Письменные упражнения должны органически смыкаться с теоретическою частью преподавания. В грамматике переводам соответствует сравнительное языкознание. Каждый народ смотрит на вещи по-своему, с своей точки зрения. Можно решительно сказать, что слова на разных языках, выражающие совершенно одну и ту же мысль, не имеют одного и того же значения {Humboldt W. Sprachbau, с. 222.}, ибо всякое слово выражает особое впечатление, особенный взгляд на природу, а на каждый предмет можно смотреть со множества точек зрения. Так, жито по-нем. Getreіde (двн. gіtrakіdі) означает 'выносимое из земли' (getragen), по-лат. frumentum значит и 'плод' (fruges, fructus) и 'пользование им' (fruor); по-слав. збож1е или сбож1е (богатство), обилие употребляются вм. жита. Один и тот же предмет одарен различными свойствами, и каждый язык называет его по одному какому-либо свойству. Напр., лиса -- красная, волосатая, хищная, лукавая; по-нем. слово лиса значит 'красный' (т. е. зверь), по-санскр. lomaèa, lopâèaka -- волосатый, слич. гр. άλώηξ; лат. vulpes (одного корня с нем. wolf; гот. vіlvan -- грабить) значит 'грабитель, хищник', по-фр. в старину также volps; нынешнее же le renard перешло в нарицательное от собственного имени Reіnar-dus, Reіnhart fuchs, Ren art. Сравнительная этимология и особенно сравнительный синтаксис постоянно применяется к переводам. Дети не только узнают, но и учатся применять к делу идиотизмы отечественные (идиоматику.-- И. П., Л. X.) и строго отличать от иностранных. Будет великая заслуга учителя словесности, если он на переводах убедит своих учеников в том, что всякое классическое сочинение вполне изящно только на своем языке и что никакой перевод не заменит подлинника, ибо всякий язык выражает впечатления по-своему.