Комната шута Фрога. За окномъ ночь. Вѣтеръ изрѣдка шумитъ высокими деревьями стараго парка. Фрогъ сидитъ у стола въ тяжеломъ раздумьѣ. Зоргетта и Габріо -- на полу на шкурѣ. Габріо -- въ лохмотьяхъ, изнуренный, странный какой-то, напоминаетъ загнаннаго волка; глаза его горятъ и кажутся изумительно большими, движенія порывисты и рѣчь пропитана злобой и ожесточеніемъ. На лицѣ Зоргетты то восхищенная улыбка, то печаль, то растерянность.

Габріо. Какъ мы живемъ?... Голодные, мы бродимъ вокругъ вашихъ каменныхъ стѣнъ и подбираемъ остатки пищи, выбрасываемые изъ замка... Какъ собаки! Кости, корки, объѣдки, клочки зловоннаго мяса... Все подбираемъ... Иногда попадаются гнилые фрукты... Это наше лакомство...

Зоргетта. Когда же небо сжалится надъ вами? когда?

Габріо. Оно слышитъ только васъ... И всѣ эти отбросы мы должны воровать, потому что на сторожевыхъ башняхъ и днемъ, и ночью -- стража: она поражаетъ стрѣлами всякаго, кто неосторожно приближается къ стѣнамъ, влекомый запахомъ гнилой пищи... Мы живемъ, какъ собаки, какъ бродячія собаки!..

(Зоргетта прячетъ лицо въ лохмотьяхъ и не слышно плачетъ)

Зоргетта. Какъ страшно шумитъ въ саду вѣтеръ...

Фрогъ. Когда вѣтеръ дуетъ съ долины, смрадъ наполняетъ и дворъ, и садъ замка... Принцъ приказалъ построить вокругъ всего замка стекляныя галлереи, чтобы окна не раскрывались во дворъ... И все-таки, когда поднимается сильный вѣтеръ, въ залахъ замка пахнетъ покойникомъ... Въ галлереяхъ горятъ курильницы съ ароматной смолой...

Габріо (злобный смѣхъ). Это хорошо... это очень хорошо!.. Въ водѣ, которой наполнены рвы вокругъ вашего замка, плаваютъ вздутые синіе трупы... Только смрадомъ своимъ они могутъ безпокоить благородныхъ сеньоровъ и прекрасныхъ дамъ!.. Это хорошо... это очень хорошо! И въ поляхъ валяются неубранныя тѣла пораженныхъ Красной смертью... Вороны стаями кружатся на поляхъ и летятъ въ ваши сады... и поютъ вамъ, каркаютъ вамъ о Красной смерти...

Фрогъ. Какъ вы перебрались черезъ ровъ?.. Я сидѣлъ здѣсь, и мое сердце разрывалось отъ тревоги... Я думалъ, что ты, Зоргетта, не вернешься больше...

Зоргетта. Я едва не задохнулась, Фрогъ, отъ смрада... (Ласкается къ Габріо) Мы съ тобой уйдемъ далеко-далеко!.. (Къ Фрогу) Я вспомнила, что мы съ тобой не простились, и не могла уйти... И мы пришли... поцѣловать тебя въ послѣдній разъ... Кто знаетъ?.. Быть можетъ... Мы вѣдь уйдемъ далеко, Фрогъ, очень далеко...

Габріо. Куда уйдемъ?.. Вездѣ ходитъ Красная смерть...

Зоргетта. Какъ мы несчастны, Габріо! Какъ мы несчастны! Что намъ дѣлать, Габріо?.. Я каждый день молюсь и все надѣюсь, что Св. Дѣва осѣнитъ мою голову и подскажетъ намъ, что мы должны дѣлать и куда уйти, чтобы можно было любить другъ друга... Я каждый день молилась и постоянно думала о тебѣ, мой милый Габріо!

Габріо. Обо мнѣ... вспоминала обо мнѣ...

Зоргетта. А ты часто вспоминалъ меня?..

Габріо. Я?.. Иногда вспоминалъ...

Зоргетта. Рѣдко вспоминалъ?..

Габріо. Иногда темной ночью я подползалъ почти къ самому рву, садился на пригоркѣ и смотрѣлъ... смотрѣлъ, какъ мигаютъ огни въ окнахъ вашего замка. Веселые огни?.. Только у васъ въ замкѣ свѣтились такіе веселые огни... словно звѣзды въ сказочномъ городѣ... гдѣ живутъ одни счастливые... (со слезами въ голосѣ, сжимая кулаки) одни счастливые!

Зоргетта. Габріо! Габріо!.. Перестань... Не безпокой своего сердца... (Ласкается къ Габріо, онъ отстраняетъ ея руку)

Габріо. Иногда я слышалъ, какъ вашъ колоколъ звонилъ, призывая васъ къ молитвѣ... и тогда я, Зоргетта, бросался на землю, рыдалъ и терзалъ землю руками и хотѣлъ, безумно хотѣлъ, чтобы земля затряслась... чтобы огонь вырвался изъ ея утробы и проглотилъ васъ... всѣхъ васъ! всѣхъ...

Зоргетта. И меня?.. И меня?..

Габріо (послѣ угрюмой паузы). Да... всѣхъ, Зоргетта... И тебя!..

Зоргетта. И меня!.. Ты меня переставалъ любить?.. меня?..

Габріо. Злоба клокотала въ груди, какъ вода въ котлѣ подъ огнемъ... Всю душу и все тѣло заливала одна злоба, и моя любовь тонула въ ней... Злоба была необъятная, великая, какъ у дьявола... и любовь убѣгала, пугалась этой злобы... Я грызъ землю зубами и проклиналъ все... все проклиналъ...

Зоргетта. Габріо! Габріо! Какъ ожесточилось твое доброе сердце!..

Габріо. Да... Потомъ, когда злоба утихала, возвращалась моя любовь... Твой образъ вставалъ передъ моими глазами въ ночной темнотѣ, и я слабѣлъ, дѣлался, какъ ребенокъ. Я выбиралъ въ темнотѣ одинъ огонекъ изъ всѣхъ огней замка и долго, не отрываясь, смотрѣлъ на этотъ огонекъ... Мнѣ казалось, что этотъ огонекъ свѣтитъ вотъ въ этомъ окошкѣ, въ твоемъ окошкѣ... И я смотрѣлъ, смотрѣлъ, смотрѣлъ... Начинали катиться слезы, огонекъ начиналъ расплываться въ большое свѣтлое пятно... и вдругъ въ свѣтломъ ореолѣ этого огонька я ловилъ профиль твоего личика, твоей грустно склоненной головки... (нѣжно гладитъ Зоргетту по головѣ) вотъ этой золотой головки!..

(Зоргетта бросается къ нему на шею, и долго они молчатъ, слившись въ объятіи)

Фрогъ. Заперта ли у насъ дверь?

(Габріо и Зоргетта разрываются, Фрогъ идетъ въ двери и, убѣдясь, что она заперта, возвращается)

Зоргетта. Я каждый день думала о тебѣ, молилась за тебя... каждый день!

Габріо. Здѣсь у васъ молятся?.. Это хорошо, это очень хорошо! Вы здѣсь можете молиться?.. (Послѣ паузы) О чемъ вы просите небо? Кто у васъ Богъ?..

Фрогъ. Габріо! Ты жестокъ... ты не долженъ говорить такъ съ Зоргеттой и со мной...

Зоргетта. Габріо! Габріо! Ты ропщешь на Бога... Не надо! Не надо!.. Что съ тобой сдѣлалось?.. Ты такъ любилъ нѣжныя слова и любилъ молиться... Помнишь: мы каждый праздникъ встрѣчались въ церкви!.. А теперь ты...

Габріо. Любилъ... Да, я любилъ молиться... И теперь иногда я блуждаю вокругъ ограды той маленькой церкви, въ которой мы съ тобой въ первый разъ увидали другъ друга и въ которой потомъ молились вмѣстѣ...

Зоргетта. Какъ было хорошо! Какъ было хорошо намъ съ тобою!

Габріо. Теперь тамъ не служатъ мессы... Опустѣла маленькая церковь... Только голуби воркуютъ попрежнему на колокольнѣ и, задѣвая крыльями колоколъ, напоминаютъ о замолкшемъ благовѣстѣ... Только голуби...

Зоргетта. Бѣлые и синіе голуби... милые голуби!..

Габріо. Всѣ вымерли вокругъ или бѣжали въ горы... И маленькій домикъ добраго патера стоитъ, какъ гробъ, въ которомъ похоронено все, что прошло... Какъ гробъ...

Зоргетта. У тебя горитъ лицо... Ты сталъ опять румянымъ, какъ прежде... Такимъ румянымъ ты дѣлался всякій разъ, когда мы встрѣчались съ тобой тамъ, около маленькой церкви... А вотъ теперь ты поблѣднѣлъ!.. Что съ тобою?..

Габріо. Закружилась голова... Можетъ быть, отъ воспоминаній... У меня въ ушахъ воркуютъ голуби и слышится звонъ... вотъ точно такой же звонъ, какой производятъ голуби, задѣвая крыльями колоколъ нашей маленькой церкви...

Зоргетта. Ты блѣдный... ты... здоровъ... да? да?

Фрогъ. Выпей, Габріо, вина... Я налью тебѣ стараго вина. Ты очень волнуешься... Встань!.. Я дамъ тебѣ вина...

(Габріо встаетъ, мгновеніе остается неподвижнымъ, сжимаетъ руками голову, потомъ идетъ къ столу и дрожащей рукою наливаетъ кубокъ. Пьетъ съ жадностью)

Габріо. Очень хорошо!.. Прекрасное пьютъ у васъ вино! (Ставить кубокъ)

Зоргетта. У тебя дрожатъ руки... Быть можетъ, ты все еще голоденъ? Хочешь, я дамъ тебѣ меду съ хлѣбомъ и кусокъ козлятины?..

Габріо. Не надо, Зоргетта. Не хочу ни меда, ни козлятины... Я чувствую только злобу и жажду... страшную жажду... Налей мнѣ, Фрогъ, еще этого прекраснаго вина!

(Пьетъ вино. Зоргетта съ любовью смотритъ на него)

Зоргетта. Мы возьмемъ съ собою этого вина...

Фрогъ. Когда вы будете бѣжать отсюда,-- вамъ надо взять съ собою шкуру и запасъ провизіи... Хорошо прихватить и вина... На горахъ холодно, и можно долго блуждать, прежде чѣмъ набредете на логовище людей...

Габріо. Ночью они прячутся въ ущельяхъ и землянкахъ. Не зажигаютъ огней. Ужасомъ переполнены ихъ сердца ночью: все мерещится имъ призракъ Красной смерти, блуждающій по землѣ въ бѣлой одеждѣ, испачканной кровью... Въ ужасѣ многіе видятъ его по ночамъ...

Зоргетта. Одна служанка говорила мнѣ, что стража южной башни видѣла Красную смерть подъ стѣнами нашего замка... Она -- высокая-высокая... Тихо шагала по ту сторону рва, наклонялась и вылавливала изъ воды тѣла утопленниковъ... Потомъ будто бы она перешагнула очень легко ровъ и посмотрѣла вверхъ на башню... (Встрепенулась, бѣжитъ къ окну) Кажется, стучитъ Буль... (Смотритъ въ окно) Какая черная ночь!.. Вѣтеръ гонитъ по небу тучи, и онѣ клубятся, какъ волны бушующаго моря... Нѣтъ... мнѣ почудилось... Страшно будетъ, Габріо, пробираться въ такую темную ночь на горы...

Фрогъ. Зато легче перебраться черезъ ровъ, ускользнуть отъ бдительной стражи...

Зоргетта (подходитъ къ Фрогу). Ты проснешься завтра и тебѣ будетъ грустно, потому что завтра ты будешь уже одинъ... (Ласкаетъ Фрога) Какъ мнѣ тебя жалко! Какъ жалко! Когда принцъ узнаетъ о моемъ бѣгствѣ, онъ разгнѣвается...

Габріо. И мы будемъ плакать, что огорчили его свѣтлость!..

Зоргетта. Онъ можетъ тебѣ сдѣлать худо... И ты будешь страдать за то, что мы съ Габріо любимъ другъ друга больше, чѣмъ... тебя, Фрогъ!..

Фрогъ. Что же... мнѣ надоѣло слышать все смѣтъ и смѣхъ... Я хочу послушать, какъ стонутъ люди, и посмотрѣть, какъ они плачутъ...

Зоргетта. Но вѣдь человѣкъ не слышитъ своихъ стоновъ и не видитъ своихъ слезъ?..

Фрогъ (таинственно). Погоди, Зоргетта... Мнѣ хочется сдѣлать нѣчто... чтобы въ одинъ прекрасный день здѣсь заплакали всѣ, всѣ...

Зоргетта. Что ты задумалъ?

Фрогъ. Веселую шутку... И потому я не хочу бѣжать вмѣстѣ съ вами... Я наряжусь прекрасной дамой и постараюсь, чтобы меня поймалъ принцъ... Тогда я его поцѣлую крѣпко, крѣпко... Онъ узнаетъ, какъ любятъ шуты принцевъ... (Габріо склонилъ голову на руки,-- дремлетъ) Габріо!.. Не поддавайся сну... Скоро надо уходить...

Габріо. У меня въ ушахъ гудитъ колоколъ, и я горю, словно вся кровь кипитъ въ моихъ жилахъ... Мнѣ хочется лечь и уснуть крѣпко, какъ я спалъ когда-то послѣ охоты въ горахъ...

Фрогъ. Нельзя, Габріо... Надо быть бодрымъ, отправляясь въ опасный путь!..

Габріо. Ахъ, какъ невыносимо болитъ моя голова...

Зоргетта (тревожно). У тебя горитъ голова... Это нехорошо... А твои руки -- холодны...

Фрогъ. Это нехорошо. Ты уйдешь и оставишь мнѣ тревогу за васъ обоихъ... (Подходитъ съ виномъ) Выпей еще вина! Надо хорошенько прогрѣть тѣло... (Раздается стужъ въ дверь, всѣ пугаются. Фрогъ и Зоргетта уводятъ Габріо за зававѣску. Фрогъ выходитъ и плотнѣе задергиваетъ ее. Въ этотъ моментъ за занавѣской слышны поцѣлуи) Переставьте цѣловаться!

(Идетъ къ двери и слушаетъ, приставляя ухо; опять стукъ и чей-то голосъ: "Ha одну минутку")

Фрогъ. Ахъ, это вы, аббатъ!

(Отворяетъ дверь и впускаетъ аббата со сверткомъ)

Гуртадо. Это -- я, дорогой другъ! Я на одну минуточку... Зоргетта уже спитъ?

Фрогъ. Спитъ...

Гуртадо. Очень хорошо это, что она спитъ. Пусть спитъ побольше и набирается силъ къ празднествамъ и играмъ. Я принесъ вамъ костюмъ... Я попрошу васъ дать мнѣ другой, не такой оригинальный... попроще... Мы не разбудимъ Зоргетты?

Фрогъ. Нѣтъ. Она спитъ крѣпко. Весь день она готовилась къ свадьбѣ: все шила что-то, плела вѣнокъ и играла лентами... Она вѣдь совсѣмъ дѣвочка, аббатъ!

Гуртадо. Напрасно она безпокоится. Ей приготовленъ чудный брачный нарядъ... для обрученія... Принцъ самъ распоряжается этимъ дѣломъ... (Хлопаетъ Фрога по плечу) Теперь и на васъ, Фрогъ, посыплются милости... Понимаете?

Фрогъ. Кое-что понимаю.

Гуртадо. Принцъ уже выгналъ карлика изъ-подъ кровати... Понимаете?..

Фрогъ. Почти понимаю, аббатъ...

Гуртадо. Неужели вамъ неясно? (Шепчетъ на ухо Фрогу)

Фрогъ. Отлично! Я очень радъ породниться съ его свѣтлостью!

Гуртадо. Еще бы!

Фрогъ. Выбирайте, аббатъ, костюмъ! (Роются въ костюмахъ) Должно быть, вы намѣрены побывать на свадьбѣ моей сестры?

Гуртадо. Трудно отказать себѣ въ этомъ удовольствіи... Это будетъ необычайное зрѣлище... Принцъ просто съ ума сходитъ отъ ожиданія... Вчера мы совѣщались до третьихъ пѣтуховъ... Принцъ предложилъ устроить нѣсколько библейскихъ мистерій... Опустошили весь садъ и оранжереи... Въ синемъ залѣ будетъ устроенъ рай... Послѣ обрученія женихъ съ невѣстой будутъ изображать первыхъ людей въ раю до изгнанія... Поэты заняты сочиненіемъ хвалебныхъ гимновъ, музыканты -- мелодіями къ мистеріямъ и маршемъ въ честь новобрачныхъ. Приказано зарѣзать сто козлятъ, не знавшихъ грѣха... Это будетъ изумительно!..

Фрогъ. Выбирайте!.. Принцъ знаетъ, что вы примете участіе?..

Гуртадо. Нѣтъ. Только будемъ знать мы съ вами и еще третье лицо... Мнѣ таки удалось узнать ту даму... Помните?.. Она тоже знаетъ... и больше никто... Это что за костюмъ?

Фрогъ. Это костюмъ пѣтуха! Очень хорошій костюмъ... Я его еще ни разу не надѣвалъ...

Гуртадо. Пѣтухъ? хм... это очень забавно... Отлично! Давайте пѣтуха! Почему у васъ такое утомленное лицо? Вамъ тоже надо пораньше лечь въ постель... Вы все возитесь съ "Комнатой Чернаго Молчанія?"...

Фрогъ. Да, сегодня весь день...

Гуртадо. Такъ я возьму пѣтуха... И понятно, что вы утомились... Ну, спите!.. Сегодня въ замкѣ всѣ легли рано, и только въ голубомъ залѣ еще постукиваютъ обойщики... Тамъ будутъ работать всю ночь... Спокойной ночи, счастливый Фрогъ!.. Такъ я возьму пѣтуха... (Завертываетъ костюмъ)

Фрогъ. Вотъ къ нему дудочка: она кричитъ, какъ пѣтухъ, сзывающій курочекъ... Жаль, спитъ Зоргетта... Я не могу вамъ покричать пѣтухомъ...

Гуртадо. Ничего... Не безпокойтесь... Я сумѣю это, сумѣю... (Прощается, оба идутъ къ двери и здѣсь останавливаются) Сегодня страшный вѣтеръ... И это очень некстати... Смрадъ пробивается въ галлереи, а изъ галлерей забирается черезъ щели въ окнахъ въ залы... Это очень безпокоитъ сеньора Рено.

(Уходитъ. Фрогъ запираетъ дверь)

Фрогъ. Онъ ушелъ... этотъ обязательный человѣкъ... Онъ захотѣлъ еще побыть пѣтухомъ, этотъ любознательный человѣкъ... А ты, Габріо, нарядишься аббатомъ и прекрасно уведешь свою невѣсту... Какъ гудитъ вѣтеръ! (Подходитъ къ окну. Вѣтеръ глухо шумитъ деревьями; въ этомъ шумѣ плаваетъ одна жалобная нотка) Словно плачетъ кто-то... Что вы тамъ замолчали? Зоргетта!

Зоргетта (на занавѣской). Габріо дрожитъ въ лихорадкѣ и все зябнетъ, а между тѣмъ онъ весь -- какъ огонь. У него на лбу горячія капли пота, а онъ зябнетъ... Милый, милый, дай, я согрѣю тебя своими поцѣлуями...

Габріо (за занавѣской). Къ моему лицу словно прикасаются раскаленнымъ желѣзомъ, и твои поцѣлуи кажутся холодными, какъ прикосновеніе льдины...

Зоргетта (за занавѣской). Габріо! Милый Габріо! Что же дѣлать?!

Фрогъ. Скоро долженъ прійти карликъ и вывести васъ за стѣны, а ты, Габріо... (подходитъ къ занавѣскѣ) не поддавайся, Габріо, лихорадкѣ! Встань и стряхни хворь, а то она заберетъ тебя въ руки...

Зоргетта (на занавѣской). Встань, мой любимый, мой бѣдный Габріо!.. Нѣтъ... онъ не можетъ встать... Онъ стонетъ... Фрогъ!.. Фрогъ! Что намъ дѣлать?! (Стукъ въ окно; Фрогъ идетъ къ окну и, закрывшись отъ свѣта руками, смотритъ. Зоргетта появляется у занавѣски съ испуганнымъ лицомъ) Фрогъ! Онъ стонетъ!.. Онъ молчитъ... Онъ не слышитъ меня.

Фрогъ. Тамъ стучалъ Буль... Пора идти... (Видитъ на щекахъ Зоргетты кровь и вздрагиваетъ) Что у тебя на лицѣ?.. въ чемъ твое лицо?.. Ты... облилась виномъ?

Зоргетта (коснувшись своего лица, смотритъ на руку). Фрогъ! Что это? Мнѣ кажется, что это...

Фрогъ. Тсс!.. (Съ ужасомъ смотрятъ другъ на друга) Ты прижималась къ лицу Габріо?.. (За занавѣской тяжелый, глухой стонъ Габріо) Слышишь?.. Не ходи туда! (Хватаетъ ее за руку и отстраняетъ отъ занавѣски) Туда нельзя тебѣ ходить! (Хватаетъ свѣтильникъ и идетъ за занавѣску, Зоргетта стоитъ неподвижно съ испугомъ въ глазахъ. Выходитъ изъ-за занавѣски Фрогъ на цыпочкахъ) Молчи!.. Пришла... Красная смерть...

Зоргетта. Пришла?.. (Остается неподвижной)

Фрогъ. Пришла...

(Стукъ въ окно. Фрогъ хватаетъ свѣтильникъ и дѣлаетъ имъ какіе-то знаки въ окно)

Зоргетта. Габріо... Онъ...

(Опускается на полъ и беззвучно рыдаетъ, вздрагивая плечами)

Фрогъ. Тише... Онъ... еще... живъ... (Стукъ въ дверь Фрогъ подходитъ и тихо спрашиваетъ: "ты, Буль?" потомъ впускаетъ карлика и снова запираетъ дверь) Ты опоздалъ...

Буль. Нѣтъ... Но необходимо торопиться: я три раза стучалъ въ окно... Что съ ней? она плачетъ?

Фрогъ. Тсс! (Отводитъ Буля въ сторону и шепчетъ) Габріо... (шепчетъ очень тихо) понимаешь?

Буль. Габріо?!

Фрогъ. Красная смерть... (Подходитъ къ Зоргеттѣ, Зоргетта плачетъ громче) Нельзя намъ плакать... Ради Габріо перестань плакать!..

Буль. Сеньоръ Рено ходитъ въ корридорахъ... Если онъ услышитъ твой плачъ, мы всѣ пропали...

Зоргетта (встаетъ и хочетъ идти за занавѣску, Фрогъ удерживаетъ). Габріо! Мой Габріо! Пустите меня къ Габріо! Я не боюсь Красной смерти...

Буль. Послушай, Зоргетта... Если хочешь, убѣжимъ... Я проведу тебя въ горы...

Зоргетта (вырывается). Не хочу!.. Пустите! Ради Бога пустите... Умоляю васъ!

(Опускается на колѣни и вдругъ ослабѣваетъ, падаетъ и плачетъ потихоньку. Громкій стукъ въ дверь. Фрогъ задергиваетъ занавѣску, мечется по комнатѣ; Буль жмется въ уголъ. Голосъ за дверью: "отопри!" Фрогъ отпираетъ,-- входитъ Сеньоръ Рено; карликъ притворно хохочетъ заглушая всхлипываніе Зоргетты)

Сеньоръ Рено. Кто здѣсь плачетъ?

Буль. Но здѣсь, сеньоръ, и смѣются! Здѣсь и плачутъ, и смѣются!

Сеньоръ Рено. Это ты, Зоргетта, оскорбляешь принца своими слезами? (Зоргетта не поднимаетъ головы) О чемъ она плачетъ?

Фрогъ. Всѣ дѣвушки, сеньоръ, передъ свадьбой плачутъ. Должно быть, жениться куда пріятнѣе, чѣмъ выходить замужъ. Ничего не подѣлаешь... Она вѣдь, сеньоръ, совсѣмъ молоденькая... Съ ней нельзя ничего подѣлать... Для нея никакіе законы...

Буль. Сеньоръ, она плачетъ, потому что ей не нравится женихъ, иными словами -- я! Она говоритъ, что не хочетъ любить урода... Но принцъ приказалъ мнѣ быть счастливымъ, а приказанія его свѣтлости должны исполняться свято, какъ заповѣди!..

Сеньоръ Рено (къ Фрогу). Успокой Зоргетту: скажи, что она никогда не познаетъ любви урода!

Буль. Эге! Это уже недобросовѣстно, сеньоръ! (Притворно плачетъ)

Сеньоръ Рено. Скажи, что она очень понравилась его свѣтлости, и онъ...

Буль. И онъ прогналъ уже меня изъ-подъ кровати..

Сеньоръ Рено (къ Фрогу). Ты кончилъ "Комнату Чернаго Молчанія"?

Фрогъ. Почти кончилъ, сеньоръ! Я только-что вернулся съ работы и опять скоро отправлюсь... Осталось только постлать черный коверъ и поставить мраморные часы...

Сеньоръ Рено. Отлично! Первую ночь послѣ свадьбы ты, уродъ, проведешь въ этой комнатѣ, чтобы тебѣ никто не мѣшалъ думать о своемъ счастіи! (Къ Фрогу) А черепъ для часовъ найденъ?

Фрогъ. Нѣтъ... Не знаю, что и дѣлать!.. Никто въ замкѣ съ той поры, какъ его заперли, не умеръ...

Сеньоръ Рено. Его свѣтлость настаиваетъ, чтобы часы были увѣнчаны черепомъ.

Буль. Вамъ нуженъ черепъ? Нѣтъ ничего проще, сеньоръ! Спросите, кому изъ сеньоровъ голова кажется лишней! Зачѣмъ непремѣнно голову? (Сеньоръ Рено сдѣлалъ сердитое лицо) Въ самомъ дѣлѣ, сеньоръ...

Сеньоръ Рино. Не лишняя ли она тебѣ, уродъ?.. Смотри, голубчикъ...

Буль. Жениху, пожалуй, можно обойтись и безъ головы, но вотъ въ чемъ дѣло: нельзя помѣщать среди благородныхъ дамъ, рыцарей и сеньоровъ черепъ неблагороднаго происхожденія... Въ самомъ дѣлѣ, сеньоръ: въ саду есть фамильный склепъ владѣтелей этого замка... Если принцу нельзя еще обойтись совсѣмъ безъ головы, то его родителямъ это можно.

Сеньоръ Рено. Однако, ты, уродъ, будь поосторожнѣе!..

Буль. Сеньоръ, не все ли равно мертвецамъ? О чемъ имъ еще думать?! Къ чему имъ голова?

Фрогъ. Покойнаго родителя его свѣтлости, пожалуй, неудобно тревожить, но какихъ-нибудь далекихъ родственниковъ... бабушку или дѣдушку... или еще лучше прадѣдушку -- можно побезпокоить...

Буль. Это еще лучше! По черепу дѣдушки будетъ виднѣе, что голова принадлежала свѣтлости... Разрѣшите, сеньоръ, воспользоваться!

Сеньоръ Рино. Гм... Приказаніе принца необходимо исполнить... Пожалуй, придется воспользоваться фамильнымъ склепомъ... Только я прошу васъ зря не тревожить высокихъ покойниковъ... Надо поаккуратнѣе...

Фрогъ. Мы, сеньоръ, будемъ очень аккуратны! Мы будемъ почтительны къ высокимъ покойникамъ!.. Такъ вы разрѣшаете, сеньоръ?

Сеньоръ Рено. Ничего не подѣлаешь... (Подходитъ и Зоргеттѣ) Кажется, уснула?!.

Фрогъ. Уснула, сеньоръ! Это у ней съ дѣтства: бывало, сломается у ней игрушка, она плачетъ-плачетъ и уснетъ отъ огорченія крѣпкимъ сномъ...

Сеньоръ Рено. У ней разстегнулось платье... Это хорошо... (Нагибается и поправляетъ платье)

Буль (тихо). Сеньоръ, я не выбиралъ васъ своей посаженной матерью!..

Сеньоръ Рено (серьезно). Не надо, чтобы она плакала. Завтра принцъ увидитъ у ней заплаканные глаза, и ему будетъ это очень непріятно, очень! Не надо огорчать принца.

Фрогъ. Она успокоилась, сеньоръ! А завтра, какъ взойдетъ солнышко, она раскроетъ глаза и засмѣется... Она совсѣмъ дѣвочка, сеньоръ!..

Сеньоръ Рено. Завтра пусть она вымоется въ розовой водѣ... Я пришлю ей кувшинъ розовой воды и любимыхъ духовъ принца...

(Уходитъ. Фрогъ въ пріоткрытую дверь прислушивается къ удаляющимся шагамъ сеньора Рено, Буль становится на колѣняхъ надъ спящей Зоргеттой)

Буль. Моя милая, бѣдная Зоргетта!.. (Потихоньку плачетъ) Моя святая невѣста съ золотыми волосами!..

Фрогъ (дѣлаетъ недовольные жесты, Буль поднимается, стираетъ слезы). Перестань!

Буль. Я не буду, Фрогъ, не буду...

Фрогъ. Что дѣлать съ Габріо?..

Буль. Не знаю, Фрогъ, не знаю... Лучше, если бы мы всѣ, всѣ трое, перестали жить...

Фрогъ. А они?.. Нѣтъ, Буль, я не согласенъ...

Буль. Завтра она... завтра она... Что съ ней будетъ завтра?.. съ моей невѣстой?.. (Оба нѣкоторое время молчатъ)

Фрогъ. Надо вынести отсюда Габріо... Я думаю, что можно воспользоваться склепомъ... Спрятать тамъ его, въ склепѣ...

Буль. Съ высокими покойниками?..

Фрогъ. Теперь это не трудно сдѣлать... Мы отправимся за черепомъ и...

Буль. Развѣ Габріо пришелъ затѣмъ, чтобы познакомиться съ высокими покойниками?.. Нельзя обижать Габріо... Пусть онъ тоже пируетъ на свадьбѣ у своей невѣсты!.. Понимаешь? Пусть оба жениха, живой и мертвый, пируютъ на ея свадьбѣ... Мы его спрячемъ въ замкѣ...

Фрогъ. Ты думаешь спрятать его въ замкѣ?!

Буль. Да. Мы его спрячемъ въ "Комнатѣ Чернаго Молчанія"... (Слышенъ отдаленный шумъ, тревога, шаги въ корридорахъ, звонъ оружія. Фрогъ и карликъ пугаются) Тсс! Что такое?

(Фрогъ смотритъ въ окно, Буль -- въ пріотворенную дверь)

Фрогъ. Въ замкѣ тревога... Тамъ бѣгаютъ съ зажженными факелами!..

Буль. Бѣгутъ рыцари... Что-то случилось? Погоди, надо узнать, что случилось... Запри дверь! (Выходитъ Фрогъ смотритъ въ дверь. Тревога доносится сильнѣе. Вѣтеръ шумитъ на окномъ, и въ его шумѣ слышны обрывки тревожныхъ голосовъ и глухой звонъ колокола. Фрогъ то у окна, то за занавѣской. Стукъ въ дверь. Фрогъ осторожно отпираетъ, входитъ Буль) Опять голодные сервы собрались около южныхъ воротъ... На южной башнѣ пылаетъ красный факелъ... Слышишь?

Фрогъ. Тревожный колоколъ... И всѣ погибнутъ... опять всѣ погибнутъ... (Оба смотрятъ въ окно, шепчутся)

Буль. Теперь очень легко пронести Габріо... Сеньоры Педріо и Рено оба тамъ, на южной башнѣ... У тебя есть простыня?

Фрогъ. Мы обернемъ его въ простыню, а сверху покроемъ чернымъ ковромъ... Понимаешь?

Буль. Да...

Фрогъ. И пронесемъ въ "Комнату Чернаго Молчанія"...

(Фрогъ хватаетъ свѣтильникъ, и оба идутъ за занавѣску, тамъ они возятся съ тѣломъ Габріо. Изъ-за занавѣски выходитъ на цыпочкахъ Буль, отворяетъ дверь и прислушивается; онъ возвращается, около занавѣски появляется Фрогъ)

Буль. Тихо... Только въ дверномъ узорѣ у аббата свѣтится огонекъ...

Фрогъ. Это скверно: аббатъ можетъ выйти и помѣшать.

Буль. Аббатъ, должно быть, отпускаетъ кому-нибудь грѣхи... А когда онъ занимается этимъ дѣломъ, онъ ничего не слышитъ. Какъ глухарь на току...

Оба скрываются за занавѣской и скоро волокомъ вытаскиваютъ изъ комнаты тѣло Габріо, завернутое поверхъ простыни въ черный коверъ. Долгая пауза. Бьетъ колоколъ башенныхъ часовъ полночь. Слышенъ отдаленный и приближающійся шумъ голосовъ рыцарей, въ радостномъ настроеніи возвращающихся съ побѣды у южныхъ воротъ. Зоргетта пробуждается, приподнимается на локтѣ и смотритъ вокругъ блуждающимъ взоромъ.

Зоргетта. Это былъ страшный сонъ... Только сонъ... Фрогъ! Фрогъ! Это былъ сонъ? Габріо! Мы проспали! Бьетъ полночь!

(Вскакиваетъ, бѣжитъ за занавѣску, и оттуда вырывается крикъ ужаса и отчаянія)

Занавѣсъ.