Старый замокъ. Комната шута Фрога: сводчатый потолокъ, одно готическое окно съ цвѣтными стеклами; на стѣнахъ -- принадлежности шутовской профессіи: маски, костюмы. бубенъ и др.; за красной не доходящей до потолка занавѣской -- уголокъ Зоргетты: тамъ она чутко спитъ передъ утромъ. Шутъ заснулъ на покрытомъ шкурою креслѣ въ дурацкомъ костюмѣ съ испачканнымъ бѣлилами лицомъ; въ откинутой рукѣ его колпакъ съ бубенчиками. Шутъ стонетъ и плачетъ во снѣ. Въ окно смотритъ наступающее утро; фонарь на столѣ догораетъ желтымъ пятномъ. Глухо звучитъ на башнѣ колоколъ, Зоргетта вскакиваетъ и, полуодѣтая, озабоченно выглядываетъ изъ-за занавѣски.
Зоргетта. Бѣдный Фрогъ! Онъ такъ усталъ отъ этихъ празднествъ, что вторую ночь спитъ не раздѣваясь... Даже не смылъ съ лица бѣлила... (Выходитъ и грустно смотритъ на спящаго брата) Жаль будить, а надо... Фрогъ!.. Фрогъ! Проснись: уже звонитъ на башнѣ колоколъ! Бѣдный Фрогъ... Словно мертвый... Фрогъ! Тебя душитъ кошмаръ! Проснись! Фрогъ! Фрогъ!
Фрогъ (просыпаясь). Кто?.. а?.. Ахъ, это ты, Зоргетта... Дай мнѣ еще немного поспать!..
Зоргетта. Но на башнѣ уже билъ колоколъ!.. Фрогь!
Фрогъ. Билъ колоколъ... Такъ скоро... а-а!..
Зоргетта. Ты плакалъ и стоналъ... Ты теперь каждую ночь стонешь, Фрогъ... Я боюсь, что ты не совсѣмъ здоровъ...
Фрогъ (поднявъ руку и увидя дурацкій колпакъ, сердито бросаетъ его въ сторону и, поднявшись, сладко потягивается). Тяжелые сны снятся теперь у насъ въ замкѣ!.. Мнѣ приснилось... (оглядывается по сторонамъ) Мнѣ приснилось, будто бы я сдѣлался принцемъ, владѣтелемъ этого стараго замка, и былъ такимъ добрымъ, что не могъ вѣшать своихъ враговъ...
Зоргетта. У тебя, Фрогъ, доброе сердце...
Фрогъ. Вотъ положеніе!.. Не могъ подписать приговоръ, а сеньоры заставляли... (Тушитъ фонарь) Отлично, что я никогда не буду принцемъ!.. Вчера, когда ты уходила изъ замка, въ сѣверныя ворота проскользнула безумная женщина въ лохмотьяхъ и съ проклятіями кричала что-то о Красной Смерти и грозила въ окна костлявыми кулаками...
Зоргетта. Женщина пришла изъ долины?
Фрогъ. Да. Вышелъ большой переполохъ среди кавалеровъ и дамъ. Гости разбѣжались по комнатамъ, дамы начали кричать... Принцъ разгнѣвался и приказалъ повѣсить безумную женщину въ лохмотьяхъ и перекинутъ трупъ ея на веревкѣ черезъ стѣну на устрашеніе бушующей черни...
Зоргетта. Что сталось съ нашимъ добрымъ Принцемъ! Злой духъ овладѣлъ его сердцемъ... Я буду каждый день молиться, чтобы Св. Дѣва размягчила его сердце... И за принцессу я буду молиться... чтобы Принцъ снова полюбилъ ее, какъ прежде...
Фрогъ. При свѣтѣ факеловъ вѣшали безумную женщину въ лохмотьяхъ... Веселенькое зрѣлище!.. Вѣроятно, отъ этого мнѣ и снился такой сонъ... Теперь, Зоргетта, y насъ нѣтъ принцессы!..
Зоргетта. Нѣтъ принцессы?! Что ты говоришь, Фрогъ! Куда же она...
Фрогъ. Принцъ приказалъ аббату Гуртадо расторгнуть брачные узы...
Зоргетта. Какъ?.. Развѣ это можно?..
Фрогъ. Теперь въ нашемъ замкѣ стало все можно... все!
Зоргетта. Несчастная принцесса!.. Она, вѣрно, рыдаетъ... и некому ее утѣшитъ... Если бы я могла ее утѣшить!..
Фрогъ. Она хохотала!.. Ты не вѣришь?.. Они оба хохотали... Принцесса сейчасъ же переодѣлась, скрыла свое лицо подъ маской и смѣшалась съ гостями... Теперь она играетъ съ кавалерами въ прятки и въ жмурки, какъ самая обыкновенная дама... Даже я не могъ вчера узнать ее среди играющихъ... Ахъ, какъ хочется спать!.. За одинъ часъ сна я, кажется, отдалъ бы весь остатокъ своей жизни... Впрочемъ теперь это -- невыгодная сдѣлка: люди мрутъ, какъ осенью мухи, и трудно соблазнить смерть нашей жизнью...
Зоргетта. Тсс!.. Я слышу шаги въ корридорѣ ... (Оба на мгновеніе затихаютъ.)
Фрогъ. Говорятъ, что страшная болѣзнь...
Зоргетта. Тсс! Какъ ты, Фрогъ, неостороженъ... Вѣдь Принцъ запретилъ говорить объ этомъ въ замкѣ?..
Фрогъ. Подъ страхомъ смерти онъ запретилъ говорить о смерти... И вчера за это поплатилась смѣлая вѣщунья изъ-подъ горъ, та, которую повѣсили... И всю ночь никто не говорилъ о страшной болѣзни, но всѣ о ней думали...
Зоргетта. Тише, Фрогъ! Могутъ подслушать и тогда... (Идетъ къ двери и плотнѣе закрываетъ ее.)
Фрогъ. Смерть перестала пугать насъ. Кругомъ ходитъ она и косить людей, какъ траву... A человѣкъ боится только того, что онъ очень рѣдко видитъ, a еще больше -- того, чего онъ никогда не видитъ. (Потягивается.)
Зоргетта. Ты не высыпаешься которую уже ночь!..
Фрогъ. До вторыхъ пѣтуховъ играли вчера кавалеры и даны въ жмурки... отмѣнная игра! Сеньоръ Рено умѣетъ угодить Принцу... Каждый день онъ придумываетъ что-нибудь новенькое... Санъ дьяволъ уступилъ бы ему въ изобрѣтательности...
Зоргетта. Ты даже спишь въ этихъ... дурацкихъ тряпкахъ... Иди, омой лицо и руки... Твое лицо и руки въ краскѣ, Фрогъ!.. (Идетъ за занавѣску.)
Фрогъ. Хорошо имѣть чистое лицо и чистыя руки. Говорятъ,-- что это большущая добродѣтель!.. (Идетъ за занавѣску. Слышенъ плескъ воды и разговоръ за занавѣской.) Когда вчера вѣшали женщину въ лохмотьяхъ за дурныя вѣсти, принесенныя его изъ-за стѣнъ замка, она смѣялась...
Зоргетта (съ ужасомъ). Она смѣнлась?
Фрогъ. Смѣялась. Сама надѣла себѣ на шею веревку и закричала Принцу: "до скораго свиданія!" Зоргетта! Ты льешь воду на полъ!..
Зоргетта. Что сталось съ нашимъ добрымъ Принцемъ? Я каждый день буду молиться...
Фрогъ. Принцъ поблѣднѣлъ и махнулъ рукой, чтобы злую вѣщунью поскорѣе вздернули къ справедливымъ небесамъ... (Выходитъ съ полотенцемъ и отирается.) A ты поздно вернулась съ долины? (Зоргетта у занавѣски.)
Зоргетта. Поздно...
Фрогъ. Видѣла своего Габріо?
Зоргетта. Видѣла... Онъ худой... блѣдный... и не поетъ больше своихъ веселыхъ пѣсенъ... Боже мой, что тамъ у нихъ дѣлается!.. Тамъ умираютъ каждый день, каждый часъ. Уже и въ нашихъ мѣстахъ стали умирать... Я боюсь за Габріо... О, какъ я боюсь за Габріо!.. Страшная болѣзнь...
Фрогъ. Сто лѣтъ тому назадъ, говорятъ, приходила уже къ намъ эта болѣзнь...
Зоргетта. Ее называютъ тамъ Красной Смертью... Сперва нестерпимо болитъ голова, потомъ черезъ кожу просачивается каплями кровь... На лицѣ, на груди, на всемъ тѣлѣ... И люди умираютъ, не успѣвши помолиться и очиститься отъ грѣховъ...
Фрогъ. Очистить человѣка отъ грѣховъ, Зоргетга, такъ же трудно, какъ вычерпать поганое море.
Зоргетта. Говорятъ, что въ долинахъ по ночамъ ходитъ кто-то высокій -- высокій, весь въ бѣломъ... ходитъ тихо и спокойно, словно ищетъ чего-то, и тамъ, гдѣ онъ проходитъ, остаются груды мертвыхъ... Какой-то слѣпой старикъ ходитъ по слѣдамъ Красной Смерти... хоронитъ мертвыхъ и... утѣшаетъ живыхъ...
Фрогъ. A мы живемъ и каждый день играемъ въ замкѣ... Откуда пришелъ слѣпой старикъ?
Зоргетта. Этого никто не знаетъ... Странный старикъ... (Очень таинственно.) Знаешь, что говоритъ онъ людямъ, этотъ слѣпой старикъ?
Фрогъ. Иногда слѣпые видятъ больше зрячихъ.
Зоргетта. Онъ говорить, что... (Оглянувшись по сторонамъ, говоритъ съ дѣтскимъ ужасомъ.) Онъ говоритъ, что Красная Смерть будетъ ходить по нашей землѣ, пока не проберется сюда, въ замокъ, и...
Фрогъ. Ну!
Зоргетта. И не поцѣлуетъ нашего Принца... И тамъ... тамъ перестали любить нашего Принца и... ждутъ... тамъ всѣ ждутъ, когда нашъ Принцъ... Тсс!.. Кажется, кто-то стоить y двери...
Фрогъ. Людямъ всегда надо ждать... Что-же, и принцы родятся для того, чтобы умереть. Смерть не разбираетъ, какъ называются обреченные... Ей все равно, Зоргетта...
Зоргетта. Тамъ голодъ... Забросили поля и виноградники, бѣгутъ въ горы... Говорятъ, что въ замкѣ сеньора Рено тоже была Красная Смерть, и тамъ не осталось ни одного живого человѣка. И жена, и дѣти, и все слуги въ замкѣ... умерли... A сеньоръ здѣсь веселится съ Принцемъ! Какъ это странно и непонятно!.. (Дверь пріотворяется, заглядываетъ Іезуитъ, аббатъ Гуртадо; Зоргетта пугается.) Нельзя! Нельзя! Я не совсѣмъ одѣта...
Гуртадо. Это, дитя мое, ложный стыдъ...
Зоргетта. Нельзя же, аббатъ!.. (Скрывается за занавѣской, Ггртадо входитъ.)
Фрогъ. Ахъ, это вы -- аббатъ... Такъ рано?..
Гуртадо. Первые люди въ раю первоначально не знали стыда... Стыдъ явился, дитя, послѣ... потомъ... Когда придетъ время, узнаешь... все узнаешь...
Фрогъ. Извините, аббатъ, я не могу принять благословенія: y меня нечистыя руки...
Гуртадо. Молитвою смывается съ души человѣческой всякій грѣхъ, a нечистыя руки -- это совсѣмъ не грѣхъ... Тутъ достаточно одного мыла, Фрогъ!.. (Благословляетъ Фрога; тотъ изображаетъ умиленіе.)
Фрогъ. А женщину въ лохмотьяхъ, которую вчера повѣсили на стѣнѣ замка, вы, аббатъ, не забыли благословитъ?
Гуртадо. Конечно!
Фрогъ. И дали ей отпущеніе грѣховъ?
Гуртадо. Конечно, конечно!.. Въ этомъ нельзя отказывать даже закоренѣлымъ разбойникамъ... Достаточно вспомнить того разбойника, который...
Фрогъ. О, вы такъ добры, аббатъ! такъ добры!..
Гуртадо. Развѣ это доброта? Я только исполнялъ волю...
Фрогъ. Вы хотите сказать, что эта доброта вамъ ничего не стоитъ?
Гуртадо. Не такъ, другъ мой... Я говорю, что... Впрочемъ, оставимъ богословскіе споры!..
Фрогъ. Вы очень добры, аббатъ! По вашей протекціи не мало грѣшниковъ попало уже въ рай... особенно женщинъ! (Они смѣются; выходить Зоргетта и застѣнчиво кланяется Гуртадо.)
Гуртадо. Подойди, дитя, поближе: я тебя благословлю...
Зоргетта. Вы такъ добры, аббатъ! Вы каждый день благословляете меня... (Принимаетъ благословеніе.)
Фрогъ. И даже по нѣскольку разъ на дню!..
Гуртадо. Теперь страшные дни. Мы всѣ ходимъ по краю могилы. Надо быть готовыми всякій день, всякій часъ, каждую минуту... Отходя ко сну, мы не знаемъ, проснемся заутра или нѣтъ...
Зоргетта. Правда, аббатъ, что всѣ кавалеры, дамы и рыцари, съѣхавшіеся въ нашъ замокъ, отходя ко сну, прощаются другъ съ другомъ, какъ съ покойникомъ?
Фрогъ. Почти какъ съ покойникомъ...
Гуртадо. Сонъ, дитя мое, символъ смерти... Теперь сонъ пріобрѣтаетъ особенное значеніе, ибо онъ можетъ совпасть со сномъ вѣчности. И потому надо уходить въ постель примиреннымъ со всѣми спутниками жизни, какъ бы ложась на одръ смерти...
Фрогъ. Ваши мертвецы, аббатъ, всю ночь бродятъ, какъ принкдѣнія, по темнымъ корридорамъ и закоулкамъ замка и... такъ усердно и трогательно исполняютъ ваши совѣты, что сама смерть стыдливо прикрылась бы саваномъ, если бы она случайно наткнулась на...
Зоргетта. Здѣсь всѣ теперь цѣлуются: кавалеры и дамы... Мнѣ бываетъ стыдно, когда я увижу вдругъ... Вчера вечеромъ, когда я шла по нижнему корридору... (Потупилась и замолчала.) Какъ все это странно... Добрый аббатъ! Вчера я была въ долинѣ....
Гуртадо. Лучше бы туда не ходить...
Зоргетта. Если бы знали, что тамъ дѣлается!.. Впрочемъ, Принцъ не велитъ объ этомъ говорить...
Гиртадо. Надо смириться. Небо посылаетъ людямъ свое испытаніе. Мало, дитя, молиться.
Зоргетта. Я каждый день буду молиться... каждый день. Я буду молиться за тѣхъ, кто живетъ въ долинѣ, чтобы небо пожалѣло ихъ... Добрый аббатъ! Если бы вы знали!.. Тамъ умираютъ безъ всякой помощи... Отъ умирающаго всѣ бѣгутъ и бросають его на произволъ судьбы... Тамъ умираютъ безъ напутствія... Если бы вы, дорогой аббатъ, пошли къ нимъ и утѣшили!..
Гуртадо. Я трижды ходилъ туда и вразумлялъ ожесточенныхъ въ несчастіи... Въ тупости своей и невѣжествѣ, они преисполнены злобы и мстительности. Они требуютъ отъ меня хлѣба, не понимая, что я могу дать хлѣбъ только духовный... Послѣдній разъ они едва не побили меня камнями и я едва спасся...
Зоргетта. Они несчастны, аббатъ! Они лишились разсудка отъ горя, страха и отчаянія... Я буду молиться за нихъ каждый деньги и буду просить Св. Дѣву смягчить ихъ озлобленныя сердца... Добрый аббатъ! Ихъ смущаетъ наша жизнь въ замкѣ: тамъ каждый день плачутъ и умираютъ, а у насъ въ замкѣ каждый день музыка... все музыка, все игры, все забавы... Быть можетъ, это грѣшно, добрый аббатъ?
Гуртадо. Но и отчаяваться, дитя, тоже большой грѣхъ. Все равно: будемъ-ли мы здѣсь плакать или будемъ смѣяться, -- мы безсильны помочь въ такомъ несчастіи, какъ моровая язва... и не можемъ помѣшать этимъ страшной болѣзни свирѣпствовать въ долинахъ. Уныніе ослабляетъ духъ, a мы обязаны съ твердостью встрѣчать всѣ ниспосылаемыя небомъ испытанія... A музыка... Что, дитя мое, музыка?.. Она поддерживаетъ въ насъ бодрость и прогоняетъ уныніе духа...
Фрогъ. Особенно, когда музыкѣ помогаютъ танцы и игривыя забавы!..
Зоргетта. Не могу понять... Не могу... Я пойду, Фрогъ, готовить завтракъ... До свиданія, аббатъ! (Присѣдаетъ и уходитъ.)
Гуртадо. Будь счастливо, дитя!.. Ну, Фрогъ, теперь мы одни. Мнѣ надо поговорить съ вами, добрый Фрогъ...
Фрогъ. Насъ двое, но мы одни. A стѣны -- каменныя. Я вижу, что аббатъ посѣтилъ шута не только для того, чтобы оказать ему честь...
Гуртадо. Это само собою разумѣется, дорогой Фрогъ. Но кромѣ этого, я имѣю къ какъ маленькую просьбу... Видите-ли, въ чемъ дѣло... Грѣхъ сидитъ въ насъ отъ рожденія, во всѣхъ насъ безъ исключенія...
Фрогъ. Душа къ небу, a плоть къ землѣ.
Гуртадо. Совершенію вѣрно, какъ вѣрно и то, что душа безъ плоти можетъ быть мыслима только въ загробномъ мірѣ...
Фрогъ. Вы, аббатъ, говорите прямо. Теперь время такъ дорого, что его нельзя тратитъ на проповѣди.
Гуртадо. Совершенно вѣрно. Когда человѣкъ знаетъ, что жизнь его очень непрочна и каждый день, каждый часъ можетъ оборваться на самомъ интересномъ мѣстѣ, -- онъ спѣшитъ совершить какъ можно скорѣе все, что онъ сдѣлалъ бы въ теченіе... бытъ можетъ всей своей жизни...
Фрогъ. Вы, вѣроятно, говорите, аббатъ, о добрыхъ дѣлахъ?!
Гуртадо. О добрыхъ дѣлахъ говорить не будемъ. Это само собою разумѣется. Я началъ съ того, что всѣ люди рождаются во грѣхѣ, переходящемъ въ насъ отъ прародителей...
Фрогъ. Эге-ге! Вы начали, аббатъ, съ сотворенія міра. Это очень далеко. Я боюсь, что мы никогда не кончитъ. (Оба смѣются.) Я, аббатъ, понялъ! Вы хотите сказать, что вамъ хочется забрать впередъ всѣ грѣхи, которые предопредѣлено вамъ сдѣлать въ теченіе всей жизни?..
Гуртадо. Кажется, -- вы поняли...
Фрогъ. Вы хотите, аббатъ, чтобы дьяволъ открылъ вамъ неограниченный кредитъ? Вамъ онъ повѣритъ!..
Гуртадо. Вы любите, Фрогъ, всякую мысль доводить до абсурда...
Фрогъ. Если дьяволъ повѣрилъ какому-то поктору Фаусту, то вамъ-то, уважаемый аббатъ, было бы странно не повѣрить!..
Гуртадо. Хорошо, хорошо... Я знаю, что вы, Фрогъ, остроумны... Поговоримъ о дѣлѣ... Скажите мнѣ, милый Фрогъ, кто была та дама, которая передала мнѣ черезъ васъ записочку? Вы вѣдь все знаете!.. Дамы отъ васъ ничего не скрываютъ...
Фрогъ. Самая обыкновенная женщина. У ней, аббатъ, двѣ руки и двѣ ноги, какъ и y васъ, аббатъ, a теперь это въ нашемъ замкѣ самое главное... Лица скрыты масками, и не въ лицахъ теперь дѣло...
Гуртадо. Скажите мнѣ ея имя!.. Фрогь! Окажите мнѣ эту услугу!..
Фрогъ. Аббатъ!.. Вамъ извѣстно, что Принцъ уничтожилъ имена данъ и кавалеровъ, замѣнивъ ихъ ежедневно смѣняемыми названіями цвѣтовъ, птицъ, звѣрей. Вчера эта дама называлась Лиліей, a какъ она будетъ называться сегодня, -- я не знаю...
Гуртадо. Мнѣ, какъ отцу всѣхъ здѣсь живущихъ, нужны имена, даваемыя при рожденіи... Я молюсь о здравіи и... долженъ...
Фрогъ. Устройте, аббатъ, новыя святцы, которыя бы соотвѣтствовали нашимъ порядкамъ въ замкѣ...
Гуртадо. Скажите, по крайней мѣрѣ, въ какой части замка и въ какомъ корридорѣ гоститъ эта дама?..
Фрогъ. И этого не могу сказать. У шута, аббатъ, теперь столько тайнъ, что если онъ въ одно прекрасное время раскроетъ ихъ, люди омерзѣютъ другъ другу... Грѣгь, аббатъ, сладокъ только своей тайной... Отнимите у грѣха тайну и останется... Вы понимаете, аббатъ, что останется?..
Гуртало. Говоря между нами, я подозрѣваю, что Лилія прячетъ нашу принцессу... Я боюсь какъ бы не вышло какихъ-нибудь непріятностей потомъ...
Фрогъ. Если я выдамъ секретъ Лиліи, почему бы я не могъ выдатъ ваши, аббатъ, секреты?.. Едва-ли гости предполагаютъ, что утромъ вы отпускаете имъ грѣхи, a ночью, сбросивъ свою одежду, превращаетесь въ рыцаря и, прикрывъ свое лицо маской, волочитесь и...
Гуртадо. Вы, Фрогъ, очень наблюдательны... Имѣйте въ виду, что объ этомъ знаемъ только мы двое!..
Фрогъ. И еще кое-кто... Вѣроятно, это извѣстно еще... третьему...
Гуртадо. Никому болѣе! Вы будете отвѣтственны, если объ этомъ узнаетъ третье лицо...
Фрогъ. Вы забыли, аббатъ, о Богѣ!.. Онъ-то вѣроятно знаетъ...
Гуртадо. Ахъ, Богъ!.. Ну, конечно, конечно! Это само собою разумѣется... Такъ вы не скажете мнѣ... это окончательно? Быть можетъ, вы мнѣ, по крайней мѣрѣ, дадите кое-какія нити... маленькія нити!.. Я постараюсь самъ раскрыть, что мнѣ нужно...
Фрогъ. Могу.
Гуртадо. И прекрасно! Больше я отъ васъ ничего и не требую... Одну ниточку!..
Фрогъ. Вы, аббатъ, каждый день отпускаете кавалерамъ и дамамъ грѣхи... Когда сегодня эта дама придетъ къ вамъ каяться, дьяволъ подтолкнетъ васъ въ поясницу... Вѣдь, вы въ отличныхъ отношеніяхъ какъ съ небомъ, такъ и съ адомъ!..
Гуртаю. Вы все шутите, Фрогъ...
Фрогъ. Шутъ долженъ всегда только шутить...
Гуртадо. И всетаки я буду проситъ у васъ одной маленькой услуги... Вы мнѣ должны оказать эту услугу... Быть можетъ, наступитъ часъ, когда и я буду вамъ, Фрогъ, полезенъ...
Фрогъ. Вы намекаете на тотъ часъ, когда я буду нуждаться въ послѣднемъ отпущеніи грѣховъ? и въ вашей протекціи для проникновенія въ лоно Авраама?..
Гуртадо. Нѣть. Это само собою разумѣется... Я говорю объ услугахъ, связанныхъ съ жизнью здѣсь въ замкѣ... Видите-ли... мнѣ необходимъ вашъ костюмъ!..
Фрогъ. Вамъ? мой костюмъ?!.. Мой шутовской костюмъ?
Гуртадо. Да, я думаю, что вы, Фрогъ, умѣете хранить чужія тайны... Въ этомъ я только сейчасъ убѣдился. И потому я буду говоритъ съ вами прямо... почти прямо... Въ вашемъ костюмѣ я могу узнать Лилію поближе...
Фрогъ. Поближе?.. почти поближе или совсѣмъ поближе?
Гуртадо. Вы, Фрогъ, пользуетесь теперь въ замкѣ такимъ довѣріемъ дамъ, что... иногда невольно завидуешь вамъ... Вы... однимъ словомъ, наступитъ такой моментъ, когда мнѣ необходимо на часокъ-другой дѣлаться шутомъ...
Фрогъ. Вы, аббатъ, думаете, что это легко?
Гуртадо. Да, разумѣется! Мнѣ необходимъ только какой нибудь изъ вашихъ костюмовъ... Вы ничѣмъ не рискуете, a между тѣмъ...
Фрогъ. Однако, если объ этомъ узнаетъ Принцъ, я кое-чѣмъ рискую... головой, напримѣръ!..
Гуртадо. Надѣйтесь на мое покровительство. Я гарантирую вамъ жизнь, насколько она въ рукахъ человѣческихъ...
Фрогъ. О, вы, аббатъ, постоянно говорите, что наша жизнь -- въ рукахъ Провидѣнія!.. Но между небомъ и вами, аббатъ, въ одинъ прекрасный день выйдетъ какое-нибудь разногласіе, и я вынужденъ буду явиться туда для личныхъ объясненій...
Гуртадо. Если бы я могъ дать вамъ, Фрогъ, какія нибудь напутственныя гарантіи, кромѣ честнаго слова, я не задумался бы! Но вы сами знаете, что теперь здѣсь, въ замкѣ, я не ниѣю ничего, кромѣ честнаго слова!.. Да, скажите, что значатъ въ наши дни матеріальныя гарантіи? Съ сегодняшняго дня замокъ нашъ будетъ запертъ, и всякая связь между внѣшнимъ міромъ, -- тѣлеснымъ, конечно, a не духовнымъ, -- будетъ порвана... Мы очутимся какъ бы на дикомъ островѣ, предоставленные самимъ себѣ... Одежда и пища -- вотъ все, что намъ нужно изъ міра вещественнаго...
Фрогъ. Отлично! Вы дадите мнѣ, аббатъ, одинъ изъ вашихъ костюмовъ взамѣнъ моего! Кто знаетъ? Быть можетъ, наступитъ такой моментъ, когда мнѣ на часокъ-другой необходимо будетъ сдѣлаться аббатомъ? Вотъ видите: вы и задумались...
Гуртадо. Это неудобно... Лучше сказать -- это, пожалуй, не совсѣмъ удобно...
Фрогъ. Почти неудобно?.. A мнѣ это было бы лучшей гарантіей, чѣмъ ваше честное слово. Честное слово... Гм!.. Нѣтъ, дайте лучше свой костюмъ: тогда, если раскроется мое преступленіе, я смогу раздѣлитъ его съ вами, аббатъ. A когда ничтожный преступникъ имѣетъ товарищемъ высокаго, то даже величайшее преступленіе становится ничтожнымъ...
Гуртадо. Да, да... Все это такъ... Но, пожалуй, это не совсѣмъ удобно... А, впрочемъ... Обѣщайте мнѣ, Фрогъ, пользоваться моей одеждой въ исключительныхъ случаяхъ!..
Фрогъ. Въ совершенно исключительныхъ!
Гуртадо. Очень рѣдко...
Фрогъ. Очень рѣдко... Бытъ можетъ, только одинъ разъ...
Гуртадо. Только одинъ рать... Что же... это, пожалуй, и не такъ неудобно, мнѣ кажется... какъ можетъ... какъ могло бы показаться...
Фрогъ. Это почти удобно!..
Гуртадо. И затѣмъ... костюмъ, Фрогъ, это -- видимость... Но всякая видимость скрываетъ за собою невидимость.
Фрогъ. Ну, еще бы!.. (Хохочетъ.)
Гуртадо. Позвольте! Вы не такъ поняли. Я хочу сказать, что наша одежда иногда становится символомъ невидимости...
Фрогъ. Вы боитесь, аббатъ, что я буду ставить въ неловкое положеніе вашу видимость?
Гуртадо. Вы можете позабытъся и...
Фрогъ. Опозоритъ вашу невидимость?.. Будьте покойны: я отлично понимаю, что аббатъ не долженъ кувыркаться, напримѣръ...
Гуртадо. Вы меня поняли...
Фрогъ. Давно уже!..
Гуртадо. Въ такомъ случаѣ я согласенъ...
Фрогъ (встаетъ). Вотъ мои костюмы! Ихъ очень иного... Выбирайте, аббатъ!
Гуртадо. Лучше мы запремъ двери... (Идетъ и запираетъ дверь.) Всегда лучше нмѣть дверь запертой... (Подходитъ къ костюмамх) Да y васъ очень много костюмовъ!.. Очень много!.. Вы ихъ постоянно мѣняете... потому одинъ можно взятъ, не дѣлая вамъ стѣснсній и не навлекая подозрѣній...
Фрогъ. Никакихъ стѣснсній! (Разсматриваетъ костюмъ.) Вотъ клоунъ, вотъ дьяволъ, пѣтухъ...
Гуртадо. A этотъ, мохнатый?
Фрогъ. Это -- большая обезьяна... Вотъ къ нему -- хвостъ и маска.
Гуртадо. Это, знаете, оригинально!..
Фрогъ. Это совершенно оригинально и очень забавно... (Снимаетъ костюмъ.)
Гуртадо. Боюсь, что мы съ вами не одинаковаго роста. Вы немного ниже меня...
Фрогъ. Да, я несомнѣнно ниже васъ. Костюмъ просторный... Не пожелаете-ли примѣритъ?
Гуртадо. А, пожалуй... Это не лишнее... (Примѣряетъ костюмъ съ помощью Фрога.)
Фрогъ. Это прекрасный костюмъ Если орангутангъ не можетъ быть аббатомъ, то аббатъ можетъ бытъ имъ! (Оба смѣются.)
Гуртадо. Вы большой шутникъ, Фрогъ!..
Фрогъ. Впору, аббатъ, совершенно впору! Можно подумать, что этотъ костюмъ шили именно на ваше преподобіе!.. (Стукъ въ дверь, Аббатъ пугается и торопится снять костюмъ, при чемъ теряетъ четки и кожаный мешечекъ.)
Гуртадо (тихо). Заверните этотъ костюмъ... Я пришлю къ вамъ съ карликомъ свою одежду, a вы мнѣ... эту!.. Хорошенько заверните... и скажите, что тугъ мое вымытое бѣлье. Понимаете? (Опять стукъ въ дверь),
Фрогъ (идетъ отпирать). Все понимаю! Прекрасно понимаю... (Впускаетъ Зоргетту съ блюдомъ и сосудами; Зоргетта едва сдерживаетъ слезы.) Ты плакала? о чемъ?
Гуртадо. О чемъ, дитя мое? Это -- грѣшно...
Зоргетта. Все пропало! Раньше можно было хотъ уходить изъ замка, a теперь и этого нельзя. Не выпускаютъ больше. Подняли всѣ мосты и заперли всѣ ворота... (Съ прорвавшимся слезами убѣгаетъ за занавѣску.)
Гуртадо. Дитя мое! Этого требуетъ благоразуміе! Принцъ хочетъ сохранить всѣмъ намъ побольше жихзни. Уходящіе и возвращающіеся могутъ занести въ замокъ страшную болѣзнь.
Зоргетта (за занавѣской). Мнѣ все равно! все равно...
Фрогъ. Не плачь, Зоргетта! Ты знаешь, что плакать въ замкѣ запрещено. (Завертываетъ костюмъ обезьяны.)
Зоргетта. Мнѣ все равно, все равно...
Гуртадо. Развѣ у ней что-нибудь осталось тамъ, за стѣной? отецъ? мать?
Зоргетта (за занавѣской). Все! все тамъ! Я не увижу больше Габріо!.. Никогда... никогда...
Фрогъ. У ней тамъ -- женихъ, аббатъ...
Гуртадо. Молись, Зоргетиа! Сердца любящихъ другъ друга черезъ молитву обрѣтаютъ сладостное соединеніе между собою въ пресвятомъ сердцѣ! (Шепчетъ что-то на ухо Фрогу и тихо выходитъ изъ комнаты)
Фрогъ. Отлично, аббатъ!.. (Къ Зоргеттѣ.) Нельзя, Зоргетта, плакать...
Зоргетта. Габріо, Габріо!.. (Фрогъ идетъ за занавѣску и утѣшаетъ тамъ Зоргетту.) Нѣтъ, нѣтъ... меня не удержатъ ни стѣны, ни люди... Я уйду къ нему... пусть меня выпустятъ... И если нельзя вернуться, a останусь тамъ и никогда не вернусь...
Фрогъ (за занавѣской). A я останусь одинъ? да?
Зоргетта (за занавѣской). Фрогъ! Милый Фрогъ! Развѣ я виновата, что люблю Габріо больше тебя? Попроси Принца выпустить меня!.. Я тамъ останусь... съ нимъ... Что?.. Красная Смерть?!. Я не боюсь Красной Смерти! Мнѣ все равно, все равно...
Въ дверяхъ появляется карликъ Буль съ большимъ сверткомъ подъ мышкой и съ цвѣткомъ въ рукѣ. Нѣкоторое время онъ стоитъ неподвижно, удивленный слезами Зоргегты.
Буль. Зоргетта плачетъ... и мое сердце начинаетъ плакать...
Зоргетта (за занавѣской). Я не боюсь... Я уйду къ нему! Если меня не выпустятъ, (появляется у занавѣски) я вскарабкаюсь на стѣны и спрыгну... брошусь со стѣны!.. Пусть я разобьюсь! пусть! Но зато, если я останусь жива, я увижу Габріо!
Буль. Зоргетта, ты плачешь...
Зоргетта (обернувшись, раздраженно). Зачѣмъ ты пришелъ? Уйди!.. Я не хочу тебя видѣть! Я не хочу, чтобы ты смотрѣлъ на меня! (Выходитъ изъ-за занавѣски Фрогъ.)
Буль. Здравствуйте, Фрогъ! Я принесъ простыни аббата Гуртадо. (Кладетъ свертокъ.) Эти простыни отъ аббата, a вотъ этотъ красивый цвѣтокъ я принесъ тебѣ, Зоргетта... Это отъ меня... Этотъ цвѣтокъ былъ на груди y нашей принцессы... Возьми этотъ красивый цвѣтокъ и перестань плакать...
Фрогъ (беретъ свертокъ). Простыни аббата... грязныя простыни... Отлично. A вотъ этотъ свертокъ ты отдашь аббату: тутъ чистыя простыни для его преподобія.... (Уноситъ свертокъ Буля за занавѣску.)
Буль. Возьми же, Зоргетта, цвѣтокъ! Ты отдашь его тому, кого любишь!..
Зоргеттa. Ужъ не думаешь-ли ты, что я тебѣ отдамъ этотъ цвѣтокъ? (Подбѣгаетъ и вырываетъ изъ руки Буля цвѣтокъ.)
Буль. Нѣтъ, я знаю, что ты любишь Габріо... Но это не можетъ мѣшать мнѣ любить тебя. Я иногда вижу во снѣ, что и ты меня любишь, -- и этого съ меня достаточно. Во снѣ люди любятъ сильнѣе и красивѣе... И я очень счастливъ.
Зоргетта. Отстань!
Буль. Я опятъ видѣлъ этой ночью сонъ, что ты меня любишь...
Зоргетта. Никогда этого не будетъ, никогда!
Буль. Отдай цвѣтокъ Габріо! Мнѣ все равно. Мнѣ только хочется, чтобы ты улыбалась.
Изъ-за занавѣски выходитъ Фрогъ, одѣтый полишинелемъ; замѣтивъ на полу четки и мѣшечекъ, поднимаетъ ихъ.
Фрогъ. Эге-ге! Аббатъ растерялъ всѣ свои инструменты! (Подаетъ четки карлику.) Это ты отдашь аббату Гуртадо вмѣстѣ съ чистыми простынями...
Буль. Отдамъ. Безъ этого инструмента аббатъ будетъ обсчитывать небо поклонами... (Разсматриваетъ мѣшечекъ.) Это -- пустой кошелекъ... Здѣсь нѣть ни одной монеты...
Фрогъ. Теперь, Буль, не нужны деньги. Здѣсь все дають даромъ...
Буль. Рѣшительно все, Фрогь.
Фрогъ. И, стало бытъ, можно сдѣлаться, наконецъ, безсребренникомъ.
Буль. Все даютъ даромъ... Вы знаете, Фрогь, сколько съѣстныхъ припасовъ, фруктовъ, винъ, козлятъ, барановъ и всякой всячины привезено въ замокъ?.. На цѣлый годъ!
Фрогъ. Я пойду, Зоргетта, къ сеньору Рено... Ты не плачь...
Буль. Въ замкѣ нельзя плакать... Если услышатъ, то... (Фрогъ уходитъ. Зоргетта отираетъ слезы.) Не плачь, Зоргетточка!
Зоргетта. Убирайся! Слышишь? (Топаетъ ногой.)
Буль. Я кое-что тебѣ скажу, и ты улыбнешься...
Зоргетта. У тебя нѣтъ такихъ словъ, которыя могли бы дать мнѣ радость...
Буль. Есть...
Зоргетта. Подняли мосты, заперли всѣ ворота... всѣ ворота заперли. Я влѣзу на стѣны и спрыгну... И пусть Я разобьюсь... (Опять начинаетъ плакать.)
Буль (приближается). Послушай, что я тебѣ скажу... Я тебѣ открою стѣны... И ты свободно пройдешь.. Подъ горой, гдѣ бьетъ родникъ и растутъ кусты терновника, въ стѣнѣ образовался проломъ... Вода размыла цементъ, и камни обвалились... Тамъ свободно можно пролѣзть... Только одинъ я знаю это мѣсто, оно скрыто кустами терновника... Я случайно открылъ это мѣсто... (Зоргетта поднимаетъ голову и улыбается.) Вотъ видишь: на твоемъ лицѣ скользитъ улыбка!..
Зоргетта. Ты говоришь правду?
Буль. Развѣ я могъ бы тебя обмануть? Я не могу тебя обманывать: въ твоихъ глазахъ -- мое небо... Однажды я убѣжалъ изъ замка и искалъ, гдѣ бы мнѣ спрятаться отъ опьяненнаго виномъ Принца... и я нашелъ это нѣсто... Я покажу его тебѣ, и ты будешь тайно уходить изъ замка и видѣтъся съ Габріо... Вотъ видишь: ты уже смѣешься!..
Зоргетта. Ты мнѣ покажешь сегодня же!.. ceгодня же!.. Когда придетъ ночь, ты стукни ко мнѣ въ окно... Хорошо? (Беретъ Буля за руку и говоритъ, какъ съ любимымъ братомъ.) Ты знаешь: я очень люблю Габріо! Я не могу жить безъ Габріо... Я должна видѣть его хоть одинъ только разъ въ день!..
Буль. Ночью я стукну тебѣ въ окно... Ты выйдешь въ садъ...
Зоргетта. Какой ты добрый, Буль! Я буду за тебя молиться... каждый день молиться... За Фрога, за Габріо и за тебя!.. Хочешь?
Буль. Я... я хотѣлъ бы, чтобы ты... хотя одинъ только разъ въ жизни увидѣла меня во снѣ...
Зоргетта. Хорошо, хорошо!.. Я непремѣнно постараюсь увидать тебя во снѣ... Ты ужасно славный и смѣшной... Хочешь, я тебѣ подарю что-нибудь на память? Что бы тебѣ подарить?! (Озирается и не находить.) Хочешь: y меня есть серебряная сережка? (Вынимаетъ изъ уха серьгу.)
Буль. Это очень много!
Зоргетта. Нѣтъ, нѣтъ!.. Возьми! Ты думаешь, что мнѣ жаль? Пожалуйста, возьми! Для Габріо мнѣ ничего не жаль...
Буль. Ты мнѣ подари что-нибудь, что тебѣ было бы не жалко для меня! Дай мнѣ вотъ этотъ золотой волосъ, упавшій съ твоей головы!..
Зоргетта. Гдѣ? какой?
Буль. Здѣсь... Вотъ онъ! (Снимаетъ волосъ съ плечъ Зоргетты.)
Зоргетта. Волосъ?! (Звонко смѣется.) Мой волосъ? Ты ужасно смѣшной... и добрый!.. Бери, если хочешь...
Буль (вынимаетъ изъ кармана костяную палочку). Я смотаю его на слоновую кость и буду каждый день смотрѣть на этотъ золотой волосъ изъ твоей головы!.. У тебя золотые волосы... Ни у одной дамы въ замкѣ нѣтъ такихъ удивительныхъ волосъ... ни y одной, Зоргегта!.. (Слышны трубы.) Чу!.. Принцъ пробудился, a я здѣсь... Опять будетъ бить... Прощай!.. Какъ я счастливъ!.. (Убѣгаетъ.)
Зоргетта. Взялъ мой волосъ... Зачѣмъ ему мой волосъ! Смѣшной... Ну, пусть его возьметъ одинъ волосъ... одинъ волосокъ, a всѣ эти волосы... (распустивъ волосы, качаетъ опущенною головою) Всѣ эти волосы я отдамъ Габріо!.. моему милому Габріо! (Вдали звучатъ арфы.) Принцъ открылъ глаза... Онъ всегда, засыпая и пробуждаясь, слышитъ музыку... (Дѣлается грустной.) Гдѣ теперь мой Габріо? Мой Габріо?..
ЗАНАВѢСЪ.