Спальня принца. Принцъ лежитъ въ альковѣ, на высокой кровати, утопая въ подушкахъ и шелковыхъ покрывалахъ. На высокомъ креслѣ брошенъ цвѣтокъ -- бѣлая лилія. Около кресла -- бѣленькій башмачекъ. Вдали играютъ на aрфахъ, привѣтствуя пробужденіе принца, который сладко потягивается и улыбается: онъ что-то вспоминаетъ.
Принцъ. Буль!.. Эй ты, уродъ! (Изъ-подъ кровати вылѣзаетъ карликъ и съ покорностью останавливается около кресла.) Когда ушла отъ меня дама?
Буль. Какъ только ты захрапѣлъ, какъ медвѣдь, дана вспорхнула, какъ птичка, и вылетѣла изъ двери... Это было на разсвѣтѣ...
Принцъ. На разсвѣтѣ, говоришь?
Буль. На разсвѣтѣ, ваша свѣтлость! (Поднимаетъ башмачекъ). A вотъ и перышко изъ хвоста этой пугливой птички, которая никогда еще не слышала, какъ храпятъ принцы...
Принцъ. На разсвѣтѣ... Да, на разсвѣтѣ сладко спится... (Пауза.) Понравилась тебѣ эта дама? Желалъ бы ты, уродъ, побыть на моемъ мѣстѣ?..
Буль. Ноги ея мнѣ очень понравились, ваша свѣтлость!
Принцъ. Дуракъ!..
Буль. Не сердись, свѣтлость! Изъ-подъ кровати я могъ увлечься только ногами этой прелестной незнакомки... (Принцъ смѣется.) A что касается твоего вопроса: желалъ бы я побытъ на твоемъ мѣстѣ? -- это очень щекотливый вопросъ...
Принцъ. Говори!.. Не стѣсняйся!.. Желалъ бы?
Буль. Объ этомъ ты узнаешь, если въ то время, какъ эти покои навѣститъ новая дама, помѣстишься подъ кроватью...
Принцъ (хохочетъ). У тебя довольно безпокойное жилище! ..
Буль (увидалъ на креслѣ лилію). Лилія! Бѣлая, какъ снѣгъ, лилія! (Хватаетъ цвѣтокъ и нѣжно цѣлуетъ его.) Цвѣтокъ прелестной дамы! Онъ -- мой! мой! Онъ разсказываетъ о чистой душѣ въ чистомъ тѣлѣ...
Принцъ. Дай сюда!
Буль. Не дамъ! Онъ мой! мой! Ты изомнешь его въ своей постели...
Принцъ. Отдай, дуракъ!
Буль. Не отдамъ. Цвѣтокъ -- мой!.. A тебѣ достаточно башмака! (Бросаетъ башмачокъ на постель и прячется съ цвѣткомъ подъ кроватью; Принцъ раздражается.)
Принцъ. Дай сюда цвѣтокъ! Слышишь?..
Буль. Полѣзай ко мнѣ!..
Принцъ. Вылѣзай! (Снимаетъ со стѣны хлыстъ и склоняется съ кровати.) Я изобью тебя, какъ собаку! (Старается ударить карлика.)
Буль. Ой -- ой!.. Ты меня убѣдилъ... Я вылѣзу, вылѣзу... Отдамъ тебѣ цвѣтокъ!.. (Выползаетъ изъ-подъ кровати и подаетъ лилію Принцу.) Бѣдный цвѣтокъ!.. (Принцъ разсматриваетъ лилію.) Осторожнѣе, свѣтлость!.. Не мни его!..
Принцъ (бросивъ лилію на полъ). На!.. наслаждайся!..
Буль (подходитъ къ лиліи и притворно плачетъ надъ нею). Бѣдный, измятый цвѣтокъ! Раньше ты былъ похожъ на тонкую, блѣдную Зоргетту, a теперь... я наплачу въ сосудъ слезъ и опущу въ него твой стебель: можетъ быть, ты оживешь отъ моихъ слезъ... (Поднимаетъ и цѣлуеть лилію.) Я тебя вымою слезами и подарю Зоргеттѣ...
Принцъ. Ты, уродъ, очень часто говоришь о Зоргеттѣ. Должно быть ты...
Буль. Я каждый день вижу ее во снѣ...
Принцъ. Во снѣ?.. Гм... Это немного...
Буль. О, если бы и она видѣла меня каждый день во снѣ!..
Принцъ. Это очень забавно... Быть можетъ, ты хочешь чего-нибудь наяву, a не только во снѣ?.. (Карликъ отмахивается рухами.) Ничего не хочешь?! Ну, вотъ что... Прикажи принести мнѣ вина и винограда... Погоди!.. вина и винограда! И позови сеньора Рено!..
Буль (уходя). Бѣдный, измятый цвѣтокъ...
Принцъ (разсматриваетъ башмачекъ и улыбается). Сладко спится на разсвѣтѣ... Маленькая нога... Ничего не помню... словно сонъ предъ разсвѣтомъ... (Слуги вносятъ вино и виноградъ, молча кланяются и встаютъ, неподвижно ожидая чего-то; Принцъ ѣсть виноградъ и пьетъ вино.) Кто изъ васъ умѣетъ говорить?.. (Слуги отрицательио качаютъ головами.) Отлично! Будьте нѣмы, какъ рыбы! Вамъ достаточно слушать и понимать, что приказываютъ... (Слуги склоняютъ головы.) Если кто-нибудь изъ васъ вспомнитъ, что y него во рту болтается языкъ, -- я прикажу вырвать его!.. Скажите это всемъ сервамъ! Слышите? (Слуги склоняютъ головы.) Съ сегодняшняго дня для васъ устанавливается постоянная одежда: вы будете носить костюмы обезьянъ... Старшій изъ васъ будетъ имѣть хвостъ, остальные -- безъ хвоста!.. Поняли? (Слуги склоняютъ головы.)
Входитъ Сеньоръ Рено. Принцъ дѣлаетъ жестъ рукою, a слуги, пятясь, уходятъ.
Сеньоръ Рено (почтительно кланяясь издали). Новый день, ваша свѣтлость!..
Принцъ. Наши ночи, сеньоръ, интереснѣе дня...
Сеньоръ Рено. Новая ночь, ваша свѣтлость!.. (Подходитъ къ постели.) Довольны-ли, ваша свѣтлость, вчерашней игрой въ жмурки?
Принцъ. Отличная игра. Ваша изобрѣтательность, сеньоръ, заслуживаетъ поощренія: жалую васъ кавалеромъ Ордена Зеленой Лягушки!.. (Рено преклонятся, и оба начинаютъ весело хохотать, переходя на дружескій тонъ.) Отличная игра!.. И дамы, кажется, остались довольны...
Входитъ карликъ; остановившись у окна, онъ восхищенно любуется волосомъ Зоргетты.
Сеньоръ Рено. Ты поймалъ-таки Лилію?
Принцъ. Поймалъ... и вотъ видишь? (Показываетъ башмачекъ; къ Булю.) Уродъ!.. (Карликъ не слышитъ.) Послушай!.. ты! что ты тамъ дѣлаешь?
Сеньоръ Рено (громко). Буль! (Карликъ вздрагиваетъ и испуганно прячетъ волосъ Зоргетты.) Что ты тамъ прячешь?..
Буль. Ничего... совершенно ничего не прячу.
Принцъ. Поди сюда! (Карликъ подходитъ.) Что ты спряталъ? Покажи!
Будь. Я прячу мое счастье...
Принцъ. Счастье?.. Должно бытъ, оно очень маленькое, если умѣщается въ карманѣ...
Буль. Нѣтъ! Оно необъятно, какъ небо и земля вмѣстѣ!..
Принцъ. Покажи!
Буль. Не покажу! Ты не увидишь... все равно...
Принцъ. Покажи!
Буль. Ты украдешь мое счастье...
Принцъ. Дуракъ! Развѣ принцы были когда-нибудь ворами?!
Сеньоръ Рено. Буль! Твое упрямство...
Буль. Принцы никогда не бываютъ ворами, они всегда остаются принцами...
Сеньоръ Рено. Буль! Покажи его свѣтлости свое счастье!.. Слышишь, Буль?!
Буль. Хорошо... я покажу... Но вы будете смѣяться... (Вынимаетъ волосъ, намотанный на костяную палочку.) Вотъ мое счастье!.. (Сеньоръ Рено беретъ палочку и, пожавъ плечами, подаетъ Принцу.)
Принцъ. Что это?.. волосъ? Это волосъ женщины? Чей же это волосъ? Золотистый, тонкій и мягкій, какъ нить шелковичнаго червя...
Буль. Ради Бога, осторожнѣе, ваша свѣтлость!.. ради Бога!
Принцъ. Это забавно... Однако, гдѣ ты, уродъ, досталъ этотъ женскій волосъ?.. Это, можетъ быть, волосъ вчерашней дамы, ушедшей отсюда на разсвѣтѣ?..
Буль. Нѣть... Такихъ волосъ не имѣетъ ни одна дама въ замкѣ... Я видѣлъ во снѣ бѣлаго ангела съ золотыми волосами и выдернулъ этотъ волосъ изъ его головы...
Принцъ. Во снѣ?.. Ага! догадываюсь.. Это волосъ Зоргетты?! Да? (Карликъ упрямо молчитъ.) Неужели у ней такіе прекрасные волосы?! Посмотри, сеньоръ!..
Сеньоръ Рено. У Зоргетты чудные волосы... (Разсматриваетъ волосъ.) Да, это, должно быть, ея волосы... (Передаетъ Принцу.)
Принцъ. Необыкновенные волосы... Они похожи на золотую паутину... Такъ это волосъ Зоргетты? Видѣлъ я ее?.. Не помню... Она очень красива? Уродъ! Что же ты молчишь?.. Странно, что я не видалъ Зоргетты...
Сеньоръ Рено. Ты видѣлъ ее три года тому назадъ. Ты забылъ...
Принцъ. Забылъ...
Сеньоръ Рено. Однажды мы съ тобой возвращались съ охоты и встрѣтили на дорогѣ, близъ замка, дѣвочку -- подростка лѣтъ двѣнадцати такъ...
Принцъ. Постой, постой!.. Припоминаю... Мы тогда убили дикую козу?..
Сеньоръ Рено. Этого я не помню... Мы ее встрѣтили... Ты тогда еще любовался ея волосами, погладилъ ее по головкѣ п поцѣловалъ...
Принцъ. Помню, помню!.. Она расплакалась...
Сеньоръ Рено. Да... Ты далъ ей золотую монету...
Принцъ. Ага! Такъ это и была Зоргетта? Теперь я понимаю, почему ты, уродъ, каждый день видишь во снѣ Зоргетту!.. (Смѣется.) Подари мнѣ этотъ золотой волосъ!..
Буль. Не подарю.
Принцъ. Дуракъ! Въ такомъ случаѣ я возьму его безъ твоего разрѣшенія!
Буль (плачетъ.) Хорошо... возьми... Я тебѣ дарю его, потому что принцы никогда не бываютъ ворами...
Принцъ (швырнувъ палочку). Не плачь, дуракъ! возьми! На головѣ Зоргетты очень много волосъ! (Принцъ и Рено смѣются. Карликъ поднимаетъ волосъ и, радостно улыбаясь, отираетъ слезы.) У вчерашней дамы волосы были тоже очень большіе... похожіе на этотъ... Послушай, уродъ, ты непремѣнно узнай, кто была эта дана!..
Буль. Я не могу узнать... Ты самъ разрѣшилъ всѣмъ гостямъ носить маски, a когда дамы прячутъ свои лица подъ масками, ихъ очень трудно различатъ...
Сеньоръ Рено (разсматривая башмачокъ). Развѣвало съѣстъ вкусное блюдо и надо непремѣнно знать, какъ оно называется?
Буль. Всѣ сеньоры клялись дамамъ никогда не снимать съ нихъ масокъ, a развѣ твое приказаніе не равносильно тому, что ты снимаешь?
Принцъ. Мнѣ вовсе не интересно знать ея имя... Не все ли мнѣ равно? Я только не хочу терять эту даму изъ виду и понимаешь... Я хочу надѣтъ на ея ножку вотъ этотъ башмачекъ...
Буль (беретъ башмачекъ). Я видѣлъ только ноги. Я не могу узнать всю даму... Маленькія, красивыя ноги! Онѣ были какъ точеная слоновая кость. (Любуется башмачкомъ.) Маленькій башмачекъ! Онъ не больше вашей перчатки, сеньоръ! Ихъ было два... два братца, два бѣленькихъ братца... Одинъ убѣжалъ, a этотъ не успѣлъ... Они никогда больше не увидятъ и не обнимутъ другъ друга! (Ставитъ башмачекъ между двумя рыцарскими сапогами). Посмотрите. Сеньоръ Рено, что случилось съ этимъ маленькимъ башмачкомъ! (Притворно плачетъ.) A раньше этотъ маленькій, бѣленькій башмачекъ бѣгалъ по синимъ дорожкамъ неба!.. (Принцъ и Рено смѣются.)
Принцъ. Надѣюсь, что н ты, сеньоръ, остался доволенъ вчерашними жмурками?
Сеньоръ Рено. Не совсѣмъ... Душа моя тяготѣла къ красному Маку, a слѣпыя руки поймали чайную Розу... Я отпустилъ ее безъ выкупа...
Принцъ. Ты еще разъ доказалъ свое безкорыстіе!
Сеньоръ Рено. Вчера было слишкомъ много розъ.
Принцъ. Тѣмъ лучше.
Сеньоръ Рено. Не совсѣмъ такъ... Сеньоръ Кардіо, какъ проницательный хозяйственный человѣкъ, выбралъ себѣ бутонъ пунцовой Розы (смѣется), и былъ наказанъ, жестоко наказанъ за свою жадность!.. Сегодня утромъ онъ нашелъ на своей подушкѣ длинный сѣдой волосъ!..
Принцъ. Длинный сѣдой волосъ! (Оба неудержимо хохочутъ.)
Сеньоръ Рено. Сѣдой волосъ! И теперь онъ мраченъ, какъ обманутый любовникъ!..
Принцъ. Почему Сеньоръ Кардіо и другіе медлятъ докладами? Уродъ! Скажи всѣмъ совѣтникамъ, что я принимаю съ докладами! (Карликъ уходитъ.) Длинный сѣдой волосъ!... A ты, сеньоръ, встрѣчаешь эту... Зоргетту?
Сеньоръ Рено. Рѣдко. Дня три тому назадъ я встрѣтилъ ее въ корридорѣ...
Принцъ. Ну! Хороша?
Сеньоръ Рено. Я не думалъ, что ты такъ плохо знаешь о тайныхъ кладахъ, спрятанныхъ руками Венеры въ твоемъ собственномъ замкѣ...
Принцъ. Удивительные волосы... Въ женскихъ волосахъ есть что-то щекочущее, возбуждающее въ душѣ сладкую тревогу. Я люблю зарывать руку въ распушенныхъ волосахъ женщины... Почему бы не допустить Зоргетты къ участію въ нашихъ играхъ?
Сеньоръ Рено. Ока прячется въ своей комнатѣ за занавѣской, a когда проходитъ мимо оконъ, то со страхомъ поднимаетъ взоръ и, опуская его, торопится поскорѣе скрыться отъ людей... Это -- дикая коза...
Принцъ. Я люблю охоту на дикихъ козъ!..
Входятъ Сеньоръ Кардіо и карликъ Буль.
Сеньоръ Кардіо. Новый день, ваша свѣтлость! (Склоняется предъ Принцемъ и затѣмъ здоровается съ Рено.)
Принцъ. И новая ночь, сеньоръ!..
Буль. Длинная-длинная ночь, какъ волосъ изъ хвоста сивой лошади!.. (Кардіо подозрительно взглядываетъ въ сторону Буля; тотъ стушевывается.)
Принцъ. Почему вы, сеньоръ, такой мрачный?.. Все-ли благополучно въ порученномъ, вамъ хозяйствѣ? Не истощаются-ли наши запасы вина и меда? Не съѣли-ли гости всѣхъ барашковъ и козочекъ? Не поѣли-ли крысы хлѣба въ нашихъ амбарахъ?..
Сеньоръ Кардіо. Все благополучно, ваша свѣтлость. Запасовъ хватитъ болѣе, чѣмъ на годъ.
Принцъ. Въ такомъ случаѣ зачѣмъ такое мрачное лицо?..
Сеньоръ Кардіо. Ваша свѣтлость! У насъ въ замкѣ спасаются девяносто девять дамъ и... и только сорокъ два кавалера...
Принцъ. Что отсюда слѣдуетъ?.. Изъ дамъ нельзя схѣлать кавалеровъ!..
Сеньоръ Кардіо. Этого, конечно, нельзя сдѣлать, ваша свѣтлостъ, но...
Принцъ. И не стоитъ дѣлать, если бы даже было можно.
Сеньоръ Кардіо. И не стоить. Но вотъ въ чемъ оборотная сторона дѣла: когда всѣ женщины надѣли маски, онѣ всѣ, рѣшительно всѣ, почувствовали въ себѣ играющаго амура... A между тѣмъ...
Принцъ. Развѣ это имѣетъ какое-нибудь отношеніе къ порученному вамъ, сеньоръ, хозяйству?..
Сеньоръ Кардіо (смущенъ). Конечно, это въ сущности не мое дѣло, но я...
Принцъ. A если такъ, то что же васъ, сеньоръ, заставляетъ говоритъ о дамахъ?
Сеньоръ Кардіо. Я забочусь только объ интересахъ вашей свѣтлости... При такомъ порядкѣ даже Принцъ не гарантированъ отъ непріятностей. Въ числѣ 99 женщинъ естъ нѣсколько... довольно-таки пожилыхъ... Раньше въ играхъ принимали участіе только молодыя, a теперь y меня есть основаніе думать... даже утверждать, что даже очень почтенныя особы увлеклись... и не хотятъ отставать отъ молодежи..,
Сеньоръ Рено. Всѣ празднества, игры и забавы въ замкѣ поручены его свѣтлостью исключительно мнѣ, a потому ваше усердіе, Сеньоръ Кардіо, врывается въ область моей компетенціи. Если будетъ угодно его свѣтдости, я передамъ вамъ свои полномочія, но...
Принцъ. Въ силу объявленной иною милости, всѣ гости замка считаются теперь молодыми. A потому, ваши претензіи, Сеньоръ Кардіо, совершенно неумѣстны.
Входятъ сеньоры Педріо и Сильвіо.
Сеньоръ Педріо. Сеньоръ Сильвіо. Новый день, ваша свѣтлость!..
Привѣтствуютъ Принца и здороваются съ синьорами.
Принцъ. Имѣете, сеньоры, доложить мнѣ что-нибудь?
Сеньоръ Педріо. На разсвѣтѣ къ стѣнамъ замка придвинулась снова толпа бушующей черни. При помощи неба и храбрыхъ рыцарей, мы отбили нападеніе на южныя ворота. Когда дерзкіе сервы, какъ бараны, одинъ за другимъ поскакали въ ровъ, я внезапно наполнилъ его водою...
Принцъ. Вы, сеньоръ, храбры и находчивы, что именно и требуется для начальника замка. Благодарю васъ !
Сеньоръ Педріо. Во избѣжаніе такихъ нападеній, я приказалъ именемъ вашей свѣтлости запереть всѣ ворота, поднятъ мосты, наполнитъ рвы водою до самаго верха и не оставлять сторожевыхъ башенъ...
Принцъ. Это очень благоразумно.
Сеньоръ Педріо. Теперь всякое общеніе съ долинами прекращено. Теперь буйствующая чернь...
Принцъ. Отлично! отлично!.. Вы, сеньоръ, слишкомъ много говорите о черни. Дѣлайте свое дѣло такъ же успѣшно, какъ это дѣлали до сихъ поръ, но не вдавайтесь въ особенныя подробности...
Сеньоръ Педріо. Слушаюсь, ваша свѣтлость. Я думалъ, что шумъ толпы и звонъ нашего оружія встревожилъ сонъ вашей свѣтлости и хотѣлъ объяснить...
Принцъ. Знайте свое дѣло и, пожалуйста, сеньоръ, ничего не объясняйте. Объясняйте, что нужно рыцарямъ и стражѣ, которыми вы распоряжаетесь... Ну, a вы, сеньоръ Сильвіо, что имѣете сказать мнѣ?..
Педріо отходитъ грустный, Силвіо приближается.
Сеньоръ Сильвіо. Вчера ночью, когда ваша свѣтлость, изволили поймать Лилію и удалились съ нею во внутренніе покои, -- поэтъ Зорелло пропѣлъ столь грустную пѣсню, что нѣкоторыя изъ дамъ утратили спокойствіе духа. Грусть на нѣкоторое время овладѣла всѣмъ обществомъ, и мнѣ большого труда стоило вернуть его къ прежнему веселью и непринужденности... Столь дерзостный поступокъ поэта Зорелло...
Принцъ. Распорядитесь, чтобы поэты и музыканты прониклись нашей общей радостью... Никакой грусти!.. Исключите Зорелло изъ потомъ и запишите его въ шуты!..
Сеньоръ Сильвіо. Это, ваша свѣтлость, уже сдѣлано... A затѣмъ именемъ вашей свѣтлости мною отдано распоряженіе, чтобы поэты не сочиняли, a пѣвцы не пѣли стиховъ, рождающихъ печаль, чтобы музыканты не играли грустныхъ мелодій, a ученые не дѣлали мрачныхъ открытій и предсказаній...
Входитъ Фрогъ.
Фрогъ (кланяется). Дуракъ вашей свѣтлости привѣтствуетъ Принца и его мудрыхъ совѣтниковъ!.. У васъ -- несчастіе! Очень веселенькое, сеньоры!..
Принцъ. Говори!..
Фрогъ. Поэтъ Зорелло бросился съ южной башни въ ровъ, не пожелавъ надѣтъ шутовского платья...
Принцъ. Сеньоръ Сильвіо! Назначьте поэтомъ кого-нибудь... изъ молодыхъ сеньоровъ...
Фрогъ. Затѣмъ я пришелъ напомнить вашей свѣтлости, что сегодня засѣданіе Высокаго Собранія, и четыре избранныхъ отъ дамъ совѣтницы ожидаютъ разрѣшенія войти...
Принцъ. Но я еще не всталъ... я въ постели!..
Фрогъ. Я говорилъ объ этомъ высокимъ дамамъ, но они изволяли передать, что Принцъ можетъ засѣдать лежа!..
Буль. Въ лежачемъ положеніи принцамъ приходятъ въ голову самыя оригинальвыя мысли...
Фрогъ. Высокія даны просятъ еще напомнить, что онѣ надѣются на скромность кавалеровъ, членовъ Высокаго Собранія, которыхъ просятъ быть, какъ всегда, въ маскахъ... Это не относится къ его свѣтлости, къ аббату и ко мнѣ.
Принцъ. Аббатъ Гуртадо свободенъ?
Фрогъ. Только сейчасъ аббатъ изволили дать отпущеніе девяносто девятой дамѣ...
Принцъ. Позови аббата и принеси для сеньоровъ маски... Пусть слуги принесутъ побольше винъ и фруктовъ. Вино освобождаетъ насъ отъ особой церемонности, a сеньорамъ сообщаетъ остроту мысли.
Фрогъ. Слушаюсь. (Идетъ къ двери, его догоняетъ Буль).
Буль. Добрый Фрогъ! Передайте отъ меня эту лилію Зоргеттѣ! Очень прошу васъ сдѣлатъ мнѣ это удовольствіе !
Фрогъ (беретъ лилію). Отдамъ! Ты надоѣлъ намъ со своей любовью, какъ пискливый комаръ на закатѣ солнца... (Выходитъ.)
Появляются слуги съ винами и фруктами. Буль распоряжается ими, приготовляя столъ для собранія. Сеньоры тихо бесѣдуютъ между собою. Входитъ аббатъ Гуртадо: свѣжъ, веселъ, потираетъ руки.
Гуртадо. Да ниспошлетъ небо его свѣтлости свои райскія радости! Новый радостный день!
Принцъ. И главное, аббатъ, скоро новая радостная ночь!
Гуртадо. Премудро устроенъ міръ видимый: день смѣняется ночью, и день и ночь имѣютъ свои радости... Благословляя день, нельзя не благословить и ночи! Новая ночь, ваша свѣтлостъ!.. (Здоровается съ сеньорами, благословляя ихъ направо и налѣво. Сеньоры окружаютъ аббата. Въ это время Буль оправляетъ постель Принца.)
Буль. Здѣсь хаотично... всѣ взбудоражено, ваша свѣтлость. Можно подумать, что здѣсь была буря...
Гуртадо. Сеньоры! Изъ кавалеровъ только одинъ приходилъ сегодня ко мнѣ за отпущеніемъ грѣховть! Только одинъ! Это былъ Сеньоръ Кардіо... (Кланяется Кардіо, тотъ очень доволенъ.) Зато дамы были сегодня аккуратнѣе, чѣмъ когда-либо: всѣ 99 очистились отъ грѣха... Не послужитъ-ли это вамъ, сеньоры, укоромъ?..
Всѣ смѣются, кромѣ Кардіо, окружаютъ тѣснѣе аббата, а тотъ разсказываетъ имъ вполголоса что-то чертовски интересное.
Сеньоръ Рено. Я думаю, аббатъ, что, выслушивая эти восхитительные грѣхи, похожіе на фантазію пьянаго Вакха, очень трудно оставаться спокойнымъ и благочестивымъ, чего требуетъ ваше высокое призваніе?.. (Смѣются.)
Сеньоръ Кардіо (недовольно). Не слѣдуетъ однако забывать, что тайны, ввѣряемыя вамъ гостями, безразлично -- кавалерами или дамами -- должны строго охраняться и не подлежатъ нашему разсмотрѣнію.
Шумъ неяснаго протеста со стороны другихъ сеньоровъ.
Гуртадо. Сеньоръ! Что такое грѣхъ?! Во грѣхѣ рождаемся, во грѣхѣ умираемъ...
Буль. Тамъ опятъ говорятъ, ваша свѣтлость, о грѣхахъ, a между тѣмъ молчатъ о добродѣтеляхъ!..
Принцъ. Сеньоръ Кардіо!.. Вы очень добродѣтельны, a между тѣмъ на вашихъ подушкахъ попадаются женскіе волосы!..
Общій хохотъ.
Буль. Но они, сеньоры, сѣдые!.. Добродѣтельные!..
Смѣхъ.
Принцъ. Сдѣлайте, аббатъ, поясненіе къ понятію о грѣхѣ!
Гуртадо. Сеньоры! почтеннѣйшіе сеньоры! Всѣ грѣхи давно на землѣ сдѣланы... Никакимъ грѣхомъ человѣкъ теперь не удивляетъ небо! Современникамъ остаются только повторенія, мелочи, детали, подробности, и въ этомъ отношеніи люди, современные люди, заслуживаютъ поощренія: грубый грѣхъ они смягчаютъ, некрасивый грѣхъ украшаютъ, a красивый дѣлаютъ прекраснымъ... Если принять во вниманіе, почтенные сеньоры, что человѣкъ не можетъ не грѣшитъ, то нельзя отрицать, что онъ яѣлаеть все возможное для своихъ слабыхъ силъ на землѣ... И мы говорили здѣсь именно объ этомъ... Гдѣ, кто и когда -- украсилъ грѣгъ, мы этого не касается, a потоку никакихъ тайнъ не обнажаемъ... Такія бесѣды дѣлаютъ насъ мудрыми, предохраняютъ отъ грубости и внушаютъ стремленіе къ прекрасному, красивому, идеальному, отрывая насъ такимъ образомъ отъ міра вещественнаго и перенося въ область міра идеальнаго, духовнаго...
Поклонъ сеньорамъ. Тѣ вздыхаютъ. Фрогъ приноситъ маски для сеньоровъ.
Фрогъ. Ваша свѣтлость, высокія дамы ожидаютъ позволенія войти!
Принцъ. Если сеньоры не имѣютъ препятствій,-- пусть даны пожалуютъ!
Фрогъ. Сеньоры! почтенные сеньоры! Вотъ -- маски!..
Раздаетъ маски: Рено -- маску лисы, Кардіо -- свиньи, Педріо -- козла и Сильвіо -- осла; сеньоры надѣваютъ маски.
Буль. Одинъ мудрецъ всегда достаточно мудръ, a какъ только соберется ихъ много...
Принцъ. Что ты, уродъ, бормочешь?
Буль. Я говорю, что тайный другъ и тайный совѣтникъ вашей свѣтлости долженъ занятъ свое мѣсто... (Лѣзетъ подъ кровать.)
За дверью слышны женскіе голоса. Аббатъ дѣлается строгимъ и кроткимъ; сеньоры охорашиваются. Фрогъ раскрываетъ дверь и пропускаетъ дамъ, членовъ Высокаго Собранія; дамы -- въ маскахъ, въ костюмахъ: одна дама бубенъ, другая -- червей, третья -- трефъ, и четвертая -- пикъ. Сперва дамы подходятъ къ аббату за благословеніемъ, затѣмъ приближаются къ постели Принца и манерно присѣдаютъ, склоняя головки; послѣ онѣ дѣлаютъ общій поклонъ сеньорамъ.
Принцъ. Прелестныя дамы! Прошу васъ выпить сперва вина и поѣсть фруктовъ, a затѣмъ мы приступимъ къ дѣлу. (Сеньоры наливаютъ чаши, ухаживаютъ за дамами; Принцъ поднимаетъ кубокъ.) Да здравствуетъ жизнь! И да здравствуютъ прелестныя незнакомки, прячущія свою красоту подъ масками!.. (Шумъ восторга). Теперь прелестныя дамы и благородные сеньоры, подниметъ кубки за свѣтлыя радости нашихъ темныхъ ночей!.. Сколько бы ихъ не дало намъ небо, -- онѣ ваши!.. (Шумъ восторга. Фрогъ разставляетъ у стола кресла; всѣ четыре дамы окружаютъ аббата и весело тараторятъ съ нимъ, мѣшая другъ другу.) Прошу дамъ и сеньоровъ занятъ свои мѣста! Открываю засѣданіе Высокаго Собранія!
Разсаживаются вокругъ стола, при чемъ дамы чередуются съ сеньорами; аббатъ сидитъ посрединѣ стола межъ межъ Дамъ бубенъ и червей.
Сеньоръ Рено (встаетъ и говоритъ вкрадчиво и слащаво). Сегодня мы должны поговоритъ объ устройствѣ ближайшихъ празднествъ. Однако, чтобы Высокое Собраніе не уклонялось въ своихъ разговорахъ и сужденіяхъ отъ нашихъ правилъ жизни, я напомню имъ въ краткихъ чертахъ. Высокимъ Собраніемъ постановлено: гости замка должны забыть о томъ, что дѣлается за стѣнами замка!
Сеньоры и дамы. Забыть!
Сеньоръ Рено Забытъ о томъ, что есть иной міръ, кромѣ нашего замка; для насъ другого нѣтъ!
Сеньоры и дамы. Нѣтъ!..
Сеньоръ Рено. Мы должны забыть о всѣхъ старыхъ богахъ и поклоняться новымъ: красотѣ, радости бытія и утѣхамъ любви!..
Встаетъ аббатъ и кротко замѣчаетъ.
Гуртадо. Прошу Высокое Собраніе дополнить это небольшой вставочкой. Необходимо употребить слово "небо"!
Тихое совѣщаніе между членами.
Дама бубенъ. Зачѣмъ небо? какое небо?
Дама червей. Аббатъ Гуртадо лучше насъ знаетъ, зачѣмъ небо... Пусть аббатъ объяснитъ!
Дана трефъ. Аббатъ правъ!.. Я не понимаю, почему здѣсь игнорировано небо?..
Дама пикъ. Необходимо вставить... Я требую этого отъ имени всѣхъ вѣрующихъ дамъ!..
Сеньоръ Рено. Высокое Собраніе проситъ аббата указать, куда вставить небо?
Гуртадо. Въ началѣ или... въ концѣ!.. Это существеннаго значенія не имѣетъ. Я предложилъ бы сказать такъ: "забыть о всѣхъ старыхъ богахъ, кромѣ тѣхъ, которые угодны небу".
Шумъ одобренія.
Сеньоръ Рено. На основаніи дарованной его свѣтлостью милости, гости замка объявлены молодыми, a потому изъ нашего языка должны быть исключены слова: печаль, болѣзнь, старостъ и смерть... Всѣ мы прежде всего -- молоды!
Сеньоры и дамы. Молоды!
Сеньоръ Рено. Сколько бы ни отпустило намъ справедливое небо жизни, мы должны прожить ее шумно и весело, какъ весело и шумно бѣжитъ весною радостный ручей среди мягкихъ ковровъ зеленой травы и душистыхъ цвѣтовъ, не помышляя о томъ, что наступитъ зной, и высушитъ землю, и земля въ жадности своей выпьетъ послѣднія капли веселыхъ струй... Жизнь состоитъ изъ мгновеній и пусть каждое мгновенье будетъ полнымъ!
Сеньоры и дамы. Каждое мгновеніе!
Сеньоръ Рено. Мы хотимъ провести жизнь въ восторгахъ и утѣхахъ, упиваясь красотой и радостью бытія... Мы хотимъ стряхнуть съ себя всѣ тягости земли и всѣ условности нашей прежней жизни, мѣшавшія намъ расправить крылья и взлетѣть къ голубымъ небесамъ нашихъ новыхъ боговъ! Будемъ пить нектаръ жизни полными чашами! Да здравствуетъ жизнь!..
Шумный восторгъ. Звенятъ кубки, звучитъ смѣхъ и радостные голоса. Дамы цѣлуются другъ съ другомъ. Замѣтивъ это, Принцъ улыбается.
Гуртадо. Братья и сестры! Сеньоры и дамы!.. Будемъ, какъ дѣти!.. Будемъ, какъ птицы и какъ дѣти!
Дама бубенъ. Высокое Собраніе!.. Я просила бы тоже о маленькой вставочкѣ: я думаю, сеньоры, что изъ условностей надо оставитъ только красивыя.
Дама червей. Я съ этимъ не согласна, сеньоры: по моему мнѣнію, всякая условность некрасива... Не надо никакихъ условностей... Аббатъ сказалъ: "будемъ, какъ дѣти"! A дѣти не знаютъ условностей...
Гуртадо. Прелестная Дама червей!.. Вы меня не совсѣмъ вѣрно поняли... Лучше сказать -- немножко не поняли... Чувство красоты и стремленія ко всему идеальному подскажутъ намъ, что слѣдуеть сохранить и что отбросить...
Дама трефъ. Дайте полную свободу! Пустъ всякій пользуется правомъ считать условностью то, что онъ самъ считаетъ!
Дама пикъ. Не понимаю васъ, дамы и сеньоры... Нѣкоторыя условности не только красивы, но и полезны... Одежда, напримѣръ?.. Нельзя же, сеньоры и дамы, признать одежду... условностью...
Дама червей. A почему бы и не признать?.. Венера и Аполлонъ не нуждались въ костюмахъ... Я прошу голосовать этотъ вопросъ!..
Шумъ и споръ.
Сеньоръ Рено. Членовъ Высокаго Собранія, согласныхъ признать одежду излишней условностью, прошу встать. (Самъ садится. Встаютъ только двое: Дама червей и Сеньоръ Педріо.) Вы, аббатъ, сидѣли, если не ошибаюсь?
Гуртадо. Я воздержался... Меня прошу не считать!..
Сеньоръ Рено. Ваше мнѣніе, Принцъ?
Принцъ. Постановимъ такъ: одежда признается условностью, считаться съ которой не обязательно!..
Сеньоръ Кардіо. Объ этомъ предметѣ слѣдовало бы подумать и подумать... Легко объявить правило, но надо же его обосновать... Правда, первые люди ходили безъ одежды, но насколько мнѣ извѣстно, это было только до грѣхопаденія! Между тѣмъ какъ y насъ... Я полагалъ бы, что аббатъ обязанъ высказаться, a не воздерживаться въ такихъ важныхъ вопросахъ...
Гуртадо. Да, я почитаю теперь нужнымъ высказаться. Дѣйствительно, первые люди ходили нагими только до грѣхопаденія, (Къ Кардіо) но ceньоръ, какъ истннно вѣрующій, не долженъ забывать, что всѣ гости, какъ кавалеры, такъ и дамы, имѣютъ возможность ежедневно очищаться отъ грѣховъ. A если это такъ...
Дама червей. Я вполнѣ согласна съ аббатомъ!..
Гуртадо. А если это такъ, то спрашивается: чѣмъ отличался первый человѣкъ, до грѣхопаденія, отъ современнаго человѣка, только-что получившаго отпущеніе грѣховъ?..
Дама бубенъ. И все-таки первые люди украшали себя поясами изъ листьевъ!
Дама червей. Сдѣлайте одолженіе! Это предоставляется вкусу!..
Дама пикъ. Странный вкусъ!.. Къ счастью, въ Высокомъ Собраніи нашлась только одна Венера и одинъ Аполлонъ!..
Дама червей. Напротивъ, это очень печально...
Дама трефъ. Дайте каждому полную свободу!.. Венера, какъ бы ее ни одѣли, всегда останется Венерой!..
Сеньоръ Рено. Прекрасныя дамы и сеньоры! Мы уклонились... (Шумъ и споръ стихаютъ) Нашъ ученый, философъ и поэтъ, сеньоръ въ ослиной маскѣ, имѣетъ сдѣлать новое предложеніе!
Сеньоръ Сильвіо. Члены Высокаго Собранія!.. Какъ здѣсь было сказано, мы будемъ ловить каждый мигъ жизни. Въ годины такихъ ужасныхъ испытаній, какое ниспослано намъ небомъ, люди живутъ усиленнымъ темпомъ... Въ одинъ день они могутъ пережить больше, чѣмъ могли ранѣе пережить въ десятки лѣтъ... Всѣ наши мысли и всѣ чувства въ такихъ случаяхъ работаютъ съ небывалой быстротой и силою... Это именно соображеніе и побуждаетъ меня предложить Высокому Собранію отмѣнить обычное исчисленіе времени и ввести новое: пусть каждый часъ нашей жизни будетъ отнынѣ считаться у насъ въ замкѣ сутками, каждыя сутки -- мѣсяцемъ, каждый мѣсяцъ -- годомъ и т. д. При такомъ исчисленіи времени мы будемъ легче осваиваться съ условіями нашей необычной жизни и взаимныхъ отношеній... Нѣкоторыя изъ дамъ, напримѣръ, видимо, до сихъ поръ недостаточно освоились съ установленными нами быстротечными браками... Нѣкоторымъ кажется сомнительной любовь на одинъ день... Но что такое время?.. Наука знаетъ такіе виды мотыльковъ, которые живутъ только одни сутки и на протяженіи этого кусочка времени переживаютъ цѣлую вѣчность, полную, красивую; и жизнь этимъ мотылькамъ кажется столь же продолжительной, какъ и намъ...
Дама червей. Для людей, привыкшихъ смотрѣть на жизнь, какъ на календарь съ буднями и праздниками,-- это, пожалуй, не лишнее...
Дама пикъ. При вашемъ новомъ исчисленіи очень скоро состаришься!
Сеньоръ Сильвіо. О, нѣтъ! Совершенно обратно.. При новомъ исчисленіи, только въ 200 лѣтъ человѣкъ будетъ считаться совершеннолѣтнимъ!..
Сеньоры. Величайшее открытіе!..
Дама пикъ. А то время, которое мы всѣ прожили до сихъ поръ, какъ будетъ считаться?..
Сеньоръ Сильвіо. Высокое Собраніе! Я предложу считать всѣхъ живущихъ въ замкѣ какъ бы новорожденными и начинать счетъ жизни съ того дня, когда мы сюда съѣхались. Это будетъ только необходимымъ толкованіемъ къ дарованной его свѣтлостью милости, объявляющей всѣхъ насъ молодыми!..
Сеньоры. Это величайшее открытіе!..
Дамы. Мы согласны!..
Дама пикъ. Отъ имени всѣхъ женщинъ высказываю вамъ, принцъ, нашу горячую признательность!
Принцъ. Я очень радъ! Очень! Все, что могу, я готовъ сдѣлать для васъ...
Сеньоръ Рено. Какое наказаніе, ваша свѣтлость, полагали бы назначать лицамъ, нарушающимъ выработанныя Высокимъ Собраніемъ правила новой жизни?
Принцъ. Для сеньоровъ обыкновенное: висѣлицу... а для дамъ... что-нибудь полегче! (Продолжительное изумленное молчаніе) Я пошутилъ!
Дама бубенъ. Не надо некрасивыхъ наказаній. Души многихъ изъ насъ наполнились сумерками, когда была повѣшена на стѣнѣ женщина въ лохмотьяхъ и болталась тамъ отъ вѣтра... Крикъ черныхъ вороновъ надъ трупомъ прогонялъ изъ души радость бытія... Это некрасиво... этого не надо...
Дама червей. По моему мнѣнію, всякое наказаніе некрасиво и безполезно... Не надо никакихъ наказаній.
Фрогъ. Высокое Собраніе! Осмѣлюсь вставить свое слово! Нѣтъ спора: висѣлица -- наказаніе очень хорошее, исправляетъ людей отмѣнно, но она имѣетъ одну слабую сторону: всѣхъ исправленныхъ она отправляетъ на небо, а тамъ и безъ того большое и хорошее общество... Надо придумать наказаніе красивое и полезное...
Сеньоръ Сильвіо. А главное -- гуманное...
Фрогъ. И самое гуманное! Самое гуманное!.. Я предложилъ бы устроить въ замкѣ "Комнату Чернаго молчанія"!.. (Удивленіе Собранія) Дѣло, видите ли, въ томъ, что, когда люди говорятъ о старости, о болѣзни, о смерти и тому подобныхъ вещахъ, то имъ бываетъ больше смѣшно, чѣмъ грустно, но когда они объ этомъ думаютъ,-- бываетъ очень грустно... А заставить человѣка думать, если, разумѣется, онъ способенъ этимъ заниматься,-- всего легче въ полномъ уединеніи. Вотъ я и предлагаю устроить для этого уединенія "Комнату Чернаго Молчанія": обить одну изъ залъ съ верху до низу черной матеріей, поставить тамъ вновь изобрѣтенные сеньоромъ Сильвіо для новаго исчисленія времени часы,-- они очень похожи на могильный памятникъ, а ихъ бой напоминаетъ похоронный благовѣстъ,-- и увѣнчать эти часы человѣческимъ черепомъ. Эту комнату надо освѣтить чрезъ окно изъ корридора темно-краснымъ свѣтомъ и сажать туда на ночь ослушниковъ, порознь и, въ худшемъ случаѣ, двухъ кавалеровъ или двухъ дамъ, ибо, если мы посадимъ живую даму съ живымъ кавалеромъ на ночь хотя бы даже въ склепъ на кладбищѣ, они сумѣютъ ни о чемъ не думать...
(Общій смѣхъ и одобреніе)
Дамa червей. Въ чемъ же ты усматриваешь пользу этого наказанія? Я согласна, что это наказаніе красиво, но съ оговоркой: только при полномъ одиночествѣ! Если двѣ дамы ночью -- смѣшны, то два кавалера еще болѣе... А гдѣ есть смѣшное, тамъ нѣтъ красиваго!..
Фрогъ. Я сказалъ: "въ худшемъ случаѣ, двухъ кавалеровъ или двухъ дамъ"! А польза несомнѣнна: провинившійся, проведя ночь въ такой обстановкѣ и вернувшись въ кругъ веселыхъ друзей, почувствуетъ себя какъ бы воскресшимъ изъ мертвыхъ и удвоятъ свои игривыя наклонности!..
(Общій шумъ одобренія)
Принцъ. Сеньоръ Рено! Потрудитесь приготовить къ предстоящимъ праздникамъ "Комнату Чернаго Молчанія"... Фрогъ и сеньоръ въ ослиной маскѣ помогутъ въ этомъ... А теперь пора поговорить о новыхъ празднествахъ... По нашему новому исчисленію въ субботу исполнится ровно годъ съ тѣхъ поръ, какъ мы съѣхались въ замкѣ, соединенные жаждою бытія въ одну тѣсную семью... Я желалъ бы этотъ день, а по нашему счисленію -- мѣсяцъ,-- отпраздновать съ подобающей торжественностью и особенной пышностью, устроивъ рядъ веселыхъ и остроумныхъ развлеченій и райскихъ игръ... Но прежде я хотѣлъ бы выслушать дамъ, чтобы наши планы совпали съ ихъ ожиданіями...
Дама бубенъ (застѣнчиво). Дамамъ понравилась, напримѣръ, вчерашняя игра въ жмурки... Онѣ просили бы повторить ее!.. Лично я не настаиваю, но меня просили передать...
Дама червей. Къ этому я могу прибавить кое-что. Почему только кавалеры ловятъ дамъ? Гдѣ логика?.. Уже если сеньоры ввѣряются слѣпому счастію, то позвольте и дамамъ воспользоваться этимъ удовольствіемъ... Будемъ чередоваться: одинъ разъ слѣпые кавалеры ловятъ зрячихъ дамъ, а въ другой разъ слѣпыя дамы -- зрячихъ кавалеровъ... Пусть каждый изъ насъ ловитъ самъ свое счастіе!..
Дама трефъ. Нѣкоторыя дамы предлагаютъ игру въ прятки... Дамы прячутся -- кавалеры ищутъ, кавалеры прячутся -- дамы ищутъ. Разумѣется, съ выкупомъ...
Дама пикъ. Многія дамы просятъ устроить розыгрышъ вашей свѣтлости въ лотерею!
Дама червей. И пусть та, которой выпадетъ выигрышъ, въ этотъ день будетъ называться принцессой!..
Принцъ. Я очень польщенъ этимъ предложеніемъ, но, къ сожалѣнію, долженъ отказаться, такъ какъ имѣю другіе планы, мѣшающіе мнѣ поступить въ розыгрышъ... Я предложу ознаменовать предстоящія празднества... свадьбой моего карлика Буля съ сестрою шута Зоргеттой! (Общій восторгъ) Уродъ по уши влюбленъ въ Зоргетту, и надо сдѣлать, наконецъ, его счастливымъ. Пусть всякій уродъ узнаетъ, что такое женщина!
(Смѣхъ и радость. Фрогъ пораженъ, но овладѣваетъ собою)
Фрогъ. Охъ, какъ это занятно!.. Это дѣлаетъ честь находчивости принца! (Къ принцу) Дуракъ вашей свѣтлости проситъ разрѣшенія сказать слова два-три!
Принцъ. Говори!..
Фрогъ. Если всякій уродъ долженъ познать, что такое женщина, то и всякая женщина должна познать, что такое уродъ. Это очень занятно. Не лучше ли, прекрасныя дамы, разыграть урода въ лотерею?..
Дама червей. Отлично. Это не мѣшаетъ свадьбѣ...
Фрогъ. Высокое Собраніе! Зоргетта обручена уже!..
Дама червей. Это ничего не значитъ: аббатъ дастъ разрѣшеніе на новое обрученіе, если тебѣ и Зоргеттѣ кажется это необходимымъ.
Дама бубенъ. Быть можетъ, Зоргетта будетъ плакать, и ея слезы испортятъ нашъ праздникъ... Слезы маленькаго несчастія -- некрасивы... Не надо, чтобы кто-нибудь въ замкѣ плакалъ!..
Фрогъ. Совершенно такъ, прекрасная дама! Отъ слезъ краснѣютъ глаза и пропадаетъ блескъ ихъ... Высокое Собраніе!..
Принцъ. Всѣ, живущіе въ замкѣ, должны порвать со всѣмъ, что находится за его стѣнами. Всѣ радости мы должны теперь находить только въ замкѣ... Гдѣ живетъ женихъ Зоргетты?
Фрогъ. Тамъ... не въ замкѣ... (Съ отчаяніемъ) Высокое Собраніе! Зоргеттѣ не хватаетъ цѣлыхъ двухъ мѣсяцевъ до того возраста, когда дѣвушкамъ разрѣшается вступать въ бракъ!
Гуртадо. Не печалься, сынъ мой! Суббота наступить черезъ трое старыхъ сутокъ, и по нашему новому исчисленію времени Зоргеттѣ исполнится въ субботу шестнадцать лѣтъ и одинъ мѣсяцъ!..
Фрогъ. Высокое Собраніе!..
Принцъ. Замолчи! Если ты скажешь еще хоть одно только слово, я... Не забывай, что я не только могу выдать Зоргетту замужъ за урода, но на правахъ сеньора могу оставить ее до утра вотъ здѣсь! (Указываетъ на свою постель, даны вздыхаютъ) Поди позови сюда Зоргетту!...
Фрогъ. Небо и принцъ все могутъ сдѣлать... совершенно все! И небо всегда хочетъ того, чего хочетъ принцъ. Покоримся небу! Дуракъ вашей свѣтлости преклоняется предъ мудростью его свѣтлости...
(Уходитъ; принцъ въ волненіи пьетъ вино, дамы -- шепчутся. Неожиданно подъ кроватью раздается хныканье Буля. Всѣ переглядываются, недоумѣваютъ и улыбаются, слышно жалобное обращеніе: "Высокое Собраніе"! -- и карликъ вылѣзаетъ изъ-подъ кровати; всѣ неудержимо хохочутъ)
Принцъ. Радуйся, Буль: скоро мы тебя женимъ на Зоргеттѣ!
Буль (со слезами). Ваша свѣтлость! Высокое Собраніе!... Я не хочу жениться!..
Дама червей. Ты вѣдь никогда еще не женился?..
Буль (радостно). Никогда! Никогда! Избави небо, чтобы я...
Дама червей. Ты не имѣешь объ этомъ понятія...
Буль. Никакого понятія, высокая дама! Совершенно никакого!
Дама червей. А если не имѣешь понятія, то не можешь и говорить: "хочу" или "не хочу"... Когда ты поймешь, тогда... Вѣдь ты любишь Зоргетту?
Буль. Очень! И потому не хочу на ней жениться...
(Общій смѣхъ)
Принцъ. А я хочу, чтобы ты женился!
Буль. Но тогда я перестану видѣть Зоргетту во снѣ!
Дама пикъ. Въ этомъ, дурачокъ, тогда не будетъ никакой надобности!...
Буль. Высокое Собраніе!
(Плачетъ, какъ маленькій ребенокъ; всѣ смѣются. Фрогъ вводитъ смущенную Зоргетту, всѣ стихаютъ. Принцъ, приподнявшись въ постели, жадно озираетъ дѣвушку съ золотистыми волосами; сеньоры слегка приподнимаются на мѣстахъ и съ любопытствомъ смотрятъ на Фрога и Зоргетту)
Фрогъ (Зоргеттѣ). Поклонись его свѣтлости! (Зоргетта ищетъ глазами принца и, встрѣчая за столомъ звѣриныя маски сеньоровъ, пугается и жмется къ брату) Не бойся!.. Это настоящіе люди! Самые настоящіе люди, а вовсе не свиньи и ослы, какими они тебѣ кажутся... Они въ маскахъ!..
Занавѣсъ.