Все-таки, я хотѣлъ бы, что бы онъ отдалъ мнѣ мои шестьсотъ гиней.
Эвлинъ. И вы сегодня такіе же друзья мои, какъ и тогда, какъ мнѣ нужно было десять фунтовъ для моей старой кормилицы.
Сэръ Джонъ. Въ тысячу разъ болѣе, другъ мой. (Всѣ аплодируютъ, входитъ Шарпъ)
Смутъ. Кто таковъ нашъ новый другъ?
Эвлинъ. Этотъ?-- тотъ самый, который первый объявилъ мнѣ о томъ богатствѣ, которое по вашему мнѣнію и такъ хорошо издержалъ.-- Но въ чемъ дѣло, Шарпъ? (Шарпъ отвѣчаетъ ему на ухо.)
Эвлинъ (громко.) Банкъ лопнулъ.
Сэръ Джонъ. Какой банкъ?
Эвлинъ. Флэша, Бриска и кампаніи.
Глоссморъ (Смуту.) А Флэшъ вамъ зять. Я очень жалѣю.
Смутъ (нюхая табакъ.) Напрасно, Чарльзъ: я не имѣлъ денегъ у Флэша.
Сэръ Джонъ (Эвлину.) Я говорилъ вамъ... Взяли ли вы свой капиталъ?
Эвлинъ. Увы, нѣтъ.
Сэръ Джонъ. Но много ли вы имѣли у Флэша?
Эвлинъ. Не говорилъ ли я вамъ, что плата за Гроджинголль была у моихъ банкировъ?... Но нѣтъ, нѣтъ... не пугайтесь; она была не у Флэша: у Гоара... у Гоара, слышите? увѣряю васъ, у Флаша было немного моихъ денегъ... право, клянусь честью! Завтра, Шарпъ, мы поговоримъ объ этомъ. Еще одинъ день; да по-крайней-мѣрѣ одинъ день надо веселиться.
Сэръ Джонъ. О, прекрасное веселье!
Блоунтъ. А онъ занялъ у меня семьсотъ гиней.
Глоссморъ. А у меня шестьсотъ.
Сэръ Джонъ. А у меня пятьсотъ.
Стотъ. О, онъ порядочный плутъ.
Смутъ (сэръ Джону.) Джонъ, скажите не время ли назначить хорошую цѣну за весь этотъ домъ какъ онъ есть -- съ мебелью, картинами, книгами, бронзами и статуями.
Сэръ Джонъ. Боже всемогущій!
Стотъ (сэръ Джону.) Вы замѣшали свою дочь въ худое дѣло.-- Вѣдь дочь тотъ же капиталъ: отнимите ее.
Сэръ Джонъ (идя къ Джоржинѣ.) Ахъ! я боюсь, что мы слишкомъ сурово обходились съ сэръ Фредерикомъ. Онъ прекрасный молодой человѣкъ. (Входитъ Токъ.)
Токъ, (Эвлину.) Извините сударь, Мекфинчь непремѣнно требуетъ, чтобы я отдалъ вамъ это письмо.
Эвлинъ (читая.) Каково, сэръ Джонъ! этотъ негодяй Мекфинчь хочетъ непремѣнно, чтобъ ему заплатили: самое дерзское письмо!
Токъ. Сударь; обойщикъ Табуретъ стоитъ внизу и говоритъ, что не выйдетъ отсюда, пока ему не заплатятъ.
Эвлинъ. Не выйдетъ, пока ему не заплатятъ! Что дѣлать, сэръ Джонъ? Смутъ, что дѣлать?
Смутъ. Ежели онъ не хочетъ вытти, пока ему не заплатятъ, то велите сдѣлать ему постель, и я при описи возьму его вмѣсто мебели!
Эвлинъ. Вамъ хорошо шутить, Смутъ; но... (Входитъ посланный отъ судьи, подаетъ бумагу Эвлину и тихо говоритъ ему.)
Эвлинъ. Что это? Портнгой Францъ! бездѣльникъ! Чортъ возьми, это слишкомъ... Сэръ Джонъ, я арестованъ.
Стотъ, (весело ударяя по плечу сэръ Джона.) Онъ арестованъ, любезный другъ; но я не давалъ ему взаймы ни копѣйки.
Эвлинъ. И за бездѣлицу! Сто пятьдесятъ фунтовъ. Сэръ Джонъ, потрудитесь заплатить этому негодяю, или поручитесь за меня, или что вамъ угодно... между темъ, какъ мы будемъ обѣдать.
Сэръ Джонъ. Заплатить!... поручиться!... Чортъ меня возьми, ежели и что нибудь сдѣлаю! Ахъ, мои пятьсотъ гиней! Мои пять сотъ гиней! Господинъ Альфредъ Эвлинъ, отдайте мнѣ мои пятьсотъ гиней.
Гревсъ. Я сдѣлаю большую глупость; потеряю душу и деньги; это мое дѣло Эвлинъ, ступайте обѣдать; я сочтусь за васъ.
Леди Франклинъ. Я васъ люблю за эту черту.
Гревсъ. Въ самомъ дѣлѣ! такъ я счастливѣйшій... Ахъ, я не знаю самъ, что говорю.
Эвлинъ (Джоржинѣ, между тѣмъ какъ Гревсъ уходитъ съ посланнымъ.) Не вѣрьте почему; повторяю вамъ, десяти тысячь фунтовъ стерлинговъ достаточно, чтобы заплатить за все. Я ожидаю завтра вашего отвѣта.
Джоржина. Да, да.
Эвлинъ. Но не уходите!-- И вы также, Глоссморъ? и вы, Блоунтъ? Стотъ? и вы, Смутъ?
Смутъ. Нѣтъ, я не оставлю васъ, пока вы будете имѣть хотя гинею, чтобы поставить на карту.
Глоссморъ. Всего этого можно было напередъ ожидать отъ такого двусмысленнаго человѣка.
Стотъ. Не задерживайте меня, сударь. Ни одинъ человѣкъ, съ самымъ простымъ образованіемъ, не расточилъ бы такъ своего богатства. Картины, статуи... ба?
Эвлинъ. Какъ! вы всѣ говорили, что я не могъ лучше издержать моихъ денегъ! ха! ха! какое смѣшное недоразуменіе! Вы думаете, что я пойду въ тюрьму! ха! ха! зачѣмъ вы не смѣетесь, сэръ Джонъ? ха! ха! ха!,
Сэръ Джонъ. Милостивый государь, это ужасное безразсудство!.. Возьми руку сэръ Фредерика, моя бѣдная, невинная и оскорбленная дочь!-- Господинъ Эвлинъ, послѣ этой необыкновенной сцены... вы не будете удивляться, что я... чортъ возьми!.. я задыхаюсь!..
Смутъ. Но, любезный Джонъ, они не имѣютъ права арестовать обѣдъ.
Стотъ (въ сторону.) Но избраніе въ Гроджинголлѣ будетъ завтра. Это новость можетъ поспѣть поздно уже. (Съ живостію подходя къ Эвлину). Попкинсъ никогда не покупаетъ голоса при избираніи; но Попкинсъ держитъ съ вами пари тысячу гиней, что онъ не будетъ избранъ въ Гроджинголлѣ.
Глоссморъ. Это безчестно, господинъ Стотъ! Сейферъ презираетъ всѣ эти уловки! (Тихо Эвлину.) Но изъ любви къ конституціи, назначьте свою цѣну.
Эвлинъ. Я знаю достоинства Сейфера, я знаю глубокія познанія Попкинса... Но уже слишкомъ поздно: выборъ сдѣланъ.
Джонъ. Обѣдъ готовъ.
Глоссморъ (задумываясь.) Обѣдъ!
Стотъ. Обѣдъ! хорошо!
Эвлинъ (сэръ Джону.) Супъ а la tortue, дичина и проч. (Всѣ останавливаются).
Эвлинъ. Все идетъ хорошо. Пойдемте... Но скажите же, Блоунтъ, Стотъ, Глоссморъ, сэръ Джонъ одно слово. Не одолжите ли вы мнѣ десяти гиней для моей старой кормилицы? (Всѣ уходятъ въ негодованіи.)
Смутъ и Эвлинъ. Ха! ха! ха!