ТРЕВОГА В АМЕРИКЕ

Когда молодой друг мистера Гоббса покинул его, чтобы отправиться в замок Доринкорт и превратиться в лорда Фаунтлероя и старый лавочник имел достаточно времени, чтобы убедиться, что их разделяет теперь Атлантический океан, он почувствовал себя совсем одиноким; ему недоставало его маленького собеседника, в обществе которого он провел столько приятных часов. Надо сознаться, что мистер Гоббс вообще не отличался общительностью и не любил знакомиться с новыми людьми. Он был умственно слишком неподвижен, чтобы знать, как заполнить свое время, и его единственным развлечением являлось чтение газет или же сведение счетов. Последнее было для него делом весьма нелегким, и ему приходилось долго трудиться, чтобы вывести правильный итог. И в былое время маленький лорд Фаунтлерой, легко выучившийся счету, с помощью доски и грифеля часто помогал ему. К тому же он отличался способностью с интересом выслушивать длинные разглагольствования о политике, о революции, об англичанах и о республиканских партиях. Неудивительно после этого, что отъезд мальчика явился для него истинным несчастьем. Сначала мистеру Гоббсу казалось, что Цедрик не очень далеко уехал и скоро вернется, что в один прекрасный день он поднимет глаза от своей газеты и увидит мальчика, стоящего в дверях, в своем белом костюмчике и красных чулочках, с соломенной шляпой на затылке, и услышит его веселый голосок: "Хелло, мистер Гоббс! Как жарко сегодня, не правда ли?" Но дни проходили за днями, а он не возвращался. И мистер Гоббс стал скучать и чувствовал себя прескверно. Он даже не мог по-прежнему наслаждаться чтением газет. Он опускал газету на колени и сидел, задумавшись и уныло поглядывая на высокий стул, на котором так часто сиживал Цедрик. На длинных ножках стула до сих пор еще были заметны следы от ног мальчика, болтавшего ими во время разговора, и они еще более усиливали его грусть и чувство одиночества. Очевидно, молодые графы тоже болтают ногами, когда сидят... Потом мистер Гоббс вынимал свои золотые часы, открывал их и рассматривал надпись: "Мистеру Гоббсу от его старого друга, лорда Фаунтлероя. Вспоминайте обо мне, глядя на эти слова". Налюбовавшись на них, он захлопывал крышку и, вздыхая, подходил к дверям, останавливался у ящика с картофелем и корзинкой с яблоками и глядел на улицу. Вечером, когда лавка была закрыта, старик закуривал трубку и медленно прогуливался по тротуару, пока не доходил до дома, где прежде жил Цедрик и где виднелась теперь дощечка с надписью: "Отдается внаймы". Он останавливался, долго смотрел на нее, покачивал головой, сильно затягивался дымом и, наконец, печально возвращался домой.

Так продолжалось две или три недели, пока ему не пришла в голову новая мысль. Вообще мистер Гоббс не отличался сообразительностью, мысль его работала медленно, и ему всегда надо было много времени, чтобы до чего-нибудь додуматься. В общем, он не любил новых идей, предпочитая старые. Однако через две-три недели, когда дела пошли еще хуже, вместо того чтобы улучшиться, перед ним вырисовался медленно новый план. Он решил повидать Дика. Много трубок выкурил старик прежде, чем придумал это. Он отыщет Дика. Он знал о нем все подробности от Цедрика и надеялся теперь разогнать свою тоску в разговорах со старым товарищем уехавшего мальчика.

Итак, однажды, когда Дик усердно чистил сапоги прохожего, на панели остановился какой-то низенький, толстый человек с унылым лицом и лысой головой и стал пристально глядеть на вывеску, на которой было написано:

"Профессор Дик Типтон не имеет себе равных!"

Он так долго смотрел на эту вывеску, что Дик, наконец, обратил на него внимание и, кончив чистить сапоги, обратился к нему с вопросом:

-- Прикажете вычистить, сэр?

Толстяк решительно подошел ближе и выставил ногу.

-- Да, -- сказал он.

Пока тот чистил сапоги, мистер Гоббс все смотрел то на него, то на дощечку и, наконец, спросил:

-- Откуда вы все это добыли?

-- У меня был приятель, -- ответил Дик, -- маленький мальчуган; он мне подарил всю обстановку. Второго такого мальчугана не сыскать! Он теперь живет в Англии и поехал туда, чтобы сделаться одним из тамошних графов.

-- Это, вероятно, лорд Фаунтлерой, будущий граф Доринкорт? -- спросил мистер Гоббс, намеренно растягивая слова.

От удивления Дик чуть не выронил щетки.

-- Как, хозяин! -- воскликнул он. -- Вы тоже с ним знакомы?

-- Я его знаю со дня его рождения, -- ответил мистер Гоббс, отирая вспотевший лоб, -- мы с ним знакомы всю жизнь.

Он даже взволновался, говоря об этом. Он вынул из кармана золотые часы, открыл их и показал Дику внутреннюю сторону крышки.

-- "Вспоминайте обо мне, глядя на эти слова", -- прочел он. -- Это его прощальный подарок. "Мне не хотелось бы, чтобы вы меня забыли", -- так он сказал... Да я бы его не забыл и без подарка, -- продолжал мистер Гоббс, качая головой. -- Такого мальчика нельзя забыть!

-- Еще бы! -- воскликнул Дик. -- Я никогда не встречал такого славного мальчика! И такого умного. Я много о нем думал... Мы с ним тоже были друзьями. Однажды я достал его мячик из-под копыт лошади, и с тех пор он всегда помнил об этом. Всякий раз, когда он гулял с матерью или няней, непременно подходил ко мне и говорил: "Хэлло, Дик", -- так серьезно, как будто был шести футов ростом, а не величиной с кузнечика и в коротеньких штанишках. Он был веселый парень, и с ним было приятно поговорить, когда было какое-нибудь горе...

-- Это так, -- сказал мистер Гоббс. -- Жаль, что он должен быть графом, а то он, наверно, прославился бы в мелочной или оптовой торговле! Обязательно прославился бы!

И старик покачал головой с еще большим сожалением.

Понятно, что у них оказалось много общих воспоминаний, в виду чего было решено, что на следующий день Дик придет в лавку к мистеру Гоббсу. Этот план очень нравился Дику. Он провел всю свою жизнь на уличной мостовой, но всегда мечтал о приличном положении в обществе. Заведя собственное дело, он зарабатывал достаточно, чтобы спать под крышей, а не на улицах, как раньше, и начал уже надеяться выбиться в люди. И поэтому он был очень польщен приглашением владельца лавочки, имевшего свою собственную лошадь и тележку.

-- Знаете ли вы что-нибудь о графах и их замках? -- спросил мистер Гоббс. -- Я бы хотел получить о них подробные сведения.

-- Есть о них рассказ в "Пенни-магазине", который называется "Преступление из-за короны, или Месть графини Мэй" -- замечательная вещь!..

-- Принесите мне, пожалуйста, эти журналы, -- сказал мистер Гоббс, -- я за них заплачу. Вообще, тащите все, что найдете о графах. Если нет графов, то пускай будут маркизы или герцоги, хотя он о них и не упоминал -- ну, да все равно... О коронах мы, положим, с ним говорили, но я никогда не видел таких вещей. Должно быть, их здесь не держат...

-- В магазине Тиффена они, пожалуй, и найдутся, но я не сумею распознать их, -- сказал Дик.

Мистер Гоббс промолчал, не желая признаваться в таком же неведении; он только кивнул головой.

-- Вероятно, на них спрос невелик, -- проговорил он и тем дело кончилось.

Это свидание положило начало очень тесной дружбе между Диком и мистером Гоббсом. Когда на следующий день Дик явился в лавочку, мистер Гоббс встретил его очень радушно. Он поставил ему стул возле корзины с яблоками и, указывая на них рукой, сказал:

-- Угощайтесь!

Затем они принялись разбирать журналы, прочли рассказ и долго говорили об английской аристократии, причем мистер Гоббс все покачивал головой и усиленно курил свою длинную трубку. Он показал Дику высокий стул, на ножках которого сохранился след от каблучков Цедрика.

-- Это его каблуки, -- сказал он выразительно, -- его собственные. Вот я теперь сижу и гляжу на эти следы по целым часам. Ах, как все недолговечно в этом мире! Подумайте только, недавно еще он сидел здесь, кушал бисквиты и яблоки, а теперь живет в замке и стал лордом. И это каблуки лорда и когда-нибудь станут каблуками графа... Иной раз я говорю себе, да, говорю: чтоб мне провалиться!..

Мистер Гоббс был чрезвычайно доволен посещением Дика. Они вместе поужинали в маленькой комнате позади лавки, угощались бисквитами, сардинками и сыром и другими деликатесами из лавки. Ради такого торжественного случая мистер Гоббс откупорил даже две бутылки имбирного пива и предложил тост.

Выпьем за его здоровье! -- сказал он, поднимая стакан. -- Пусть он научит всех графов, маркизов и герцогов уму-разуму!..

С этого дня мистер Гоббс часто виделся с Диком и стал меньше скучать. Они вместе читали повести из "Пенни-магазина" и мало-помалу приобрели такие глубокие познания об обычаях и нравах английских аристократов, что без сомнения привели бы в полнейшее изумление всех представителей этого ненавистного сословия, если бы те могли слышать все то, что им приписывал достопочтенный мистер Гоббс.

Однажды он сам отправился в книжный магазин со специальной целью пополнить библиотеку.

-- Дайте мне книгу о графах, -- сказал он.

-- Что? -- спросил удивленный приказчик.

-- Книгу о графах, -- повторил лавочник.

-- У нас такой нет...

-- Ну, так о маркизах и герцогах...

-- И такой книги нет.

Мистер Гоббс был совсем озадачен. Он посмотрел сперва на пол, потом снова поднял глаза.

-- Ну, в таком случае, нет ли у вас чего-нибудь о графинях?

Приказчик улыбнулся.

-- К сожалению, тоже нет, -- сказал он.

-- Ладно, чтоб мне провалиться, -- воскликнул мистер Гоббс.

Раздосадованный старый лавочник собирался уже уйти из магазина, как вдруг приказчик окликнул его и спросил, не желает ли он купить роман, в котором аристократы играют главную роль? За неимением более подходящей книги мистер Гоббс согласился приобрести хотя бы и такую, и продавец предложил ему "Лондонскую башню" -- известный роман мистера Энсворта. Мистер Гоббс заплатил деньги и тотчас же отправился домой.

Когда Дик снова явился вечером к нему, они с необычайным рвением принялись за чтение. Это оказалась удивительно интересная книга. Действие происходило в царствование знаменитой английской королевы, известной под именем Кровавой Мэри. Описание казней и пыток, которым она подвергала своих подданных, привело в такой ужас наших читателей, что мистер Гоббс и Дик не раз вытирали себе лица, покрытые крупными каплями холодного пота.

-- Нет, -- решил, наконец, мистер Гоббс, -- по-моему, наш Цедрик находится в большой опасности. Если подобная женщина имеет право царствовать в Англии и проделывать такие ужасы, какие тут рассказаны, то кто знает, что теперь в эту минуту с ним делается? Он не в безопасности! Пустите такую сумасшедшую женщину хозяйничать, и никто не будет в безопасности!..

-- Положим, что так, -- ответил Дик, -- но ведь в книге говорится о Мэри, а теперь хозяйничает Виктория, и о ней никаких ужасов не рассказывают.

-- Правда, в газетах о ней не говорят прямо худого, -- сказал мистер Гоббс, все еще отирая пот, -- не упоминают о сожжении на кострах, выдергивании ногтей и вообще о пытках, но все же там жить опасно! Я слышал, что они не празднуют даже четвертое июля!

Он был в течение нескольких дней в большой тревоге, пока не получил письмо от Фаунтлероя, которое перечитывал с Диком по нескольку раз точно так же, как и письма лорда к Дику.

Для них обоих это было громадным удовольствием. Несколько дней подряд они вдвоем сочиняли ответ, который читали друг другу вслух.

Для бедного Дика написать письмо было очень тяжелой работой. Свои познания в грамоте он приобрел в вечерней школе, которую посещал лишь короткое время, когда жил у старшего брата. Но он был очень понятливый мальчик и хорошо воспользовался этим временем: читал по складам газеты и учился писать, выводя буквы мелом на стенах и заборах. Он рассказал мистеру Гоббсу всю свою жизнь и о своем старшем брате, который заботился о нем после смерти матери. Она умерла, когда Дик был совсем маленьким, а отец умер еще раньше. Брата звали Беном, он заботился о Дике, как мог, пока мальчик не вырос настолько, чтобы продавать газеты и исполнять разные поручения. Они жили вместе, и наконец Бену удалось пристроиться на порядочное место в каком-то магазине.

-- А затем, -- воскликнул с презрением Дик, -- дернуло его жениться! Влюбился, как дурак, и уж ничего после не понимал! Поженившись, они стали хозяйничать в двух комнатах, но если бы вы знали, какая это была злая баба -- точно дикая кошка! Как взбесится, бывало, -- так все переколотит! А бесилась она постоянно! Родился у них ребенок -- весь в нее: орет и день и ночь! Мне его приходилось нянчить. Бог мой, чего я только не натерпелся: заревет он, бывало, как резаный, а она на меня накинется и начнет швырять чем попало. Раз как-то она кинула в меня тарелкой, а угодила в маленького и раскроила ему подбородок. Доктор сказал, что шрам останется на всю жизнь. Вот злющая баба! Уж и попадало всем -- и Бену, и мне, и младенцу! Она все злилась, что Бен мало зарабатывает. Наконец он не вытерпел -- уехал на запад с одним человеком и стал заниматься там скотоводством. Не прошло и недели после его отъезда, прихожу я вечером домой и вижу, что комнаты заперты и пусты. Хозяйка говорит мне, что Минна сбежала. Говорили потом, будто бы она отправилась в Европу и поступила в няньки к барыне, у которой был тоже маленький ребенок. С тех пор я ни слова не слышал о ней, и Бен тоже. По правде сказать, он не очень-то о ней горевал, хотя сначала был страшно влюблен. Надо правду сказать, она была красивая девушка, в особенности когда наденет хорошее платье и не злится. Глаза у нее были черные, большие, а волосы тоже черные, до колен. Скрутит она их, бывало, как канат и обовьет вокруг головы. Говорили, будто она наполовину итальянка -- оттого-то она и такая дикая...

Дик часто рассказывал мистеру Гоббсу о ней и о брате, который только два раза написал ему с тех пор, как уехал на запад. Ему не посчастливилось сначала, и он странствовал с места на место. После долгих скитаний Бен основался, наконец, в Калифорнии, где живет до сих пор.

-- Эта противная баба, -- продолжал свой рассказ Дик, -- вконец измучила его! Мне его было очень жалко!..

Они сидели в дверях лавки, и мистер Гоббс набивал себе трубку.

-- Ему не следовало жениться, -- сказал он. -- От женщин вообще нельзя ожидать ничего хорошего -- пустой народ!

Желая зажечь спичку, он наклонился над прилавком и чуть не подскочил от удивления.

-- Посмотри-ка, да тут лежит письмо, а я его раньше и не заметил. Вероятно, я не видел, как почтальон положил на стол или газета попала на него, -- воскликнул он.

Он посмотрел на письмо и прибавил:

-- Да это от него! -- и от радости позабыл о трубке. Он вернулся к своему месту, вынул перочинный ножик и вскрыл конверт.

-- Что-то он мне нынче расскажет? -- интересовался старик, развернув письмо и начиная читать следующее послание:

"Замок Доринкорт.

Дорогой мистер Гоббс!

Я очень спешу написать вам это письмо, потому что должен сообщить что-то очень странное. Вы очень удивитесь, дорогой друг, когда я вам все расскажу. Вышла какая-то ошибка, я совсем не лорд и никогда не буду графом. Приехала какая-то дама, которая была женой дяди Бэвиса, который умер. У нее маленький мальчик, он и есть настоящий лорд Фаунтлерой -- такой уж тут обычай, что графом может быть только мальчик старшего сына графа, но только тогда, когда все умрут, т. е. отец и дедушка. Мой дедушка еще жив, но дядя Бэвис умер, и поэтому его мальчик -- лорд Фаунтлерой, а я -- нет, потому что мой папа был младший сын; и мое имя теперь Цедрик Эрроль, как прежде, когда я жил в Нью-Йорке, и все будет принадлежать другому мальчику; я сперва подумал, что ему придется отдать пони и кабриолет, но дедушка говорит, что не надо. Дедушка очень огорчен и, кажется, не любит ту даму, которая приехала. Но, может быть, он думает, что нам с Милочкой жаль, что я не буду графом; теперь мне больше хотелось быть графом, чем раньше, потому что замок такой красивый и я так всех люблю, и когда человек богат, то может делать много добра. Теперь я не богат, потому что когда папа только младший сын, он никогда не бывает очень богат. Я теперь буду учиться работать, чтобы зарабатывать для Милочки. Я расспрашивал Вилькинса, как ухаживать за лошадьми. Может быть, я буду грумом или кучером. Дама привезла сюда в замок мальчика. Дедушка и мистер Хевишэм говорили с нею, а она, кажется, все сердилась и громко кричала; дедушка тоже сердился, а он прежде никогда не сердился, и я хотел бы, чтобы они все успокоились. Вот что я хотел рассказать вам и Дику, чтобы вы все знали, ну, а теперь довольно.

Любящий вас старый друг Цедрик Эрроль

(а не лорд Фаунтлерой)".

Мистер Гоббс откинулся на спинку кресла, письмо упало ему на колени, перочинный ножик, а за ним конверт соскользнули на пол.

-- Вот тебе раз! Пусть меня повесят! -- воскликнул он.

Он был до того поражен этим неожиданным известием,

что положительно не верил своим глазам.

-- Итак, -- сказал в свою очередь Дик, -- вся эта штука кончилась ничем!

-- Да, -- согласился мистер Гоббс, -- но я уверен, что это только интриги английских аристократов, желающих отнять у него права только потому, что он американец. Они нас ненавидят со времени революции и теперь вымещают свою злобу на нем. Недаром я предупреждал вас, что он находится в опасности! Не сомневаюсь, что все английское правительство, наверное, сговорилось, чтобы лишить его законного наследства!

Мистер Гоббс пришел в необычайное волнение. Сперва перемена в судьбе Цедрика очень не понравилась ему, но за последнее время он примирился с этим обстоятельством, а получив письмо Цедрика, стал, пожалуй, даже гордиться богатством и знатностью своего маленького друга. Он мог быть нелестного мнения о графах, но хорошо знал, что даже в Америке деньги имеют хорошую цену, и если богатство и величие должны были исчезнуть вместе с титулом, то Цедрику приходилось нелегко.

-- Они просто хотят его ограбить! -заявил мистер Гоббс. -- Они хотят его ограбить. Надо идти к нему на помощь!..

Дик оставался у него до поздней ночи, а когда он, наконец, ушел, мистер Гоббс провожал его до угла улицы. На обратном пути он долго стоял перед пустым домиком и глядел на объявление о сдаче квартиры, в сильном волнении покуривая свою трубку.