Сцена 1.
Сад при доме донны Анны.
Входит Лепорелло.
Интродукция.
Лепорелло.
Денно, нощно здесь служить,
Часа отдыха не знать,
Ветер, дождик - всё сносить,
Плохо есть и мало спать...
Нет, хочу быть дворянином.
Силы нет уж больше ждать.
Хорошо быть господином:
Те с красоткою заснули,
А ты стой на карауле.
Но никак подходят люди...
Ещё могут что сказать.
( Прячется ).
Входит донна Анна, удерживая за руку дона Жуана, который старается вырваться.
Донна Анна.
Нет, разбойник, не надейся
Убежать так от меня.
Дон Жуан.
Как ни рвись и как ни бейся, -
Не узнать тебе, кто я.
Лепорелло
( про себя )
Что за крики, вот здесь смейся,
Уж погубит он себя.
Дон Жуан.
Надо бросить все затеи.
Донна Анна.
Кто здесь есть, ко мне скорее,
Зверь ты дикий.
Дон Жуан.
Бросьте крики.
Донна Анна.
Как богиня роковая,
Я везде тебя найду.
Дон Жуан.
Пусть богиня роковая -
Но от гнева я уйду.
Лепорелло.
Этот путаник несчастный
Уж введёт меня в беду.
Донна Анна уходит в дом. Выходит командор.
Командор.
Прочь, недостойный,
Бейся со мною!
Дон Жуан.
Лезть непристойно
Мне в бой с тобою.
Командор.
Приди поближе,
Зачем дрожать?
Лепорелло.
Когда могли мы
Скорей удрать!
Командор.
Трус!
Дон Жуан.
Я боюсь? Умри же,
Коль в бой вступил,
Не долго ждать.
Дерутся. Дон Жуан наносит командору смертельную рану.
Командор.
Ах, на помощь, умираю,
Свет навек я оставляю...
И из груди поражённой
С алой кровью жизнь уйдёт.
Дон Жуан.
Ах, убит старик несчастный,
Он лежит на смерть сражённый,
И из груди поражённой
С алой кровью жизнь уйдёт.
Лепорелло.
Вот так дело! Оно плохо.
Всё внутри меня трясётся.
Сердце в страхе так и бьётся,
В мыслях всё кругом идёт.
Командор умирает.
Диалог.
Дон Жуан. Лепорелло, ты здесь?
Лепорелло. Здесь, себе на беду. А вы где?
Дон Жуан. Так же здесь.
Лепорелло. Кто убит-то: вы или старик?
Дон Жуан. Что за глупый вопрос! Конечно, старик.
Лепорелло.
Ловко. Двух зайцев вы убили:
Папашу на тот свет, а дочку получили.
Дон Жуан. Он сам хотел этого. Смерть не была нежданной.
Лепорелло.
А донна Анна?
То же хотела?
Дон Жуан. Перестань, не надоедай мне. А то тебе достанется!
Лепорелло. Молчу, молчу, ни "б", ни "м". ( Уходит ).
Входит донна Анна с доном Оттавио, со слугами и свечами.
Донна Анна. Ах, отец в опасности, скорей, скорей!
Дон Оттавио. Я готов отдать всё до последней капли крови. Но где несчастный?
Донна Анна. Он должен быть здесь. Ах!
Речитатив и дуэт.
Донна Анна.
Боже мой, что я вижу!
Зрелище какое предстало взору!
Отец мой драгоценный,
О, мой родитель!
Дон Оттавио.
Отец ваш!
Донна Анна.
Он негодяем
Насмерть убит. В крови весь,
Весь изранен... Черты все,
Ах, всё покрыто бледностью смертельной,
Дыханья больше нет... Тело застыло...
Ах, отец мой драгоценный,
О, мой родитель!
Нет силы... Слабею...
Дон Оттавио.
Ей окажите помощь, друзья, скорее,
Найдите мне, несите мне,
Что ей дать, что понюхать. Ах, торопитесь!
Донна Анна, радость, невеста!
Как громом, новость
Бедую так убила.
Донна Анна.
Ах!
Дон Оттавио.
Уже очнулась.
Помощь окажу скорее!
Донна Анна.
О родитель!
Дон Оттавио.
Возьмите и удалите от взоров
Дорогое ей тело!
О милый друг мой,
Приди в себя, мужайся!
Слуги уносят тело командора.
Донна Анна.
Дальше, жестокий, дальше.
Дай умереть несчастной.
Жизнь стала мне напрасной,
Коль мёртв родитель мой.
Дон Оттавио.
Слушай, мой друг, послушай:
Хоть мёртв отец родимый,
С тобою твой любимый,
Что жив одной тобой.
Донна Анна.
Ты здесь. Прости... Забвенье,
Тревога, горе, смущенье,
Но где отец родной?
Дон Оттавио.
Отец где, о родная?
Чувства соединяя,
Супруг я и твой
Отец родной.
Донна Анна.
Ах, коль возможно мщенье,
Пусть отмстится кровь.
Дон Оттавио.
Клянусь души спасеньем,
Услышит нас любовь.
Оба.
Этой ужасной клятве
Верны пребудем оба.
И не забыть до гроба
Верность нам и любовь.
( Уходят ).
Сцена 2.
Улица. На заре.
Входят дон Жуан и Лепорелло.
Дон Жуан. Ну, говори скорее, в чём дело.
Лепорелло. Дело важное.
Дон Жуан. Надеюсь.
Лепорелло. Важнейшее.
Дон Жуан. Отлично, только не тяни.
Лепорелло. Обещайте, что вы не будете сердиться.
Дон Жуан. Обещаю, только не заводи разговора про командора.
Лепорелло. Мы одни здесь?
Дон Жуан. По-видимому.
Лепорелло. Нас никто не слышит?
Дон Жуан. Никто. Ну, и что же?
Лепорелло. И можно говорить с вами откровенно?
Дон Жуан. Как хочешь, говори, только скорее.
Лепорелло.
Ну, так вот: с вашего позволенья,
Жизнь ваша достойна всяческого осужденья.
Дон Жуан. Что? Проповеди?
Лепорелло. А обещания?
Дон Жуан. Какие?
Лепорелло. Не сердиться.
Дон Жуан. К чёрту обещания, я тебя просто поколочу!
Лепорелло.
Молчу, молчу,
Нем, как рыба.
Дон Жуан. То-то. Так мы никогда не поссоримся. Послушай. Как ты думаешь, зачем мы сюда приехали?
Лепорелло. Действительно, трудно угадать. Не иначе, как для того, что бы искать каких-нибудь новых одалисок.
Дон Жуан. Вот голова! И вправду угадал. Я здесь завёл роман с одной дамой, мы уже обменялись взглядами, парою слов, и она мне назначила сегодня ночью свидание в беседке. Но что это? Как будто женщиной запахло?
Лепорелло.
Ух, ух!
Вот так нюх.
Дон Жуан. А посмотри-ка недурна..
Лепорелло. И глаза, как у рыси.
Дон Жуан.
Отойдём в сторону и без слов
Прозондируем почву.
Лепорелло.
Ну вот, пожалуйста: уж он готов.
Входит донна Эльвира.
Терцет (ария).
Донна Эльвира.
Кто б мне сказал, в какие
Ушёл он города, -
Его б могла найти я
И растерзать тогда.
Как надо мной смеялся,
Как мучил день и ночь.
Ах, только б мне попался,
Я вырву сердце прочь.
Дон Жуан.
Послушай, вот красотка
Покинута неверным.
Ах, бедняжка, ах, бедняжка!
Утешить бы её в таком мученье.
Лепорелло.
Он сотням предлагал такое утешенье.
Дон Жуан.
Сеньорина, сеньорина!
Донна Эльвира.
Кто зовёт меня?
Диалог.
Дон Жуан. Боже, кого я вижу?!
Лепорелло. Вот так история! Донна Эльвира!
Донна Эльвира. Вы здесь, дон Жуан! Подлый предатель, обманщик!
Лепорелло. О, да, она с ним отлично знакома.
Дон Жуан. Донна Эльвира, дорогая, успокойтесь. Послушайте меня!
Донна Эльвира. Что можешь ты ещё сказать мне? Ты втёрся в дом наш клятвами, обещаньями. Лестью отуманил моё сердце, влюбил в себя. Обещал объявить супругой и потом, преступив все законы, Божеские и человеческие, покидаешь Бургос, бежишь, предоставляя
Меня, несчастное творенье
Печальной совести лишь угрызенью.
Лепорелло. Говорит, как книга.
Дон Жуан. Так поступать я имел свои причины. ( К Лепорелло ). Не правда ли?
Лепорелло. Совершенно верно.
Дон Жуан. Вы слишком взволнованы, моё присутствие вас, видимо, расстраивает. Оставляю с вами этого честного человека. Если вы не верите моим словами, поверьте ему. Он вам всё расскажет.
Лепорелло ( тихо ). Постойте. Да что я ей скажу?
Дон Жуан ( громко ). Он вам всё расскажет. ( Уходит ).
Лепорелло. Сударыня, с вашего позволения... Осмелюсь доложить, как не верти, а по одёжке протягивай ножки. Что с возу упало, то пропало.
Донна Эльвира ( думая, что дон Жуан ещё не ушёл ). Где он? Где это чудовище? Как? Сбежал? Ещё раз оскорбленье.
Лепорелло. Да бросьте вы всё думать о нём: не стоит он этого.
Донна Эльвира. Он обманул меня, бросил, покинул!
Лепорелло. Не вы первая, не вы последняя. Знаете, я составляю список всех его возлюбленных:
Туда вошли все страны, города, каждый посёлок,
И список вышел, уверяю вас, довольно долог.
Ария.
Вот позвольте каталог вам представить
Всех, за кем мой барин волочился.
Составить его я потрудился.
Удостойте, прочту вам его.
Итальянок шестьсот наберётся,
Немок, полек есть двести четыре.
Да турчанок есть 44,
Но испанок уж тысяча три.
Много в списке есть крестьянок,
Горожанок и служанок,
Есть маркизы и графини,
Баронессы, герцогини,
Много всяких есть красоток
Всяких званий, всяких лет.
Он в блондинках ценит смиренье,
Беззаботность, резвость и скромность,
А в брюнетках пыл горенья,
Жар объятий, взоров томность.
Ищет летом похудее,
А зимою пополнее,
Любит рослых и дородных
И малюток благородных.
Пусть старухи - всё ж охота
Их иметь, хотя б для счёта.
Всего больше привлекают
Те, что только начинают.
Здесь не важно: авантажна ль,
Как там ножки, ручки, губки, -
Лишь завидит только юбки, -
Он по свойски счёт сведёт.
( Уходит ).
Речитатив и ария.
Донна Эльвира.
Каким ошибкам, о Боже,
Каким ужасным преступным заблужденьям
Несчастный грешник предан.
Нет, нет, не может небесный гром замедлить,
Не избегнет суда,
Над головою уж собрались тучи
И готовят удар.
Отверстой вижу я пропасть перед ним.
Горе, Эльвира,
Раздираюсь я сердцем,
Понять не смею,
Зачем я так вздыхаю,
Зачем хладею.
Я судьбы боюсь решенья,
Холодеет в жилах кровь.
Но в страданье и в таком мученье
Сохраняю я любовь.
( 2-жды ).
Вспоминаю я свои страданья,
И карать душа готова,
Но помыслю о наказанье, -
Ах, дрожать должна я вновь.
( Уходит ).
Сцена 3.
Открытая местность около замка.
Входят крестьяне и крестьянки, среди них Мазетто и Церлина.
Дуэт и хор.
Церлина.
Кому время настало влюбиться,
Не забудьте, что время идёт.
И молодчик, и прелесть-девица
Пусть идут к нам сюда в хоровод,
И веселье у нас здесь пойдёт. ( 2-жды ).
Крестьянки
( танцуя )
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
И веселье у нас здесь пойдёт, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Мазетто
( к крестьянам )
Молодые, вы все так легки на подъём, молодые!
Не советую время терять туда-сюда, туда-сюда!
Коротка наша молодость, коротки дни золотые,
Но приходят для каждого парня женитьбы года.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
И веселье у нас здесь пойдёт, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Церлина и Мазетто
Все мы будем, друзья, веселиться,
Будем петь, и плясать, и резвиться.
Все мы будем, друзья, веселиться,
И веселье у нас здесь пойдёт.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, и веселье у нас здесь пойдёт!
Крестьянки и крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
То любви золотая пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля-ля, лера!
Появляются Дон Жуан и Лепорелло.
Дон Жуан
( к Лепорелло )
Увильнул я удачно!
( Замечает крестьян ).
Постой-ка, смотри, какое множество девиц красивых!
Лепорелло
Так много, что не счесть!
А, пожалуй, и мне кой-что тут есть!
Дон Жуан
( к крестьянам )
Добрый день вам желаю!
Вас, друзья, прошу я не стесняться --
Веселиться, и петь, и забавляться!
Видно, здесь нынче свадьба?
Церлина
И невеста перед вами, синьор!
Дон Жуан
Рад вас поздравить! Жених где?
Мазетто
К вашим услугам.
Дон Жуан
О, браво!
По манерам сразу в нём узнаю я дворянина!
Лепорелло
Да, он в мужья годится.
Церлина
О, мой Мазетто -- он так добросердечен!
Дон Жуан
Я сам такой же! Будемте же друзьями!
( К Церлине ).
Как ваше имя?
Церлина
Церлина.
Дон Жуан
( к Мазетто )
А ваше?
Мазетто
Мазетто.
Дон Жуан
Мой дорогой Мазетто, милый мой друг Церлина!
Вам дарю своё расположенье.
( Замечает, что Лепорелло заигрывает с девушками ).
Одна из них вскрикивает.
Лепорелло! К дамам питай уваженье!
Лепорелло
Но, вам же подражая, я красавиц вниманьем окружаю.
Дон Жуан
Ты возьми их с собой и отведи поскорей ко мне на виллу.
Там, как хозяин, гостей ты примешь,
Подашь им угощенье: бисквит, вино и фрукты.
Пусть в саду погуляют и потанцуют под музыку.
И всё это сделать рад я для друга, для Мазетто.
Понял всё ты?
Лепорелло
Всё понятно.
( К крестьянам ).
Идём.
( Берёт Мазетто под руку ).
Мазетто
Постойте...
Дон Жуан
Что ещё?
Мазетто
Здесь Церлине без меня быть нельзя
Лепорелло
( к Мазетто )
Но за тебя ведь будет здесь господин мой,
И уж поверь, что ей он тебя заменит.
Дон Жуан
( к Мазетто )
Милой Церлине защитник буду я.
Ступай; мы следом за вами придём.
Церлина
( к Мазетто )
Ты не пугайся, настоящий кавалер приглашает!
Мазетто
Ну, и значит...
Церлина
Ну, и значит, что можешь ты идти!
Мазетто
И ты со мною!
Дон Жуан
Молчи! Довольно спорить нам!
( Показывая на шпагу ).
И если ты посмеешь мне Церлину не доверить,
Мазетто, берегись, ты пожалеешь!
Мазетто
Всё понятно. Да, синьор!
Да, синьор! Я с поклоном ухожу;
Коль угодно, с этих пор
Ни словечка не скажу, нет, нет, нет, нет, я не скажу.
Что вы знатный кавалер --
Сомневаться в том нельзя,
И тому живой пример -- осчастливлен вами я!
( К Церлине; тихо ).
Погоди же ты, плутовка,
Провела меня ты ловко,
Провела меня ты ловко!
( К Лепорелло ).
Да, иду я!
( К Церлине ).
Погоди же!
Хочешь быть к дворянам ближе;
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь!
Погоди же ты, плутовка,
Провела меня ты ловко,
Провела меня ты ловко!
( К Лепорелло ).
Да, иду я!
( К Церлине ).
Погоди же!
Хочешь быть к дворянам ближе;
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,
Может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь?!
Мазетто и крестьяне уходят с Лепорелло, Церлина остаётся с Дон Жуаном.
Дон Жуан
От этого чурбана мы с тобой, мой дружок, теперь свободны!
( Обнимает Церлину ).
Что ж не хвалишь меня за эту ловкость?
Церлина
Но он, синьор, жених мой.
Дон Жуан
Он? Жених?
Но честный человек, к тому же благородный, не допустит,
Чтоб это личико с таким румянцем, улыбкою прелестной
Досталось бы таким медвежьим лапам.
Церлина
Но, синьор мой, ведь Мазетто дала я обещанье.
Дон Жуан
И оно ничего не значит.
Не на то вы родились, чтоб быть простой крестьянкой;
Судьба иная ожидает лукавые глазёнки, этот ротик прелестный и эти ручки,
Нежные такие, что в них желал бы видеть один цветы я.
Церлина
Ах, я боюсь!
Дон Жуан
Чего ж бояться?
Церлина
Мне страшно, что обманете вы:
известно мне, что с нами редко вы, важные дворяне, поступаете честно.
Дон Жуан
Выдумка это, клевета глупой черни!
Взгляните мне вы в глаза, -- разве честность не видна?
Терять не станем время, хочу теперь же я жениться на вас.
Церлина
Вы?
Дон Жуан
Да, конечно.
( Указывает на свою виллу ).
Здесь у меня есть домик: будем одни там,
И весело сыграем свою мы свадьбу.
Ручку, Церлина, дай мне, в домик со мной пойдём.
Всё сохранится в тайне, мы будем там вдвоём.
Церлина
Поднять не смею взора, не знаю, что сказать...
Послушать ли синьора иль лучше убежать?
Иль лучше убежать?
Дон Жуан
Верь, ты мне всех дороже!
Церлина
Мазетто жаль мне всё же!
Дон Жуан
Ждёт тебя блеск и слава!
Церлина
Как быть, не знаю, право.
Как быть, не знаю, право!
Дон Жуан
Полно, друг мой!
Ручку, Церлина, дай мне!
Церлина
Поднять не смею взора.
Дон Жуан
В домик с тобой пойдём!
Церлина
Не знаю, что сказать.
Дон Жуан
Мы будем там вдвоём.
Церлина
Не лучше ль мне убежать?
Дон Жуан
Верь, ты мне всех дороже!
Ждёт тебя блеск и слава!
Церлина
Мазетто жаль мне всё же!
Как быть, не знаю, право,
Как быть, не знаю, право.
Дон Жуан
Идём! Идём!
Церлина
( после колебания )
Идём!
Церлина и дон Жуан
Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь!
Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь!
Дон Жуан
Идём!
Церлина
Идём! Идём!
Дон Жуан
Идём!
Церлина и дон Жуан
Идём скорее, идём, идём скорей вдвоём, нас ждёт с тобой любовь!
( Обнявшись, направляются к вилле ).
Появившаяся донна Эльвира загораживает им дорогу.
Донна Эльвира
( к Дон Жуану; в отчаянье )
Стой, обольститель подлый!
Опять судьба с тобою нас столкнула!
Ещё есть время спасти простодушную бедняжку от любви твоей гнусной.
Церлина
О горе! Что я слышу!
Дон Жуан
( про себя )
Теперь смелее!
( К Донне Эльвире; тихо ).
Ангел мой, успокойтесь, -- всё это только шутка!
Донна Эльвира
Только шутка? Прекрасно!
Только шутка! Но знаю я, негодяй, как ты шутишь.
Церлина
( к Дон Жуану )
Ах, синьор, неужели она сказала правду?
Дон Жуан
( к Церлине; тихо )
Бедная эта дама влюблена в меня страстно;
По доброте я всегда притворяюсь,
Что я в неё влюблён, так жаль мне бедняжку.
Донна Эльвира
( к Церлине )
Беги, беги скорей, не слушай лживых слов!
Огонь его речей тебя спалить готов.
У этого мужчины в глазах порок и грех,
Моих страданий всех он был причиной.
О, скройся, скройся!
Беги, беги скорей, не слушай лживых слов!
Огонь его речей тебя спалить готов,
Огонь его речей тебя спалить готов, да, тебя спалить готов.
( Уводит Церлину ).
Дон Жуан
Точно демон какой то, издеваясь,
Все мои планы нынче разрушает.
Нет совсем мне удачи!
Появляются одетые в траур донна Анна и дон Оттавио.
Дон Оттавио
( к донне Анне )
Ах, надо, милый друг, забыть нам горе и подумать о мести.
Дон Жуан, увидев их, хочет скрыться, но дон Оттавио его останавливает.
А, Дон Жуан!..
Дон Жуан
( про себя )
Лишь их недоставало!
Донна Анна
Встречаем вас, к счастью, вовремя мы.
Неустрашимы и благородны вы сердцем, друг мой!
Дон Жуан
( про себя )
Неужели злой мой демон уж и ей шепнул словечко?
( к Донне Анне )
Весь к услугам готов!
Донна Анна
Нужна сегодня нам, синьор, ваша дружба.
Дон Жуан
( про себя )
Ох, отлегло от сердца!
( Громко ).
Прикажите!
И друзьями, и роднёю, и собой --
Этой шпагой и жизнью --
С радостью всем готов я служить вам.
Но взор ваш, Донна Анна, печалью отуманен.
Кто ж этот злодей, что нарушает покой вашей жизни?
Быстро подходит Донна Эльвира.
Донна Эльвира
( к Дон Жуану )
Ах, всё ещё ты здесь, подлый обманщик!
( К Донне Анне ).
Не доверяй, несчастная,
Беги, как от огня!
Знай, что тебя обманет он,
Как обманул меня.
Донна Анна и дон Оттавио
Небо! Как хороша она, --
Величье красоты;
Но как печален взор её,
Скорбны её черты!
Скорбны её черты!
Дон Жуан
( к Донне Анне и Дону Оттавио; тихо )
Помешана, бедняжка;
В глаза её вглядитесь
И лучше удалитесь, --
С ней я останусь сам,
С ней я останусь сам!
Донна Эльвира
( к Донне Анне и Дону Оттавио )
Не верьте вы обманщику!
Дон Жуан
( к Донне Анне и Дону Оттавио; тихо )
Не слушайте, идите!
Донна Эльвира
О нет, не уходите!
Донна Анна и дон Оттавио
Кому же верить нам?
Дон Жуан
Идите!
Донна Анна и дон Оттавио
Кому же верить нам?
Кому же верить нам?
Как верить нам?
Донна Эльвира
Останьтесь!
Не верьте вы обманщику!
Останьтесь!
Донна Анна
( про себя )
Безысходное горе такое наполняет мне сердце тоскою,
И готова жалеть я бедняжку, хоть сама и не знаю, за что,
Нет, нет, не знаю, за что.
Дон Оттавио
( про себя )
Безысходное горе такое наполняет мне сердце тоскою,
И готов пожалеть я бедняжку, хоть и сам я не знаю, за что,
Нет, нет, не знаю, за что.
Дон Жуан
( про себя )
Непонятное чувство такое наполняет мне сердце тоскою,
И готов пожалеть я бедняжку, сам не знаю, не знаю, за что,
Нет, нет, сам не знаю, за что.
Донна Эльвира
( про себя )
Гнев и стыд не дают мне покоя, наполняют мне сердце тоскою,
и глубоких сердечных страданий успокоить не может ничто, нет,
и глубоких сердечных страданий успокоить не может ничто.
Дон Оттавио
( к Донне Анне )
Всё пока не разузнаю, не уйду отсюда я.
Донна Анна
( к Дону Оттавио )
Но в безумстве, полагаю, упрекнуть её нельзя!
Дон Жуан
( про себя )
Надо выждать.
Убегая, только выдам я себя.
Донна Эльвира
( про себя )
Этот взгляд уже я знаю, он с ума сведёт меня.
Дон Оттавио
( к Дон Жуану )
Эта дама?
Дон Жуан
Ума лишилась!
Донна Анна
( к Донне Эльвире )
Кто же, кто он?
Донна Эльвира
Изменник подлый!
Дон Жуан
( к Дону Оттавио )
Ах, бедняжка!
Донна Эльвира
Он коварный обольститель! Он коварный обольститель!
Донна Анна и дон Оттавио
Как тут быть, как тут решить?
Дон Жуан
( к Донне Эльвире )
Тише, тише, осторожно, ведь народ сюда сберётся!
Удержитесь, если можно, чтоб толпу не привлекать.
Донна Эльвира
Не надейся на доверье, веры нет тебе, злодею.
Про обман и лицемерье всем готова рассказать,
Всем готова рассказать.
Донна Анна и дон Оттавио
( про себя )
Как он мягко убеждает, как меняется в лице он
И невольно начинает эту тайну открывать!
Дон Жуан
( про себя )
Тише, тише, осторожно, ведь народ сюда сберётся!
Удержитесь, если можно, чтоб толпу не привлекать.
Донна Эльвира
Не надейся на доверье, веры нет тебе, злодею.
Про обман и лицемерье всем готова рассказать.
( Уходит ).
Дон Жуан
Жаль мне её, бедняжку!
Идти я должен следом за ней, чтоб быть ей при случае защитой.
Извините, что вас покинуть должен; если буду я нужен,
Вас к себе ожидаю, готовый к услугам!
( Уходит ).
Донна Анна
Дон Оттавио! Ужасно!
Дон Оттавио
Что случилось?
Донна Анна
Вас прошу, помогите мне!
Дон Оттавио
Что с вами, друг мой, что с вами?
Донна Анна
О Боже! Вот кто отца убил, вот кто убийца!
Дон Оттавио
Что слышу!
Донна Анна
В этом сомненья нет!
В словах последних, конечно, я его голос узнала.
Это он ведь, тот самый человек, что пробрался ночью в дом наш...
Дон Оттавио
Ужель скрывался этот негодяй под видом доброй дружбы?..
Но рассказать прошу вас мне про этот странный случай.
Донна Анна
Ночь над землёю лишь только опустилась,
Как средь нашей гостиной, где в это время оставалась
Одна я, в плаще какой-то мужчина появился.
Я приняла сначала его за вас, Оттавио,
Но скоро убедилась в своей я ошибке.
Дон Оттавио
( с беспокойством )
Небо! Что ж дальше?
Донна Анна
Молча ко мне подходит и обнять меня хочет;
Я вырываюсь...
Он наступает...
Кричу я!..
Не идёт никто.
Одной рукою, изверг, он мне рот зажимает,
А другой обнимает с силой такой, что мне тут стало дурно!
Дон Оттавио
Боже мой! Потом?
Донна Анна
Но стыд, и гнев, и ужас перед дерзким насильем
Настолько придали мне силы, что с ним я в борьбу вступила,
Вырвалась, и злодея прочь оттолкнула.
Дон Оттавио
Мой бог! Что ж дальше?
Донна Анна
Тогда я кричу ещё сильнее, слугам кричу я; подлый бежит;
Я в сад за ним спускаюсь, чтоб задержать его скорее,
Сама же я нападаю и защищаюсь.
Отец прибегает, хочет биться с ним,
А коварный, не щадя старика, тот бой принимает.
Дерзость свою убийством,
Аерзость свою убийством он завершает!
Теперь всё известно, убийцу нашли мы.
Сражён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.
Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.
Отцовское сердце не бьётся любовью,
Земля обагрилась отцовской невинною кровью.
Отмщенье зовёт нас исполнить наш долг.
Теперь всё известно, убийцу нашли мы.
Сряжён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.
Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.
Не бьётся то сердце отцовской любовью,
И голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.
( Уходит ).
Дон Оттавио
Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен дворянин был!
Но чтоб поймать злодея, испытаю все средства.
К тому обязан долгом чести, долгом дружбы и моею любовью.
И лишь его найду я, -- месть не замедлит.
Мир и покой твой я охраняю, радости милой я разделяю.
Если ж ты в горе, -- в горе, в горе и я.
Если ты плачешь, -- я плачу вместе,
Делю с тобою мечту о мести,
И нет отрады жить без тебя, и нет отрады жить без тебя.
Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.
Если ж ты в горе, -- в горе и я.
Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.
Если ж ты в горе, -- в горе и я.
( Уходит вслед за Донной Анной ).
Появляется Лепорелло.
Лепорелло
Нет, больше не хочу я служить его проделкам сумасбродным!
Напевая, приближается дон Жуан.
Вот он и сам, смотрите, по-прежнему он весел и беспечен.
Дон Жуан
О Лепорелло, друг мой, дела прекрасны!
Лепорелло
Нет, Дон Жуан милейший, всё очень плохо!
Дон Жуан
Что ж видишь ты плохого?
Лепорелло
К вам домой я, как вы мне велели, повёл крестьян с собою.
Дон Жуан
Браво!
Лепорелло
Там разными шутками, враньём и болтовнёю --
Всем, чему научился я от вас, -- их развлекать старался.
Дон Жуан
Браво!
Лепорелло
Главное ж, хотел я Мазетто успокоить и усыпить в горячем сердце ревность.
Дон Жуан
Браво! Браво! Превосходно!
Лепорелло
Всех угощал я их, поил мужчин и женщин.
Уж они зашумели, -- кто поёт, кто играет, кто сидит за столом...
И вдруг, представьте, кто средь нас появляется?
Дон Жуан
Церлина!
Лепорелло
Браво! А ещё кто с нею?
Дон Жуан
Донна Эльвира.
Лепорелло
Браво! И что говорит?
Дон Жуан
Меня бранит она, как только можно!
Лепорелло
Браво! Браво! Превосходно!
Дон Жуан
А ты стоял и слушал?
Лепорелло
Молча!
Дон Жуан
А донна?
Лепорелло
Бранила вас.
Дон Жуан
А ты?
Лепорелло
Ждал, чтобы вдоволь госпожа накричалась.
А потом тихонько вывел из сада и ловко запер я дверь на ключ за нею,
А сам убежал, её одну оставив за дверьми.
Дон Жуан
Браво! Браво! Бесподобно!
Нельзя придумать лучше.
Ты дело начал, я ж окончу его.
Ведь среди них столько девушек есть красивых, и я их развлекать весь вечер стану!
Чтобы кипела кровь горячее, ты веселее праздник устрой!
Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.
Пусть будет весело девушкам этим,
Всё мы наметим, -- там угощенье,
Здесь развлеченье, -- нашим гостям,
Здесь развлеченье, -- нашим гостям,
Там угощенье, -- нашим гостям.
Я же в сторонку тихо направлюсь и позабавлюсь с той и с другой.
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.
Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.
Пусть будет весело девушкам этим,
Всё мы наметим, -- там угощенье,
Здесь развлеченье, -- нашим гостям!
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой,
В список мой, в список мой.
Дон Жуан и Лепорелло уходят.
Сцена 4.
Сад перед виллой Дон Жуана. Справа стена с балконам и окнами, слева беседка. В саду каменные скамьи и вазы с цветами. Вечер; начинает темнеть, в окнах зажигается свет. Кое-где на скамейках группы крестьян. Одни спят, другие беседуют. Появляются Мазетто и Церлина.
Церлина
Мазетто, что с тобой?
Мазетто, слушай!
Мазетто
Оставь меня.
Церлина
Почему?
Мазетто
К чему вопросы, иль мало я за день этот
Перенёс от тебя, от неверной?
Церлина
О нет, я невиновна, и упрёков твоих не заслужила.
Мазетто
Что ж, ты ещё и оправдываться хочешь?
С чужим остаться одной!
Меня покинуть тотчас после свадьбы
И над честной моею любовью дерзко так насмеяться!
Верь мне, что только не желаю скандала я, а то б...
Церлина
Но моя ль в том вина, когда обманом меня удержал он?
Но ты не бойся, покоен будь, мой милый:
Он не посмел и пальцем меня тронуть.
Иль ты не веришь? Жестокий!
Ну, что ж, бей меня, терзай меня и делай со мною всё,
Что хочешь, но только лишь потом меня простишь ты!
Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,
Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.
Ну, прибей же, и как овечка пред тобой,
Пред тобой смирно буду я стоять.
Сам ты выдумай мне муки, можешь делать всё со мною,
И твои, Мазетто, руки стану вновь я целовать.
Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,
Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.
О мой Мазетто, ну, прибей же, пред тобой,
Пред тобой смирно буду я стоять.
Ах, я вижу, ты прощаешь,
Меня прощаешь, да, я вижу, ты прощаешь.
Снова мир у нас настанет,
Снова мир у нас настанет,
И любовь нам снова станет
Дни и ночи озарять,
Да, да, да, да, да, да,
И дни, и ночи всё нам станет озарять.
Снова мир у нас настанет,
Снова мир у нас настанет,
И любовь нам снова станет
Дни и ночи озарять,
Да, да, да, да, да, да, да, да, да, да,
И дни, и ночи всё нам станет озарять.
Мазетто
Вот, сумела ж плутовка, улестить меня снова!
Верно, с женщиной лучше нам не спорить!..
Дон Жуан
( из дома )
К празднику всё готовьте, и поскорее!
Церлина
Ай! Мазетто, Мазетто, разве ты не слышишь?
Ведь его это голос!
Мазетто
Так что же в этом?
Церлина
Придёт...
Мазетто
Пускай приходит.
Церлина
Ах, где бы мне тут спрятаться скорей!
Мазетто
Чего боишься? С чего так побледнела ты?
А, понятно!
Боишься, что он выдаст, как себя ты вела,
И как вы меня обманывали вместе!
Ну, постой же ты, плутовка,
Скроюсь я сюда скорее,
Из беседки незаметно стану всё я примечать.
Церлина
Ах, послушай, ты не прячься!
Ах, нет, не прячься, мой Мазетто,
Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!
Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!
Мазетто
Может делать всё, что хочет!
Церлина
Слушать он меня не хочет!
Мазетто
Ждать его здесь оставайся!
Церлина
Это глупо ведь, признайся!
Это глупо ведь, признайся!
( Про себя ).
Нас обоих он погубит; я теперь всего боюсь!
Мазетто
Ждать его здесь оставайся!
( Про себя ).
Как меня Церлина любит, я на деле погляжу!
( Прячется в беседке ).
Лепорелло приводит толпу молодых крестьян и девушек; их встречает, выходя из виллы, богато одетый Дон Жуан в сопровождении слуг.
Дон Жуан
( к крестьянам )
А теперь прошу на праздник!
Веселитесь, забавляйтесь,
Пойте, смейтесь, угощайтесь,
Пусть веселье здесь кипит!
( К слугам ).
Двери шире отворите,
В зал для танцев их ведите,
Хорошенько угостите
Всем, что сердце веселит,
Всем, что сердце веселит.
Слуги
( к крестьянам )
Просим вас теперь на праздник!
Веселитесь, забавляйтесь,
Пойте, смейтесь, угощайтесь,
Пусть веселье здесь кипит!
Лепорелло и слуги уводят крестьян в виллу. Церлина хочет спрятаться в беседке.
Церлина
( про себя )
Здесь я спрячусь поскорее,
не увидит он, быть может.
( Хочет спрятаться ).
Дон Жуан
( замечая Церлину )
Ты не прячься, не поможет,
Уж заметил я тебя.
( Удерживает её и обнимает ).
Церлина
Ах, пустите, не держите!
( Старается освободиться ).
Дон Жуан
Подождите, не спешите!
Церлина
Отпустите, умоляю!
Дон Жуан
Сам тебя молить желаю, --
О, пойдём скорей в беседку,
Сердце там открою я!
Церлина
Если муж меня увидят,
Мне прощенья ждать нельзя,
Ждать прощенья мне уж нельзя.
Дон Жуан
О, пойдём скорей в беседку,
Сердце там открою я!
( Увлекает Церлину в беседку ).
Навстречу им выходит Мазетто.
Мазетто?!
Мазетто
Да, Мазетто!
Дон Жуан
( смущённо )
Что делаешь ты здесь?..
( Смелее ).
А вот твоя Церлина; она меня просила
Скорей тебя найти.
Мазетто
( насмешливо )
Меня найти? Понятно!
Дон Жуан
Мне видеть вас приятно, так приятно!
Вас в гости приглашаю, -- так сделайте мне честь!
Церлина
Давай же помиримся!
Церлина и Мазетто
Давай же помиримся и всласть повеселимся!
Для нас там место есть, для нас для троих там место есть.
Дон Жуан
Так сделайте мне честь!
Дон Жуан, Церлина и Мазетто уходят в виллу. Появляются Донна Анна, Дон Оттавио и Донна Эльвира в масках.
Донна Эльвира
Нам надо быть смелее и действовать скорее,
Чтоб этого злодея поймать и наказать, поймать и наказать.
Дон Оттавио
Чтоб отомстить злодею, себя не пожалею.
( К донне Анне ).
Тебя, мой ангел милый, не смеет он пугать.
Донна Анна
( к Дону Оттавио )
Невольно я робею: я так боюсь злодея,
Мне страшно за нас обоих; судьбы не угадать.
Мне страшно за нас обоих; судьбы не угадать.
Лепорелло открывает окно. Из зала доносятся звуки менуэта.
Лепорелло
( в окне )
Синьор, синьор, смотрите: к нам маски там явились.
Дон Жуан
( в окне )
Чтоб нам они открылись,
Надо их в дом позвать.
Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио
И голосом, и речью похож он на злодея.
Лепорелло
( в окне )
К вам, маски, обращаюсь я, прошу!
Донна Анна и донна Эльвира
( к Дону Оттавио )
Ему ответьте.
Лепорелло
( в окне )
Синьор! Просить позвольте мне.
Дон Оттавио
Что вам угодно?
Лепорелло
( в окне )
Позвольте пригласить вас на праздник к нам войти!
Дон Оттавио
Мы очень благодарны, коль место нам найдётся...
Лепорелло
( про себя; в окне )
И этих дам придётся мне в список наш внести!
( Закрывает окно ).
Донна Анна и дон Оттавио
Не дай ему, о Небо, от нас теперь уйти!
Донна Эльвира
За мой позор, о небо, злодею отомсти!
Все трое входят в виллу.
Сцена 5.
Ярко освещённый зал в вилле Дон Жуана. Сбоку эстрада для музыкантов. В глубине арка, за нею терраса, с которой виден сад, освещённый луной. В зале Дон Жуан, Мазетто, Церлина, Лепорелло, слуги и крестьяне. Только что кончился танец.
Дон Жуан
( усаживая девушек-крестьянок )
Не хотите ль пока подкрепиться?
Лепорелло
( усаживая парней-крестьян )
Не хотите ль, друзья, угоститься?
Дон Жуан и Лепорелло
Чтобы снова начать веселиться,
Чтобы снова начать танцевать.
Слуги разносят прохладительные напитки.
Дон Жуан
( к слугам )
Дайте кофе!
Лепорелло
( к слугам )
Шоколаду!
Мазетто
( к Церлине )
Осторожней, Церлина!
Дон Жуан
( к слугам )
Шербету!
Лепорелло
( к слугам )
Пирожных!
Мазетто
Осторожней, Церлина!
Церлина и Мазетто
( про себя )
Начинается праздник весельем,
Не пришлось бы слезами кончать!
Дон Жуан
( к Церлине; тихо )
Как мила ты сегодня, Церлина!
Церлина
Ах, синьор!
Мазетто слышит и свирепеет.
Мазетто
( к Церлине )
Ну-ка, брось эти штуки!
Лепорелло
( подражая Дон Жуану; к девушкам )
Как мила ты, Джанотта, Сандрина!
Мазетто
( про себя )
У меня так и чешутся руки!
Церлина
( про себя )
Начинает Мазетто коситься, хорошо бы его увести.
Дон Жуан и Лепорелло
( про себя )
Начинает Мазетто коситься.
Мазетто
( к Церлине )
Ну-ка, брось эти штуки!
Дон Жуан и Лепорелло
( про себя )
Может нас он сейчас подвести.
Церлина
( про себя )
Хорошо бы его увести.
Мазетто
( про себя )
У меня так и чешутся руки!
Церлина
( про себя )
Начинает Мазетто коситься, хорошо бы его увести.
Дон Жуан и Лепорелло
( про себя )
Начинает Мазетто коситься, может нас он сейчас подвести.
Мазетто
( к Церлине )
И зачем же так лукавить и такую игру здесь вести?
Входят Донна Анна, Донна Эльвира и Дон Оттавио в масках.
Лепорелло
( к Донне Анне, Донне Эльвире и Дону Оттавио )
Смелей, смелей входите, прошу вас, гости в масках!
Дон Жуан
( встречая вошедших )
Да здравствует веселье, -- будем беспечно жить!
Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио
Позвольте за радушье нам вас благодарить!
Дон Жуан
Объединимся толпой весёлой все, кто хочет свободно жить!
Лепорелло, донна Анна, донна Эльвира, дон Оттавио и дон Жуан
Будем беспечно жить! Будем беспечно жить!
Будем беспечно жить! Будем беспечно жить!
Будем беспечно жить! Будем беспечно жить!
Будем беспечно жить!
Дон Жуан
( к музыкантам )
Нам менуэт сыграйте.
( К Лепорелло ).
Всех парами расставь ты.
Музыканты начинают играть менуэт.
Я сам на этот танец Церлину приглашу.
( Танцует с Церлиной ).
Лепорелло
Танцуйте, веселитесь!
Часть гостей танцует, остальные стоят вокруг. На переднем плане -- донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио в масках.
Донна Эльвира
( к Донне Анне )
Опять крестьянка эта!
Донна Анна
( к Дону Оттавио )
Мне дурно!
Дон Оттавио
Ах, мужайтесь!
Дон Жуан и Лепорелло
( тихо )
Прекрасно всё идёт!
Мазетто слышит это.
Мазетто
( насмешливо )
Прекрасно, прекрасно, прекрасно всё идёт!
Дон Жуан
( к Лепорелло; тихо )
Займи теперь Мазетто!
Лепорелло
( беря под руку Мазетто )
Мазетто, что же это? Зачем грустить, мой милый?
Пляши, и грусть пройдёт.
Дон Жуан
( про себя )
Я сам с тобой, Церлина, станцую менуэт!
Лепорелло силой заставляет Мазетто танцевать.
Мазетто
Нет, нет, оставь меня ты!
Лепорелло
Пляши, пляши, мой милый!
Мазетто
Нет!
Лепорелло
Да! Мазетто милый!
Донна Анна
( к Донне Эльвире и Дону Оттавио; тихо )
Терпеть уж нет и силы!
Мазетто
( к Лепорелло )
Нет, оставь меня ты!
Донна Эльвира и дон Оттавио
( к Донне Анне )
Мужайтесь, час придёт!
Мазетто
( к Лепорелло )
Нет же, тебе сказал я!
Лепорелло
Пляши, пляши, мой милый! Пляши, и грусть пройдёт.
Дон Жуан
( к Церлине )
Быстро уйдём с тобою, ну, идём же!
( Танцуя, увлекает Церлину к двери ).
Мазетто
( отбиваясь от Лепорелло )
Нет, оставь! Пусти!
Церлина!
Церлина
( про себя )
О боже, я попалась!
Дон Жуан силой уводит её. Мазетто, вырвавшись от Лепорелло, бежит за Церлиной.
Лепорелло
( про себя )
Скандала не минуем!
( Быстро уходит ).
Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио
Он сам в свою ловушку, конечно, попадёт!
За дверью слышен шум шагов и громкие крики Церлины.
Церлина
( за дверью )
Ах, скорей, ко мне скорее!
Танцы прекращаются, музыканты разбегаются, в толпе смятенье.
Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио
Что такое? Что там с нею?
Что такое? Что там с нею?
Мазетто
Ах, Церлина! Ах, Церлина!
Церлина
( за дверью )
Прочь, несчастный!
Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио
Крик оттуда слышен ясный, слышен ясный.
Церлина
( за дверью )
Прочь, несчастный!
Донна Анна, донна Эльвира и дон Оттавио
Дверь открыть ей поспешите, поспешите!
Церлина
( за дверью )
Помогите мне! О, помогите мне! Спасите!
Донна Анна, донна Эльвира, дон Оттавио и Мазетто
Мы должны спасти Церлину!
Мы должны спасти Церлину!
Мы должны спасти Церлину!
Мазетто взламывает дверь; к нему в объятия падает Церлина, за ней выходит Дон Жуан с обнажённой шпагой, таща за собой упирающегося Лепорелло.
Дон Жуан
Вот он, дерзкий соблазнитель!
И расправиться с тобой, ничтожный плут, я сумею!
Лепорелло
О, пощадите!
Дон Жуан
Смерть злодею!
Лепорелло
О, пощадите!
Дон Жуан
Нет, умрёшь ты!
Лепорелло
О, пощадите!
Дон Оттавио
( Вынимает шпагу и становится между доном Жуаном и Лепорелло ).
Не хитрите! Не хитрите!
Дон Оттавио, донна Эльвира и донна Анна
( к Дон Жуану )
Ты надеешься напрасно обмануть нас клеветой.
( Снимают маски ).
Дон Жуан
Вы, Эльвира?!
Донна Эльвира
Да, изменник!
Дон Жуан
Дон Оттавио?!
Дон Оттавио
Здесь я мститель!
Дон Жуан
( к донне Анне )
Но... поверьте...
Донна Анна
Соблазнитель!
Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто
Соблазнитель! Соблазнитель!
Всё мы знаем о тебе. Всё мы знаем о тебе.
Всё мы знаем о тебе. Всё мы знаем о тебе.
Всё мы знаем о тебе. Всё мы знаем о тебе....
Бойся, бойся ты, несчастный!
Скоро, скоро все узнают, что вокруг тебя страдают,
Что коварный ты и злой.
Слушай мести голос грозный!
Знай, за все твои деянья гром расплаты в наказанье
Скоро грянет над тобой, гром небес!
Дон Жуан
( про себя )
Я растерян, я в смущенье, что мне делать; сам не знаю.
Близок грозный час отмщенья, не уйти мне от него!
Но, хотя бы мир распался, страха в сердце я не знаю
И теперь же вызываю всё и всех на смертный бой.
Лепорелло
( про себя )
Он растерян, он в смущенье и что делать, сам не знает.
Близок грозный час отмщенья, не уйти нам от него!
Но, хотя бы мир распался, страха в сердце он не знает
И теперь же вызывает всё и всех на смертный бой,
Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто
Бойся, бойся ты, несчастный!
Скоро, скоро все узнают.
* * *