СЦЕНА I.
Залы дома сэръ Джона Визи.
Сэръ Джонъ Визи, Джоржина.
Сэръ Джонъ. И онъ не просилъ тебя поспѣшитъ днемъ свадьбы?
Джоржсина. Нѣтъ, и съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ просилъ моей руки, онъ приходитъ рѣже и кажется такимъ скучнымъ. Увы! бѣдный Фредерикъ, былъ въ двадцать разъ забавнѣе.
Сэръ Джонъ. Но Эвлинъ въ пятьдесятъ разъ богаче.
Джоржина. Сэръ Фредерикъ такъ хорошо одѣвается!
Сэръ Джонъ. У тебя будутъ великолѣпные брильянты. Но еще одно слово: я видѣлъ тебя вчера на гуляньѣ съ Фредерикомъ; этого болѣе не должно быть. Когда молодая дѣвица выходитъ за мужъ, ей совсѣмъ не прилично кокетничать съ другимъ. Это можетъ повредить твоей сватьбѣ. Это очень неприлично.
Джоржина. Не бойтесь, батюшка... онъ ухаживаетъ за Кларой.
Сэръ Джонъ. Кто? Эвлинъ?
Джоржина. Сэръ Фредерикъ!.. Я ненавижу лицемѣровъ.
Сэръ Джонъ. Онъ положитъ тебѣ чудесный доходъ, и что бы ни случилось, деньги останутся при тебѣ.
Джоржина. Любезный батюшка, вы умѣете представлять вещи съ хорошей стороны; но неужели вы не боитесь, если онъ узнаетъ, что Клара писала письмо?
Сэръ Джонъ. Нѣтъ, я удалю отсюда Клару. Но меня безпокоитъ другое. Ты знаешь, что съ-тѣхъ-поръ какъ Эвлинъ разбогатѣлъ, онъ живетъ какъ принцъ. Его домъ въ Лондонѣ настоящій дворецъ, и онъ купилъ обширное помѣстье въ провинціи. Посмотри, какъ онъ живетъ! Все балы, пиры, музыка, благотворительность; за все это чортъ знаетъ сколько надо платить!
Джоржина. Но его не раззорятъ эти издержки.
Сэръ Джонъ. Конечно, сначала я ничего не предвидѣлъ, но съ-тѣхъ-поръ какъ онъ просилъ твоей руки, онъ сдѣлался еще расточительнѣе прежняго. Говорятъ, что онъ пустился въ игру, и вездѣ съ капитаномъ Смутомъ. Никакое богатство не можетъ устоять противъ Додли Смута. Ежели Эвлинъ попадется въ сѣти игрока, онъ можетъ потребовать приданое... Надо поспѣшить свадьбою.
Джоржина. Увы! бѣдный Фредерикъ! какъ вы думаете, точно ли онъ любитъ Клару?
Сэръ Джонъ. Право, я не знаю. Надѣвай шляпку и пойдемъ къ Стору и Мортимеру выбирать брильянты.
Джоржина. Брильянты! да, прогулка полезна для меня. Такъ вы отошлете Клару? Она такъ лжива.
Сэръ Джонъ. Будь покойна. Скажи ей, что я хочу говорить съ нею. (Джоржина уходитъ). Право, надо скорѣе отпраздновать сватьбу. У Джоржины нѣтъ довольно ловкости, чтобы управлять Эвлиномъ... пока онъ еще не мужъ ея, по тому-что тогда всѣ женщины умѣютъ взять насъ въ руки. Этотъ бракъ до ставитъ мнѣ большія выгоды. Я думаю онъ оставитъ мнѣ ея десять тысячь фунтовъ стерлинговъ. Ахъ! мнѣ только не нравится его страсть къ игръ, потому что я уже смотрю на него, какъ на своего сына, и на его деньги какъ на свои.
СЦЕНА II.
Клара, сэръ Джонъ.
Сэръ Джонъ. Клара...
Клара. Что вамъ угодно?
Сэръ Джонъ. Милая моя, то, что я скажу вамъ, можетъ показаться не много жестокимъ; но вы знаете мой открытый характеръ. Бѣдняжка, я знаю вашу склонность къ Эвлину...
Клара. Мою склонность, сударь?
Сэръ Джонъ. Это замѣчаютъ всѣ. Леди Кайндъ говоритъ, что вы худѣете. Бѣдняжка, мнѣ право жаль васъ. Помните ли письмо, которое вы послали къ старой кормилицѣ Эвлина? Я не знаю, какъ узнали объ немъ... а свѣтъ такъ золъ! Быть можетъ, я ошибался; но съ тѣхъ поръ, какъ Эвлинъ просилъ руки Джоржины, мнѣ казалось, что вамъ должно быть непріятно, чтобы васъ подозрѣвали въ расположеніи къ человѣку, которой не любилъ васъ, и потому и распустилъ слухи, что Джоржина сама писала это письмо.
Клара. Я не знаю, какое вы имѣли право...
Сэръ Джонъ. Никакого, это правда, моя милая, и послѣ я думалъ, что долженъ сказать Эвлину, что это письмо послано отъ васъ... Говорить ли ему?
Клара. Нѣтъ, нѣтъ, прошу васъ... Я... я... (плачетъ).
Сэръ Джонъ. Успокойтесь, милая Клара. Я бы не поступилъ такимъ образомъ, еслибы не заботился о счастіи моей дочери; Джоржина такъ несчастна отъ того, что всѣ говорятъ о вашей привязанности...
Клара. Всѣ? О, это ужасно...
Сэръ Джонъ. Что это имѣетъ вліяніе даже на ея характеръ. Вы видите, что не смотря на близость сватьбы, Эвлинъ не бываетъ здѣсь такъ часто, какъ бы должно было. Однимъ словомъ, я боюсь за ихъ будущее счастіе... ревность... подозрѣнія... и отецъ... вы простите мнѣ...
Клара. Ихъ счастіе... нѣтъ, никогда... Чего вы хотите отъ меня, сударь?
Сэръ Джонъ. Вы теперь ни отъ кого не зависите. Леди Франклинъ кажется останется въ Лондонѣ. Вѣрно она не думаетъ лишить свою фамилію денегъ, благодаря ея смѣшной наклонности къ Гревсу, который стонетъ и мяукаетъ вкругъ дома, какъ влюбленный котъ. Что вы объ этомъ думаете? э?
Клара. И вы говорите обо мнѣ, о несчастной Кларѣ.
Сэръ Джонъ. Плутовка!.. правда!.. правда!.. И такъ я говорилъ, что леди Франклинъ рѣшается остаться здѣсь. Вы властны располагать собою. Мистрисъ Каритонъ, тетка моей покойной жены, уѣзжаетъ на нѣсколько времени изъ Англіи, и будетъ очень рада, если вы захотите ѣхать вмѣстѣ съ нею.
Клара. Я сама хотѣла просить васъ объ этой милости. (Въ сторону) По-крайней-мѣрѣ я избавлюсь принужденія и убѣгу отъ стыда. Когда она ѣдетъ?
Сэръ Джонъ. Черезъ пять дней, во вторникъ. Вы простите мнѣ?
Клара. Я благодарю васъ.
Сэръ Джонъ (подходя къ окну). Если бы вы написали нѣсколько строкъ къ моей теткѣ, чтобы все это устроить. (Входитъ слуга).
Слуга. Карета подана, сэръ Джонъ; миссъ Бизи готова.
Сэръ Джонъ. Подожди... Сказать ли Эвлину, что вы писали письмо?
Клара. Нѣтъ, прошу васъ!
Сэръ Джонъ. Но для Джоржины будетъ непріятно, ежели это узнаютъ.
Клара. Не узнаютъ никогда.
Сэръ Джонъ. Хорошо, хорошо! какъ вамъ угодно. Мнѣ кажется, ничто не можетъ быть тягостнѣе для гордости и самолюбія молодой дѣвицы.. Джемсъ, ежели придетъ духовная особа Сиріосъ, скажи ему, что я пошелъ слушать проповѣдь. Ежели меня будетъ спрашивать лордъ Спринъ, скажи что я на репетиціи Сандрильоны. Да! а если явится Мекфинчъ (который является три раза въ недѣлю) скажи, что я поѣхалъ надбавлять цѣну при продажѣ помѣстья Бульстродъ. Оставь, какъ будто нечаянно, визитную карточку герцога Лофти на столѣ въ передней. Ахъ! слушай Джемсъ, я ожидаю двухъ господъ за нѣсколько минутъ до обѣда... мистеръ Скваба, радикала и мистеръ Квельма, члена страхового общества. Проса мистеръ Скваба въ кабинетъ, и подай ему dhe sun. Не ошибись; введи мистеръ Квельма въ маленькую залу, и принеси ему Times и Morning -- Post. Нужно знать людей; въ свѣтѣ все ложь и обманъ! (уходитъ).
Клара (складывая письмо). Кончено! Еще нѣсколько дней, и мы разлучимся навсегда! Еще нѣсколько недѣль, и другая будетъ носить его имя... будетъ его женою. Счастливица! она будетъ имѣть право сказать ему передъ свѣтомъ: "я твоя!.." Я возмущаю ихъ счастіе... я облако, заслоняющее солнце!.. Однако, Альфредъ, если она тебя любитъ... ежели она тебя знаетъ... если она тебя оцѣнитъ... если, когда ты разтерзаешь ея сердце, она будетъ въ состояніи простить тебя, какъ я тебя прощаю... я буду благословлять ее... вдалекѣ... и солью ея имя съ твоимъ въ моихъ молитвахъ.
Эвлинъ (за сценою ). Массъ Бизи уѣхала... я напишу нѣсколько строкъ. (Входитъ ).
СЦЕНА III.
Клара. Эвлинъ.
Эвлинъ (въ сторону) Клара!.. Не безпокою ли я васъ, миссъ Дугласъ!...
Клара (удивляясь). Нѣтъ! я кончила.
Эвлинъ. Я вижу, что я для насъ ненавистенъ. Для того я и бываю здѣсь такъ рѣдко; но успокойтесь, я пришелъ сюда, чтобы назначить день сватьбы, и потомъ уѣду въ деревню... до тѣхъ поръ... однимъ словомъ, сегодня въ послѣдній разъ мой пріѣздъ заставляетъ васъ уходить изъ залы.
Клара (въ сторону). Въ послѣдній разъ, и больше мы не увидимся!.. Разстаться навсегда... съ презрѣніемъ въ сердцѣ... я не знаю... (подходя къ нему). Альфредъ, быть-можетъ, въ самомъ дѣлѣ это наша послѣдняя встрѣча... я все приготовлю, чтобы оставить Англію.
Эвлинъ. Оставить Англію?
Клара. Но позвольте, прежде нежели я уѣду, поблагодарить васъ за доброту, которую сирота не скоро забываетъ.
Эвлинъ (машинально). Оставить Англію!
Клара. Я давно хотѣла это сдѣлать. Но довольно обо мнѣ... Эвлинъ, теперь, когда вы женихъ другой... забывая все прошедшее... теперь безъ боязни ошибки, или презрѣнія... мы можемъ вспомнить нѣкоторыя чувства нашей прежней дружбы! И ежели бы я смѣла... я бы хотѣла сказать вамъ то, что можетъ сказать только сестра, только другъ.
Эвлинъ. Миссъ Дугласъ, Клара, если что-нибудь въ моей власти...Чужіе, бѣдные, говорятъ что я могу, открывая или закрывая руку, влить утѣшеніе или отчаяніе... если... если моя жизнь, моя кровь могутъ оказать вамъ одну изъ тѣхъ услугъ, которыя оказываетъ другимъ мое золото... Говорите, и никогда не забывайте прошедшаго, о которомъ вы вспомнили. Да, это прошедшее горько...
Клара (протягивая ему руку). И такъ мы друзья! Вотъ, вы снова мой другъ, мой братъ...
Эвлинъ. Вашъ братъ... Ахъ! продолжайте..
Клара. Итакъ я буду говорить вамъ такъ, какъ сестра, слабая сама по себѣ, безъ опытности, могла бы говорить брату, для котораго она чувствуетъ гордость мужчины. Ахъ, Эвлинъ, когда вы сдѣлались наслѣдникомъ несмѣтнаго богатства, я любила представлять себѣ, что вы изъ него сдѣлаете. Я знала вашу доб, ваши познанія, ваши таланты, пламенную душу, скрытую подъ холоднымъ сарказмомъ ума, долго непонятаго, я видѣла, какъ передъ вами открывается наконецъ длинное и обширное поприще. Я думала, что когда-нибудь... далеко отсюда... гдѣ я скоро буду... я услышу ваше имя вмѣстѣ съ тѣми, которые знамениты не по богатству, но по собственному достоинству. Я часто думала въ тайнѣ сердца, проливая слезы гордости и радости, что я когда-нибудь могу сказать себѣ: "и этотъ человѣкъ любилъ меня!"
Эвлинъ. Довольно, Клара, ради Бога, довольно!
Клара. Но такъ ли было? остались ли вы вѣрнымъ самому себѣ? Пышность, богатство, удовольствіе, безразсудства, могли бы отличить другаго, но они только унижаютъ Альфреда. Простите моей смѣлости; мнѣ больно обидѣть васъ. Ахъ! я бы убила себя, если бы когда-то не думала... что...
Эвлинъ. Что причиною этихъ безразсудствъ, этого отступленія отъ благороднѣйшей цѣли -- были вы сами. Признаюсь, быть-можетъ, послѣ юности, изпившей до дна чашу бѣдности и униженія, я захотѣлъ бы узнать ту блестящую жизнь, на которую смотрѣлъ съ нисшей ступени. Но для этой опытности мнѣ довольно было бы мѣсяца, недѣли... Опытность! ахъ, какъ скоро узнаемъ мы, что сердца вездѣ одинаково холодны, души вездѣ одинаково низки, и тамъ, гдѣ солнце освѣщаетъ богача во дворцѣ, и гдѣ дождь мочитъ рубище нищаго у порога двери. Крайности въ жизни различаются только однимъ: тамъ порокъ смѣется и живетъ среди удовольствій, здѣсь преступленіе хмуритъ брови и умираетъ съ голоду. Но вы не отвергнули ли меня потому, что я былъ бѣденъ? Презирайте меня, если хотите; мое мщеніе, быть можетъ, недостойно, но я хотѣлъ блеснуть передъ вами роскошью, великолѣпіемъ, окружить себя всѣмъ тѣмъ, что заставляетъ вашъ полъ завидовать, чтобы вы сказали: все это было бы мое, если бы я его любила. Но мое богатство было также безсильно, какъ и бѣдность; вы не любили меня ни богатымъ, ни бѣднымъ, и моя судьба рѣшена.
Клара. Счастливая судьба, Эвлинъ: вы любите.
Эвлинъ. И къ тому же, меня любятъ. (Послѣ минутнаго молчанія, быстро ). Вы сомнѣваетесь?
Клара. Нѣтъ, я вѣрю... ( Въ сторону ). Можно ли ей не любить Эвлина?
Эвлинъ. У Джоржины, быть можетъ, есть тщеславіе... она вѣтрена...
Клара. Нѣтъ, не думайте этого; избавивъ ее отъ эгоизма отца, вы можете образовать ее; она еще такъ молода. Она прекрасна, любезна, весела... вы дополните остальное... И теперь, когда между нами не существуетъ ничего горестнаго... даже сожалѣнія... особенно (улыбаясь) никакой мысли о мщеніи, вы найдете все прежнее благородство души... Прощайте...
Эвлинъ. Нѣтъ, постойте... на одну минуту. Вы еще принимаете во мнѣ участіе! Обманулся ли я въ моей надеждѣ. Зачѣмъ вы отвергли сердце, которое я повергалъ къ ногамъ вашимъ? могли ли вы!... О безуміе! я самъ не знаю, что хочу сказать... мое слово дано другой... Идите, Клара, это будетъ лучше; но когда нибудь выбудете жалѣть не обо мнѣ...
Клара. Быть можетъ, эта мысль утѣшитъ его. (Громко). Думайте такъ, если хотите; но разстанемся друзьями.
Эвлинъ. Друзьями... и все? Вотъ жизнь: нѣжные глаза заставляли васъ забывать горести: одно прикосновеніе руки заставляло трепетать сердце, присутствіе любимаго предмета дѣлало для васъ жизнь раемъ. И черезъ годъ, черезъ мѣсяцъ, черезъ недѣлю, мы удивляемся такой мечтѣ.... Очарованіе исчезло навсегда. Та, которая такъ скоро забыла васъ, которая возмутила чистоту вашего неба, приходитъ къ вамъ и равнодушно говоритъ: разстанемся друзьями... Идите Клара, идите; будьте счастливы, если можете.
Клара (плача). Жестокій, жестокій до конца... Богъ проститъ вамъ, Альфредъ. (Уходитъ).
Эвлинъ. Постойте! ахъ, я вспоминаю ея слова, голосъ, ея взгляды... неужели она меня любитъ? Она защищаетъ свою соперницу... и между тѣмъ... тайный голосъ шепчетъ маѣ, что я повинуюсь слѣпой ревности... Но выборъ сдѣланъ; я долженъ переносить свою участь. (Входитъ Гревсъ и передъ нимъ слуга, который говоритъ): Леди Франклинъ за туалетомъ, сударь.
СЦЕНА IV.
Грейсъ, Эвлинъ.
Гревсъ. Я подожду... ( слуга уходитъ). Она достойна узнать мою покойную Марію. Просить меня къ себѣ, не для того, чтобы утѣшать меня, это быть не можетъ; но чтобы грустить вмѣстѣ... это будетъ печальное свиданіе. ( Примѣтивъ Эвлина.) Ахъ! Вотъ вы, Эвлинъ. Я узналъ наконецъ, что представитель мѣстечка Гроджиголля оставитъ вакантное мѣсто. Зачѣмъ вы сами не хотите быть въ числѣ кандидатовъ? Съ вашими помѣстьями, вы вѣрно успѣете.
Эвлинъ. Я презираю эти соломенныя оружія, эту вѣчную борьбу силы съ человѣкомъ. Чтобы я связался съ спорщиками -- никогда!
Гревсъ. Вы совершенно правы, и я прошу извиненія.
Эвлинъ (въ сторону.) И однако Клара говорила о честолюбіи; она будетъ сожалѣть обо мнѣ, ежели я не захочу отличиться. ( Громко ) Впрочемъ, Гревсъ, какъ ни испорчены люди, наша обязанность стараться по-крайней-мѣрѣ исправлять ихъ. Англичанинъ обязанъ же чѣмъ нибудь своему отечеству.
Гревсъ. Въ-самомъ-дѣлѣ, онъ ему чѣмъ нибудь обязанъ. ( Считая по пальцамъ.) Восточными вѣтрами, туманами, ревматизмами, и налогами... ( Эвлинъ прохаживается вы смущеніи.) Вы, кажется не въ духѣ... ссора съ невѣстою? Ахъ, когда вы будете женаты мѣсяцъ, вы увидите, какъ время покажется вамъ долгимъ безъ этого средства.
Эвлинъ. Вы превосходный утѣшитель.
Гревсъ. Но стоите ли вы утѣшенія? Утромъ вы говорили мнѣ, что любите Клару, или по-крайней-мѣрѣ ненавидите ее, что все равно... (Бѣдная Марія говорила, что ненавидитъ меня) а вечеромъ просите руки Джоржины.
Эвлинъ. Клара скоро утѣшится, благодаря сэръ Фредерику.
Гревсъ. Онъ молодъ.
Эвлинъ. Не дуренъ собою.
Гревсъ. Онъ глупъ.
Эвлинъ. Это и сдѣлаетъ его неодолимымъ.
Гревсъ. Однако Клара отказала ему. Я знаю это отъ леди Франклинъ, которой онъ сообщилъ свое отчаяніе, поправляя галстукъ.
Эвлинъ. Любезный другъ... возможно ли?
Гревсъ. Что съ вами? Вы должны жениться на Джоржинѣ, которая по словамъ леди Франклинъ... искренно привязана къ... вашему богатству. Повѣсьтесь лучше Эвлинъ; они васъ обманывали.
Эвлинъ. Они!... нѣтъ! я обманывалъ самъ-себя. Не странно ли, что во всемъ, что касается разсудка, въ ариѳметикѣ и логикѣ жизни... мы бываемъ умны, и разсудительны? Но гдѣ дѣло идетъ о нашемъ сердцѣ, о нашихъ страстяхъ; гдѣ отбрасываются разсчеты и осторожность свѣта -- тамъ и философъ дѣлается глупцомъ! Они обманывали... ежели бы я былъ въ этомъ увѣренъ...
Гревсъ. Любезный Эвлинъ, вы испытывали Клару въ вашей бѣдности; не худо бы было испытать Джоржину въ вашемъ богатствѣ.
Эвлинъ. Ахъ! это правда, совершенная правда. Продолжайте.
Гревсъ. У васъ будетъ прекрасный тесть. Сэръ Джонъ плачетъ, говоря о вашихъ доходахъ.
Эвлинъ. Сэръ Джонъ, это можетъ быть; но Джоржина...
Гревсъ. Нѣжничаетъ съ вами вечеромъ, а утромъ съ Фредерикомъ.
Эвлинъ. Прошу васъ Гревсъ, говорите серьезно. Что вы хотите сказать?
Гревсъ. Я хочу сказать, что идя сюда, я часто встрѣчаю се въ саду въ двоемъ съ Фредерикомъ.
Эвлинъ. Какъ! въ самомъ дѣлѣ?
Гревсъ. Чтожъ? человѣкъ для того и рожденъ, чтобъ быть обманутымъ. Вы дрожите... это отъ игры. Въ клубѣ говорятъ, что вы играете въ большую игру.
Эвлинъ. Какъ! говорятъ? Я проигралъ или выигралъ нѣсколько сотень гиней... объ этомъ не стоило и вспоминать. Бѣдный пьетъ, а богачь играетъ... по одной причинѣ. Но вы правы, это дурное лекарство. Я болѣе не буду играть.
Гревсъ. Мнѣ очень пріятно слышать это, потому-что вашъ другъ, капитанъ Смутъ, раззорилъ половину молодыхъ наслѣдниковъ въ Лондонѣ. Играть съ нимъ, все равно, что заранѣе объявить себя банкрутомъ. Самъ сэръ Джонъ въ отчаяніи; я сегодня встрѣтилъ его. Онъ просилъ меня поговорить съ вами. Кстати, я и забылъ. Вашъ капиталъ у Флэша, Бриска, Кредита и компаніи? {Банкиры.}
Эвлинъ. А! сэръ Джонъ въ отчаяніи! (въ сторону) Быть игрушкою этого шарлатана! Но, я могу поразить его его же оружіемъ. Гмъ! для чего вы спрашиваете, у Флэша ли мои деньги?
Гревсъ. Потому-что сэръ Джонъ узналъ, что дѣла Флэша очень плохи, и просилъ васъ взять изъ этаго дома все, что у васъ тамъ есть.
Эвлинъ. Я займусь этимъ. И такъ, сэръ Джонъ въ отчаяніи отъ моей игры?
Гревсъ. Въ ужасномъ отчаяніи! Онъ даже сказалъ мнѣ, что пойдетъ сего дня въ клубъ, чтобы за вами присматривать.
Эвлинъ. За мной присматривать!... Хорошо, я буду тамъ.
Гревсъ. Но вы мнѣ обѣщаете больше не играть.
Эвлинъ. Да... то есть играть... я чувствую, что мнѣ невозможно отъ этого отказаться.
Гревсъ. Любезный другъ, будьте несчастливы сколько вамъ угодно; погубите свое сердце, это все ничего... Но, чортъ возьми! берегите карманы.
Эвлинъ. Я буду сегодня вечеромъ въ клубѣ; буду играть съ капитаномъ Смутомъ; проиграю, сколько мнѣ угодно, мильоны гиней, милліоны, билліоны, и если сэръ Джонъ вздумаетъ присматривать за моими проигрышами, чортъ меня возьми, ежели я не проиграю его самаго. (Ходитъ взадъ и впередъ по сценѣ). Я такъ разсѣянъ! Какой это банкиръ, о которомъ вы говорите? Флэшъ, Брискъ и Кредитъ. Ахъ! Боже мой, это несчастье! Теперь поздно взять отъ нихъ назадъ мои деньги. Скажите сэръ Джону, что я много ему обязанъ, и что сегодня вечеромъ онъ увидитъ меня въ клубѣ съ моимъ другомъ Смутомъ. (Уходитъ.)
Гревсъ. Онъ вѣрно сошелъ съ ума! Но я не удивляюсь: онъ мечтаетъ о медовомъ мѣсяцѣ.
Слуга (входя.) Леди Франклинъ проситъ г. Гревса въ будуаръ.
Гревсъ. Въ будуаръ!... Хорошо, хорошо... сейчасъ иду. (Слуга уходитъ.) Мое сердце бьется... Конечно отъ печали. Бѣдная (Марія! (Ищетъ платка въ карманахъ.) Нѣтъ бѣлаго платка! можно ли быть несчастнѣе меня? я увижусь съ дамой, чтобы поговорить о милой покойницѣ, а у меня какой-то желтой, красный, голубой фуляръ, который совѣстно вынуть изъ кармана неутѣшному вдовцу. Ахъ! счастіе не перестаетъ терзать чувствительныя сердца... Будуаръ! ахъ, будуаръ! (уходитъ.)
СЦЕНА V.
Леди Франклинъ, потомъ входитъ Гревсъ.
Леди Франклинъ. Только бы удался мой планъ! И не могу подумать о немъ безъ смѣху. Штъ! вотъ онъ.
Гревсъ, (вздыхая). Ахъ! леди Франклинъ.
Леди Франклинъ (вздыхая.) Ахъ, господинъ Гревсъ! (садятся.) Извините, что я заставила васъ дожидаться. Неправда ли, сегодня прекрасная погода?
Гревсъ. Восточный вѣтеръ, сударыня; но для васъ всѣ дни одинаково прекрасны!... Вы счастливы! Бѣдная Марія! Она тоже была всегда весела.
Леди Франклинъ. Да, она была весела... Сколько живости! Какой характеръ!
Гревсъ. Характеръ! О, подобнаго характера ни у кого не было.
Леди Франклинъ. И когда что-нибудь одушевляло ее, она была такъ прекрасна! Глаза ея дѣлались такими блестящими!
Гревсъ. Очень блестящими, неправда ли? Ха! ха! ха! Помните ли вы ея милую привычку топать ногою? Самою маленькою изъ всѣхъ маленькихъ ножекъ... Мнѣ кажется, какъ будто я вижу ее. Ахъ! этотъ разговоръ трогателенъ!
Леди Франклинъ. Какъ она мило играла на нашихъ домашнихъ театрахъ!
Гревсъ. Помните ли вы ея роль въ Ревнивомъ Мужѣ! Ха! ха! ха! ха! она играла превосходно! Ха, ха!
Лэди Франклинъ. Ха! ха! да, въ первомъ дѣйствіи, когда она выходитъ и говоритъ вамъ: "Ваша жестокость, ваша нечувствительность будутъ причиной моей смерти!"
Гревсъ. Нѣтъ, нѣтъ, не такъ! больше энергіи. ( Подражая покойницѣ ) "Ваша жестокость, ваша нечувствительность будутъ причиною моей смерти!!!" Ха! ха! Я долженъ знать, какъ она говорила-это; потому-что она дѣлала мнѣ репетицію два раза въ день, бѣдняжка! ( утираетъ глаза.)
Леди Франклинъ. И она такъ хорошо, пѣла! Она сочиняла... Какую это французскую арію она такъ любила?
Гревсъ. Ахъ, да! веселую арію? Постойте, постойте...
Леди Франклинъ (поетъ.) Тамъ ти, ти тамъ, ти, ти, ти. Нѣтъ, это не то.
Гревсъ (тоже. ) Тамъ, ти, ти тамъ, ти, ти, ти, тамъ, тамъ, тамъ! (Поютъ вмѣстѣ, и Гревсъ падаетъ на стулъ, говоря) Ахъ! какія воспоминанія! это слишкомъ трогательно.
Леди Франклинъ, (въ сторону.) Ежели я еще заставлю его танцовать со мною, онъ мой. ( Громко.) Это очень трогательно; но мы всѣ смертные. ( Вздыхаетъ.) Когда у васъ было собраніе въ Рождество, помните какъ она плясала шотландскую джигу съ капитаномъ Макнотенъ!
Гревсъ. О какъ же, какъ же!
Леди Франклинъ. Замѣчайте же па. Такъ, кажется? (танцуетъ.)
Гревсъ. Нѣтъ, нѣтъ, не такъ. Вотъ, смотрите. (Онъ поетъ ла, ла, ла, и они танцуютъ вмѣстѣ.) Такъ точно, превосходно, удивительно!
Леди Франклинъ (въ сторону.) Теперь кончено. (Продолжаетъ танцовать и Гревсъ любуется ею, между тѣмъ входятъ сэръ Джонъ, Блоунтъ и Джоржина, и останавливаются въ изумленіи.)
Гревсъ. Обворожительно! чудесно! Я вижу передъ собой самую Марію... Постойте, вотъ такъ; дайте мнѣ руку... (останавливаясь передъ сэръ Джономъ.) Фу? чортъ возми; одному мнѣ такое несчастіе! (Леди Франклинъ убѣгаетъ.)
Сэръ Джонъ. Ай да господинъ Гревсъ...!!
Джоржина и Блоунтъ. Еще, еще, браво! браво!
Гревсъ. Это ошибка... я... я... сэръ Джонъ, леди Франклинъ... я... О, Марія! покрайней мѣрѣ ты не видишь этого.
Джоржина. Прошу васъ продолжайте.
Блоунтъ. Мы вамъ не мѣшаемъ.
Гревсъ. Мѣшать мнѣ! я долженъ замѣтить, что это невѣроятная... это неприличная грубость... приходитъ подслушивать жалобы несчастнаго другу, раздѣляющему его страданія... но таковы люди!
Джоржина, (слѣдуя за нимъ.) Господинъ Гревсъ!
Гревсъ. Нечувствительная женщина!
Блоунтъ (идя за нимъ.) Любезный господинъ Гревсъ!
Гревсъ. Легкомысленный человѣкъ!
Сэръ Джонъ. Останься у насъ обѣдать.
Гревсъ. Каменное сердце!
Всѣ. Ха! ха! ха! ха!
Гревсъ. Чудовища! прощайте! (Уходитъ, преслѣдуемый сэръ Д жономъ и другими старающимися его удержать).
СЦЕНА VI.
Внутренность Крокфордскаго клуба. Вечеръ.-- Освѣщеніе.-- Маленькіе столы и софы съ газетами, чаемъ, кофе и пр. Нисколько членовъ клуба толпятся вкругъ камина; одинъ изъ членовъ положилъ ноги на спинку креселъ; другой на столъ; третій на каминъ. На лѣво, на авансценѣ, старый членъ читаетъ журналъ, сидя возлѣ маленькаго круглаго стола.-- На право карточный столъ, передъ которымъ сидитъ капитанъ Додли Смутъ, прихлебывая лимонадъ, въ глубинъ театра другой карточный столъ.
Глоссморъ, Стотъ.
Глоссморъ. Вы не часто ходите въ клубъ, Стотъ?
Стотъ. Нѣтъ. Время дорого: часъ, проведенный въ клубъ, все равно, что пропадшій капиталъ.
Старый членъ (читая журналъ.) Мальчикъ, табакерку. ( Мальчикъ приноситъ табакерку).
Глоссморъ. Итакъ, Эвлинъ пустился въ игру; я вижу Дедли Смута, который спокойно ждетъ добычи. Сегодня должно быть, будетъ славное дѣло, потому что Смутъ пьетъ лимонадъ, чтобы не разгорячаться. О, искусный человѣкъ! (Входитъ Эвлинъ, кланяясь и подавая руку нѣкоторымъ членамъ.)
Эвлинъ. Какъ поживаете, Глоссморъ? здравствуйте Стотъ! вы, я думалъ, не играете: политическая экономія никогда не играетъ въ карты. А! Смутъ... въ пикетъ! (Члены клуба толкаютъ другъ друга локтемъ съ значительнымъ видомъ; Стотъ переходитъ на другую сторону съ табакеркою, и старый членъ сердито на него смотритъ).
Смутъ. Любезный Альфредъ, во что вамъ угодно. ( Они садятся).
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку! (Мальчикъ беретъ табакерку Стота и приноситъ ему.)
Блоунтъ (входя.) Ба! Эвлинъ опять играетъ... Э! Глоссморъ!
Глоссморъ. Да, Смутъ прильнулъ къ нему какъ піявка. Искусный человѣкъ Смутъ!
Блоунтъ. Не хотите ли составить партію?
Глоссморъ. У васъ есть еще два партнёра.
Блоунтъ. Да, Флатъ и Гринъ.
Глоссморъ. Плохіе игроки!
Блоунтъ. Я взялъ себѣ за правило играть съ плохими игроками. Это все равно, что брать по пяти на сто. Я ненавижу игру; но никогда не отказываюсь, если мои партнёры играютъ хуже меня. (Блоунтъ беретъ табакерку, старый членъ гнѣвно взглядываетъ на него. Блоунтъ, Глоссморъ, Флантъ, Гринъ садятся у стола въ глубинѣ сцены.)
Смутъ. Партія кончена, Альфредъ.
Эвлинъ, (передавая ему банковый билетъ.) Прежде, нежели будемъ продолжатъ игру вопросъ: отъ сегоднишняго четверга сколько вы надѣетесь выиграть у меня къ будущему вторнику?
Смутъ. Какой вы оригиналъ, Альфредъ!
Эвлинъ (пишетъ на бумажникѣ.) Сорокъ партій въ вечеръ; четыре вечера, исключая воскресенья; вѣренъ счетъ?
Смутъ (заглядывая насчетъ.) Вѣрно... если я всѣ ихъ выиграю... что почти невозможно.
Эвлинъ. Вы можете выиграть вдвое, но съ условіемъ... Умѣете ли вы хранить тайну?
Смутъ. Любезный Альфредъ, я не получалъ въ наслѣдство ни гроша; я никогда не издерживалъ менѣе 4,000 фунтовъ стерлинговъ въ годъ, и я ни одной душѣ не говорилъ, какъ я это дѣлаю.
Эвлинъ. Итакъ, выслушайте меня. Одно слово... (Говорятъ другъ другу на ухо).
Старый членъ. Мальчикъ, табатерку. (Мальчикъ приноситъ ему табакерку.-- Входитъ сэръ Джонъ.)
Эвлинъ. Понимаете?
Смутъ. Совершенно: очень радъ услужить вамъ.
Эвлинъ (срѣзывая.) Вамъ сдавать, (играютъ.)
Сэръ Джонъ (охаетъ.) Мой будущій зять соритъ деньги, и ведетъ себя какъ глупецъ! (Беретъ табакерку, старый членъ гнѣвно на него смотритъ).
Блоунтъ. Ну Флатъ, кончимъ. ( Достаетъ и считаетъ деньги). Ба! сэръ Джонъ, вы не играете?!
Сэръ Джонъ. Играть! Боже избави! Еще проигралъ!!
Эвлинъ. Чортъ возьми карты! Я удвоиваю кушъ.
Смутъ. Какъ вамъ угодно: кончено.
Сэръ Джонъ. Да, кончено.
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку. (Мальчикъ беретъ ее у сэръ Джона.)
Блоунтъ. Я выигралъ восемь points, не рискнуть ли... я никогда не проигрывалъ... я не играю съ Дедли Смутомъ. (Беретъ табакерку, старый членъ сердито смотритъ на него.)
Сэръ Джонъ (заглядывая къ Смуту, дѣлаетъ знаки нетерпѣнія.) Сжалится ли надъ нами Господь? У Смута! семь... Какъ велики ставки?
Эвлинъ. Не мѣшайте намъ... у меня только четыре. Ставки, г. сэръ Джонъ, онъ огромны! Вотъ несчастіе! ни одной карты. Уйдите отсюда, сэръ Джонъ; я начинаю бѣситься.
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку! (Мальчикъ приноситъ ему.)
Блоунтъ. Сто гиней на слѣдующую ставку, Эвлинъ!
Сэръ Джонъ. Глупость! глупость! не сбивайте его; всѣ рыбы такъ и бѣгутъ на удочку!
Эвлинъ. Сто гиней, Блоунтъ. О, ты всегда счастливъ... Я утроиваю кушъ, Смутъ.
Сэръ Джонъ. Я какъ на иголкахъ! Будьте покойнѣе, Эвлинъ, внимательнѣе къ игрѣ, мой другъ. (Беретъ табакерку.)
Эвлинъ. Какъ! какъ! Вы выиграли! проклятыя карты!.. другую колоду? (бросаетъ карты назадъ на сэръ Джона.)
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку. (Нѣсколько членовъ толпятся вкругъ игроковъ.)
Первый Членъ. Я никогда не видалъ, чтобы Эвлинъ сердился; вѣрно ужъ слишкомъ много проигралъ.
Второй Членъ. Да, это интересно.
Сэръ Джонъ. Интересно! бездѣльникъ!
Первый Членъ. Бѣдняжка! онъ разорится въ мѣсяцъ.
Сэръ Джонъ. У меня выступаетъ холодный потъ.
Вторый Членъ. Этотъ Смутъ совершенный чортъ.
Сэръ Джонъ. Я спроважу въ адъ этого чорта!
Глоссморъ, (положа руку на плечо сэръ Джона.) А Смутъ искусный игрокъ! Сто фунтовъ стерлинговъ на эту игру, Эвлинъ. (Сэръ Джонъ беретъ табакерку, прежняя гримаса стараго члена).
Эвлинъ. Вы? чудо! тысячу фунтовъ стерлинговъ.
Старый Членъ. Мальчикъ, табакерку.
Стотъ. Мнѣ кажется, что и я рискну. Двѣсти фунтовъ стерлинговъ на эту партію, Эвлинъ.
Эвлинъ (оборочиваясъ.) Ха! ха! ха! успѣхи просвѣщенія наконецъ сошлись съ конституціею. Ахъ, Стотъ, Стотъ, счастіе... Двѣсти фунтовъ стерлинговъ! ха! ха! ха! Я отдаю, Стотъ; чудесно! политическая экономія... ха! ха! ха!
Сэръ Джонъ. Онъ совсѣмъ потерялся... онъ заговаривается, стыдитесь сами себя! Вы его родственникъ. Они всѣ въ заговорѣ: это просто шайка... (Негодованіе членовъ клуба.)
Стотъ (членамъ.) Штъ! Эвлинъ женится на дочери сэръ Джона.
Первый Членъ. Какъ! на дочери? О!
Члены (хоромъ.) Ха! ха! ха!
Старый Членъ. Мальчикъ, табакерку.
Эвлинъ ( вставая, очень встревоженный.) Довольно: я больше не играю. Слишкомъ довольно; Глоссморъ! Стотъ, Блоунтъ, я заплачу вамъ завтра... я... я... Чортъ возьми! это разорительно.
(Беретъ табакерку; прежняя гримаса стараго члена.)
Сэръ Джонъ. Разорительно! я очень вѣрю. Сколько онъ проигралъ? Сколько онъ проигралъ, Смутъ? не слишкомъ много, не правда ли? (Всѣ окружаютъ Смута.)
Смутъ. Бездѣлицу, сэръ Джонъ. Извините, мы никогда не говоримъ своихъ выигрышей. (Блоунту.) Какъ поживаете? (Глоссмору.) Кстати, Карлъ, не хотите ли продать вашъ домъ въ Гросвенорской улицѣ? Двѣнадцать тысячь фунтовъ стерлинговъ. Э?--
Глоссморъ. Хорошо; а мебель еще около трехъ тысячь.
Смутъ. Гмъ! мы поговоримъ. (Смотритъ свой портфель.)
Сэръ Джонъ. Двѣнадцать и три -- пятнадцать. Какое чертовское хладнокровіе!.. Пятнадцать тысячь фунтовъ стерлинговъ, Смутъ?
Смутъ. О! самый домъ никуда негодится; но мѣсто хорошее... Мнѣ кажется я буду въ состояніи его поправить, любезный Джонъ.
Старый членъ. Мальчикъ! табакерку (Онъ запускаетъ въ нее руку, дѣлая гримасу, болѣе ничего нѣтъ. Онъ отдаетъ ее мальчику, чтобы ее наполнить).
Сэръ Джонъ (оборачиваясь). Нѣтъ нѣтъ!
Эвлинъ. Ничего нѣтъ! равно ничего, Смутъ! клубъ слишкомъ шуменъ; сэръ Джонъ, вы всегда мѣшаете... Приходите ко мнѣ: мы поужинаемъ и выпьемъ шампанскаго. Кто ничѣмъ не рискуетъ, тотъ ни чего не имѣетъ: счастье можетъ перемѣниться, мы кончимъ въ одну ночь!
Сэръ Джонъ. Въ одну ночь! Ради Бога, Эвлинъ? подумайте о томъ, что вы хотите дѣлать; подумайте о чувствахъ Джоржины; вспомните о вашей бѣдной покойной матери, подумайте о вашихъ будущихъ дѣтяхъ... подумайте...
Эвлинъ. Я не хочу ни о чемъ думать! Вы не знаете, что я проигралъ. Это ваша вина: вы поминутно мѣшали мнѣ. Ха! ха! ха! Смутъ, еще одну ночь!
(Смутъ и Эвлинъ уходятъ.)
Сэръ Джонъ, ( слѣдуя за нимъ). Вы не будете играть, вы не должны играть... Эвлинъ! любезный Эвлинъ! онъ пьянъ... онъ сошелъ съ ума. Ужь не пойти ли за полиціей?
Члены клуба. Ха! ха! ха! Бѣдный скряга!
Старый членъ (вставая въ совершенномъ бѣшенствѣ). Мальчикъ! табакерку.