Сцена 1.

Улица в Севилье. Налево небольшой домик Донны Эльвиры с балконом над дверью. Тёмная безлунная ночь. Дон Жуан в светлом плаще, Лепорелло в тёмном плаще, под которым он держит мандолину.

Дон Жуан

Какой ты вздорный, мой Лепорелло! Я ведь шутил!

Лепорелло

Слуга покорный! Мне надоело, нет больше сил!

Дон Жуан

Вот что скажу я...

Лепорелло

Нет, ухожу я!

Дон Жуан

Вспомни, как славно в дружбе мы жили.

Лепорелло

Друга недавно чуть не убили!

Дон Жуан

Как это глупо! Я ведь шутил.

Лепорелло

На эти шутки нет больше сил.

Дон Жуан

Какой ты вздорный, вот что скажу я.

Как это глупо!

Слушай, какой же ты вздорный, я ведь шутил.

Как это глупо! Ведь я шутил.

Лепорелло

Слуга покорный! Нет, ухожу я, не погляжу.

Я ухожу, да. Слуга покорный!

Нет больше сил. На эти шутки нет больше сил.

( Хочет уйти ).

Дон Жуан протягивает ему кошелёк.

Дон Жуан

Лепорелло!

Лепорелло

Что угодно?

Дон Жуан

Возьми, и будет мир меж нами!

Лепорелло

Что тут?

Дон Жуан

Пять дублонов.

Лепорелло

Ну, пожалуй, на этот раз, уж так и быть, приму эти деньги.

Но не воображайте, что и впредь вы подкупать меня сможете

Так, как женщин, металлом презренным.

( Берёт кошелёк ).

Дон Жуан

Ну, довольно болтать!

Готов ли снова ты исполнить приказанье?

Лепорелло

Оставьте только женщин.

Дон Жуан

Оставить женщин? Глупый! Оставить женщин!

Но мне ведь они необходимей, чем вода и пища, и как воздух мне нужны!

Лепорелло

И вы при этом изменяете всем им!

Дон Жуан

Всё для любви лишь!

Кто одной только верен, остальных обижает.

Сердце моё, полное огня и страсти, для женщин всех открыто,

А те из них, что мало с ним знакомы, мой добрый нрав изменой называют.

Лепорелло

Сознаюсь, что ни разу не встречал я такого добросердечья.

Так что же вам угодно?

Дон Жуан

Слушай! Быть может, видел ты служанку у донны Эльвиры?

Лепорелло

Я? Нет.

Дон Жуан

Тогда тебя я всей душою жалею, милый мой Лепорелло.

Хочу сегодня попытать у ней счастья,

И я задумал пробраться к ней в потёмках;

А чтоб ещё приятней быть красотке, хочу я в твой костюм переодеться.

Лепорелло

Почему ж не идёте к ней в своей вы одежде?

Дон Жуан

В простом сословии мало доверья видно к нашей одежде пышной.

Дай свой плащ, живо!

Лепорелло

Синьор, я в этом вижу...

Дон Жуан

( гневно )

Давай сюда! Я спорить не охотник!

( Надевает плащ и шляпу Лепорелло, а ему даёт свои ).

На балконе появляется донна Эльвира.

Донна Эльвира

О сердце, успокойся,

Не бейся так тревожно.

Злодей он,

Его ты бойся,

О нём грустить нельзя,

О нём грустить нельзя!

Лепорелло

( прислушиваясь )

Тише, Эльвиры голос в окне вон там я слышу.

Дон Жуан

Удачу я предвижу.

Стой тихо близ меня!

Стой тихо близ меня!

( Становится сзади Лепорелло ).

Эльвира, друг мой верный!

Эльвира, друг мой верный!

Донна Эльвира

Не ты ли, мой мучитель?

Дон Жуан

Я, я в тоске безмерной здесь пред тобой стою!

Донна Эльвира

Боже, какая сила сердце моё стеснила, сердце в груди мне стеснила.

Лепорелло

( про себя )

С ним, верно, вновь рассеет донна тоску свою.

Дон Жуан

Приди, о друг мой милый,

Приди, о друг мой милый,

Тебя с такой же силой жених твой обожает,

Раскаялся он вполне!

Донна Эльвира

Нет, нет, тебе не верю я!

Дон Жуан

Прощенья жду!

Донна Эльвира

Нет, нет, тебе не верю я!

Дон Жуан

Прощенья жду!

Или смерти!

Друг мой, приди ко мне!

Лепорелло

( к Дон Жуану )

От смеха лопну, верьте!

Донна Эльвира

( про себя )

Боже, как я страдаю, что делать мне, не знаю,

И можно ль оправданье найти его вине.

Дон Жуан

( про себя )

Будет моей, -- я знаю, в список её включаю,

в искусстве обольщенья нигде нет равных мне!

Лепорелло

( про себя )

Речи его опасны, -- гибель грозит несчастной.

Ужель найдёт прощенье она его вине? ...

Донна Эльвира уходит с балкона.

Дон Жуан

( очень весело )

Ну, что ты скажешь мне?

Лепорелло

Что сердце ваше, пожалуй, твёрже камня.

Дон Жуан

Опять меня ты учишь!

Однако слушай: только она к нам выйдет,

Возьми её в объятья, нежных слов ей наскажешь,

Голос под мой подделай.

Потом отсюда прочь её увести ты постарайся.

Лепорелло

Но позвольте...

Дон Жуан

( хватаясь за шпагу )

Будешь слушаться?

Лепорелло

Но она вдруг узнает?

Дон Жуан

Коль не захочешь сам, так не узнает.

Тише!

Идёт она; старайся!

( Прячется поблизости ).

Из дома выходит Донна Эльвира.

Донна Эльвира

Вот я и с вами!

Дон Жуан

( про себя )

Что будет делать он?

Лепорелло

( про себя )

Вот так попался!

Донна Эльвира

Значит, верить могу, что ваше сердце мне смягчить удалось?

Что Дон Жуан мой ко мне опять вернулся,

Что снова любит меня он, как и прежде?

Лепорелло

( подражая голосу дон Жуана )

Да, мой ангел!

Донна Эльвира

Жестокий!

Если б знали, сколько горьких слёз

И сколько страданий принесли мне!

Лепорелло

Я? Неужели?

Донна Эльвира

Правда!

Лепорелло

О бедняжка! Как мне это больно!

Донна Эльвира

Не бросите меня?

Лепорелло

Нет, моя радость!

Донна Эльвира

И будете моим вы?

Лепорелло

Вечно!

Донна Эльвира

Бесценный друг!

Лепорелло

Бесценная!

( Про себя ).

Во вкус входить я начал.

Донна Эльвира

Моё счастье!

Лепорелло

Красавица!

Донна Эльвира

К вам я страстью пылаю!

Лепорелло

А я горю совсем!

Дон Жуан

( про себя )

Чем дальше, тем всё жарче!

Донна Эльвира

И вы теперь не лжёте?

Лепорелло

О, нисколько!

Донна Эльвира

Клянитесь мне!

Лепорелло

Клянусь я этой ручкой, которую целую, клянусь глазами...

Дон Жуан

( обнажает шпагу и делает вид, что с кем-то дерётся )

Ах! Ох! Ай-ай! Умри же!

Донна Эльвира и Лепорелло

О небо!

( Убегают ).

Дон Жуан, смеясь, вкладывает шпагу в ножны.

Дон Жуан

Судьба сама мне помогает.

Но к делу!

( Берёт в руки мандолину, оставленную Лепорелло, и смотрит на одно из раскрытых окон ).

Под окном здесь споём ей мы серенаду.

О, выйди поскорее, моя отрада,

О, выйди на свиданье, дорогая.

Когда ж любовь мою не ждёт награда,

Умру у ног твоих я, обожая!

Хранят уста любимой мёда сладость,

Нежность в сердце своём ты мне сберегаешь.

Не будь ко мне жестокой -- дай мне радость,

Дай мне тебя увидеть, дорогая!

К окну подходит кто-то.

Не она ли? Ты здесь?

Появляются Мазетто и крестьяне, вооружённые мушкетами, саблями, косами, вилами и кольями.

Мазетто

Постойте, братцы! Я уверяю, что его мы найдём.

Дон Жуан

( про себя )

Знакомый голос...

Мазетто

Постойте-ка, там кто-то, как будто, шевелится...

Дон Жуан

( про себя )

Не Мазетто ли это?

Мазетто

( громко )

Кто идёт?

( К крестьянам ).

Нет ответа...

Ружья наготове!

( Ещё громче ).

Кто идёт?

Дон Жуан

( про себя )

Не один он... Схитрить мне надо!..

( Подражая голосу Лепорелло ).

Приятель...

( Про себя ).

Не узнает меня.

( к Мазетто )

Ведь ты Мазетто?

Мазетто

( сердясь )

Ну да, конечно. А ты?

Дон Жуан

Иль не узнал ты?

Ну, как же! Слуга я Дон Жуана...

Мазетто

Лепорелло! Только твой барин всё ж похвал не стоит!

Дон Жуан

Верно! Мошенник просто!

Мазетто

Да, он, видно, обманщик!

Скажи-ка, кстати, где бы его найти нам?

(Показывая на крестьян).

Иду я с ними, чтоб его ухлопать.

Дон Жуан

( про себя )

Ну и шутки!

( К Мазетто ).

Браво, дружок Мазетто!

Я к вам примкну охотно,

Чтоб с ним кое-за что мне рассчитаться.

Я дам совет, как взять его вернее.

Сюда идти вам надобно,

А вам идти туда,

И уж тогда от нас ему

Не скрыться никуда, нет,

Нет, нет, не скрыться никуда.

На площадь вы пройдёте

И там его найдёте, с девчонкой он гуляет.

Его вы окружите, его вы заколите,

Его вы заколите,

Умрёт -- так не беда!

В широкий плащ одет он,

И шляпа в перьях белых,

И есть ещё примета:

При шпаге, при шпаге он всегда!

При шпаге он всегда! При шпаге он всегда!

При шпаге он всегда!

На площадь вы пройдёте

И там его найдёте, с девчонкой он гуляет.

Его вы окружите, его вы колите, его вы заколите,

Его вы заколите, колите!

Сюда идти вам надобно,

А вам идти туда,

И уж тогда от нас ему

Не скрыться никуда, нет,

Нет, нет, не скрыться никуда.

Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!

Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!

Крестьяне уходят. Дон Жуан удерживает Мазетто.

А ты со мной пойдёшь,

А ты со мной пойдёшь,

Со мной пойдёшь, со мной пойдёшь.

Нам надо быть с тобою,

Ты всё тогда поймёшь,

Ты всё тогда поймёшь, поймёшь.

Нам надо быть с тобою,

Ты всё тогда поймёшь,

Ты всё тогда поймёшь, поймёшь.

( Уходит с Мазетто, потом возвращается с ним вместе ).

Тише... надо послушать...

( Слушает, ушли ли крестьяне ).

Великолепно! Значит, его ухлопаем?

Мазетто

Конечно.

Дон Жуан

А не довольно ль будет искалечить?

Поломать ему рёбра?

Мазетто

Нет, я убью мерзавца! Теперь я жажду крови!

Дон Жуан

Ты с оружьем?

Мазетто

Конечно!

Я взял мушкет с собою и пистолет на случай!

( Даёт мушкет и пистолет дон Жуану ).

Дон Жуан

Ещё что?

Мазетто

Иль мало?

Дон Жуан

Хватит покуда!

( Ударяет Мазетто плашмя шпагой ).

Так вот же: это за пистолет твой, а это за мушкет твой!

Мазетто

Ай, что вы? Ах, оставьте!

( Хочет бежать ).

Дон Жуан

Стой, иль умрёшь ты...

( Колотит Мазетто ).

Вот тебе за убийство, это за жажду крови!

Болван и негодяй! Крепко запомни!

( Уходит ).

Мазетто

Ай-ай, мой бедный череп!

Ай-ай, и рёбра, и кости!

Появляется Церлина с фонарём.

Церлина

Мне кажется, что слышу здесь голос я Мазетто!

Мазетто

Ты ли, Церлина? Ох, помоги мне скорее!

Церлина

Что случилось?

Мазетто

Обманщик, предатель гнусный все кости поломал мне!

Церлина

Ах ты, бедняжка мой! Кто ж?

Средство я знаю, что помогает, -- вовсе не надо быть мне врачом.

Мазетто

Лепорелло... или сам дьявол, на него похожий!

Церлина

Не раз я говорила, что бессмысленной ревностью своею

Себе накличешь горе и страданье. Где же болит-то?

Мазетто

Здесь!

Церлина

Ещё где?

Мазетто

Здесь и также здесь!

Церлина

Ещё где нет ли боли?

Мазетто

Есть, конечно, боль в ноге, и плечо тут ещё помято!

Церлина

Ну-ну, беда, выходит, небольшая.

Можем домой идти мы, и, если обещаешь ревность свою оставить,

Тебя я, милый мой, вылечу скоро! Мой милый!

Средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,

Средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,

Нет, здесь ни при чём.

И это средство вечно со мною, им успокою боли твои.

Если ты спросишь: прячешь где?

Если ты спросишь: прячешь где?

( Показывает на сердце ).

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

( Уходит ).

Мазетто подбирает своё оружие и идёт за ней.

Сцена 2.

Тёмный вестибюль в доме Донны Анны с двумя арками: одна ведёт во двор, другая в комнаты. Ночь. Лепорелло в плаще и шляпе Дон Жуана вводит Донну Эльвиру со двора.

Лепорелло

( оглядываясь и всё время притворяясь дон Жуаном )

Там огоньки мерцают, приближаются к нам;

пока пройдут они, переждём их здесь мы.

Донна Эльвира

Но чего ж ты так боишься, мой милый?

Лепорелло

Нет, я только... на всякий случай...

Пойду взгляну, далеко ль огоньки те.

( Про себя ).

Ах, как бы от неё отвязаться!

( К донне Эльвире ).

Вернусь к тебе я скоро.

( Ощупью отыскивает выход ).

Донна Эльвира

Не уходите!

( Про себя ).

О, как страшно здесь одной мне!

Сердце так стучит тревожно;

Оставаться здесь невозможно,

Иль от страха я умру,

Иль от страха я умру.

Лепорелло

( пытаясь выйти на ощупь; про себя )

Что за пропасть!

Где же выход?

Да куда же, но куда же он девался?

( Находит арку, ведущую в комнаты ).

Тише, тише,

Вот где выход,

Вот где выход.

Как же дверь мне отпереть,

Как её мне отпереть?

Как её мне отпереть?

Со двора входят Донна Анна и Дон Оттавио, за ними слуги с факелами. Донна Эльвира прячется за колонну.

Дон Оттавио

( к донне Анне )

Осуши свои ресницы, успокойся, друг бесценный!

Мне ведь, признаюсь откровенно,

Тяжко на тебя смотреть, тяжко на тебя смотреть.

Донна Анна

Нет, мой милый, утешенье

Мукам сердца не поможет,

Смерть, одна лишь смерть, одна лишь только может

Эти слёзы утереть, эти слёзы утереть.

Донна Эльвира

( про себя )

Здесь его уж не найду я!

Лепорелло

( про себя )

Чуть увидят -- пропаду я!

Донна Эльвира и Лепорелло

( про себя )

Только в двери проскользну я и обратно не вернусь.

Оба одновременно направляются к выходу и едва не сталкиваются с входящими Мазетто и Церлиной. Донна Эльвира опять прячется за колонну, Лепорелло не успевает -- Мазетто хватает его.

Церлина и Мазетто

Стой, соблазнитель, ты не спасёшься!

Лепорелло закрывает лицо.

Донна Анна и дон Оттавио

В нём Дон Жуана я узнаю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Будешь наказан ты

Без сожаленья, без сожаленья!

Дон Оттавио выхватывает шпагу.

Донна Эльвира

( выходя )

У вас прощенья ему молю, молю!

( Откидывает покрывало ).

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

( в изумлении )

Здесь донна Эльвира!

Как очутилась? Откуда явилась?

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, Дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!

Он умрёт!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!

Он умрет!

Дон Оттавио хочет убить Лепорелло, но тот сбрасывает шляпу и падает на колени.

Лепорелло

Ах, умоляю мне жизнь оставить, вас уверяю -- это не я ведь!

Видите сами вы, что я -- другой!

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Как! Лепорелло?

В чужой одежде!

Лепорелло?

В чужой одежде!

Это понятно и ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Лепорелло

Столько новых дум тревожных

Страхом душу наполняют,

Снова силы изменяют.

Чудо лишь меня спасёт,

Только чудо меня спасёт.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Столько новых дум тревожных

Снова сердце мне смущают,

Снова горе мне приносят.

Скоро ль мести час придёт?

Донна Анна в смятении уходит в комнаты. Дон Оттавио её провожает до двери и возвращается. Слуги уходят за донной Анной.

Церлина

( к Лепорелло; с яростью )

Значит, вот кто Мазетто моего

Сейчас лишь только жестоко изувечил?

Донна Эльвира

Значит, вот кто был низкий тот обманщик,

Что нагло так назвался Дон Жуаном?

Дон Оттавио

Вот кто в его костюме пробрался

К нам сюда для новой плутни?

Донна Эльвира

Злодея накажу я!

Церлина

Лучше я!

Дон Оттавио

Нет, я! Нет, я!

Мазетто

Все накажем мы его вчетвером!

Лепорелло

Ах, молю, синьоры, вас!

Ах, молю, молю, молю, молю я вас!

Объясняю вам, да,

Объясню вам я всё сейчас,

Что...

Что...

Сам-то здесь я ни при чём! Ни при чём!

Должен волю господина

Я покорно исполнять,

Я покорно исполнять.

( К Донне Эльвире ).

Донна Эльвира,

Вот причина,

Вот причина!

Вам не трудно то понять!

Вам не трудно, вам не трудно то понять!

( К Церлине ).

Про Мазетто я не знаю, я не знаю,

Я не знаю, я не знаю, я не знаю.

( Указывая на донну Эльвиру ).

Пусть синьора подтверждает,

Пусть синьора подтверждает --

Больше часа миновало,

Как пошёл я с ней гулять!

Как пошёл я с ней гулять!

( К дону Оттавио ).

Вам, ваша милость,

Дам объясненье...

Вот как случилось

Всё приключенье:

В городе жарко, здесь холоднее,

Там солнце ярко, а в доме темнее...

Увидел дверь и решился...

Здесь очутился, --

Легко понять, да, понять.

Но... было б лучше мне убежать,

Мне убежать, мне убежать!

( Стремительно убегает из дома ).

Донна Эльвира

( вслед Лепорелло )

Стой, несчастный, -- куда ты?

Мазетто

Умчался, как на крыльях!

Церлина

Нас провёл он и ушёл от расправы!

Дон Оттавио

Теперь, надеюсь, вам, друзья, всё понятно,

И сомнения нет, что дон Жуаном был убит

Благородный отец Донны Анны.

Останьтесь здесь покуда с нею, друзья мои,

Я ж хочу к правосудию прибегнуть!

Он не достоин поединка со мною!

Пусть он будет теперь наказан законом.

К милой невесте скромной

Прошу вас поспешить,

Чтоб на ресницах тёмных

Ей слёзы осушить,

Да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

Что отомстить поклялся я,

Что отомстить поклялся я,

И только после мести к ней возвращусь вдруг я!

И только после мести к ней возвращусь вдруг я!

И только после мести к ней возвращуся я!

К милой невесте скромной

Прошу вас поспешить,

Чтоб на ресницах тёмных

Ей слёзы осушить,

Да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

Что отомстить поклялся я,

Что отомстить поклялся я,

И только после мести к ней возвращаюсь я!

И только после мести к ней возвращаюсь я!

И только после мести к ней возвращаюсь я!

( Уходит, сопровождаемый Церлиной и Мазетто ).

Донна Эльвира

Какую жизнь негодяя

Привык вести этот подлый обольститель!

Владеют им пороки!

Но он не сможет сбежать от искупленья

За коварство своё.

И вижу я, какая туча нависла

Над его головою.

И пропасть ада разверзлась перед ним.

Сколько сомнений, сколько слёз и волнений

Эльвире бедной!

Зачем в груди смятенной

Так бьётся сердце?

Он принёс одно лишь несчастье,

Одно лишь несчастье,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня.

Я страдаю, но к нему невольно

Жалость всё ж питаю я,

Жалость всё ж питаю я,

Жалость всё ж питаю я.

Он принёс одно лишь несчастье,

Одно лишь несчастье,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня.

Средь мучений и терзанья сердце

Бьётся жаждой мести,

Но при мысли о наказанье

Всё готова я простить,

Готова всё, да, всё простить.

Он принёс одно лишь несчастье,

Одно лишь несчастье,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня,

Бессердечно он бросил меня.

Я страдаю, и всё ж я жалость

В сердце к нему питаю,

Да, только жалость к нему питаю я.

( Уходит ).

Сцена 3.

Кладбище. В глубине полуразрушенная ограда. Вокруг памятники и кресты, вдали статуя командора. Ночь. Светит луна. Статуя командора в тени. Дон Жуан перелезает через ограду.

Дон Жуан

Ха-ха-ха-ха! Превосходно!

Пусть ищут здесь меня.

Как ночь прекрасна, и светла, и прохладна.

Эта ночь словно создана для любви и наслажденья.

Не поздно ль?

( Смотрит на часы ).

О нет, недавно лишь полночь било.

Хотел бы я знать, как мой бедный Лепорелло

Ухаживал за донною Эльвирой!

Если был он находчив...

Лепорелло показывается на ограде.

Лепорелло

( про себя )

Как бы здесь только шею не свернуть мне!

Дон Жуан

Да вот он! Эй, Лепорелло!

Лепорелло

( на ограде )

Кто зовёт там?

Дон Жуан

Иль меня не узнал?

Лепорелло

И знать-то не хотел бы!

Дон Жуан

Что такое?

Лепорелло

Ах, это вы? Простите.

Дон Жуан

Что ты делал?

Лепорелло

А делал то, что за вас чуть не умер.

Дон Жуан

Могу тебя поздравить, -- это честь для тебя!

Лепорелло

Её дарю вам.

Дон Жуан

Теперь иди сюда.

Хочу тебе рассказать кой-что!

Лепорелло

Но всё ж, зачем вы здесь?

Дон Жуан

Иди! Узнаешь всё.

О разных приключеньях с той поры,

Как с тобою мы расстались, расскажу тебе после;

Лишь об одном не могу я умолчать.

Лепорелло

( спрыгивая на землю )

Наверно, с дамой?

Дон Жуан

Конечно!

Девушку встретил, молодую, красивую на улице нынче;

к ней подхожу я и за руку беру;

она в испуге, но потом принимает меня...

Ты знаешь, за кого?

Лепорелло

Как мне знать?

Дон Жуан

За Лепорелло!

Лепорелло

За меня?

Дон Жуан

За тебя!

Лепорелло

Прекрасно.

Дон Жуан

И сама уж берёт мою руку.

Лепорелло

Ещё прекрасней.

Дон Жуан

Обнимает, ласкает:

"Миленький Лепорелло!

Лепорелло, дружок мой!"

Я догадался, что с ней, верно, знаком ты.

Лепорелло

Дальше, проклятье!

Дон Жуан

В роль твою я вступаю, но вдруг видит она ошибку.

Крики... зов на помощь...

Обращаюсь я в бегство, перелезаю я через стену и сюда скрываюсь.

Лепорелло

И об этом так весело вы мне говорите?

Дон Жуан

Что же в том?

Лепорелло

Коль с моею женой вы повстречались?

Дон Жуан

( громко смеясь )

Тем смешнее!

Командор

Смеяться кончишь ты этой же ночью!

Дон Жуан

( к Лепорелло )

Чей там голос?

Лепорелло

( в страхе )

Там, я вижу, чья-то тень ещё блуждает,

Что вас, наверно, знает!

Дон Жуан, кладёт руку на шпагу и ходит по кладбищу, ударяя по надгробиям.

Дон Жуан

Замолчи ты!

Кто был здесь?

Кто был здесь?

Командор

Преступник проклятый, мёртвых сон не тревожь ты!

Лепорелло

( дрожа )

Говорил я...

Дон Жуан

( равнодушно )

Над нами, верно, кто-то пошутить захотел...

Это не командора ль там статуя белеет?

Прочитай-ка надпись под ней.

Лепорелло

Простите...

Но плохо разбираю я печать при свете лунном...

Дон Жуан

( топнув ногой )

Повинуйся!

Лепорелло робко подходит к статуе и читает.

Лепорелло

"Бесчестному убийце я и в могиле расплату приготовлю..."

Слыхали? Как страшно!

Дон Жуан

Старик-то наш -- шутник какой!

Скажешь ему, что нынче я жду его на ужин.

Лепорелло

Что за дерзость!

Но что там?

О, посмотрите, как он грозно уставился на нас!

Он смотрит! И как будто говорить хочет он!..

Дон Жуан

Иди сейчас, не то и сам ты уляжешься меж ними.

Лепорелло

Нет, зачем же, синьор, -- я повинуюсь!

( К статуе командора ).

О статуя почтенная,

Из камня изваянье...

( Про себя ).

Боюсь!..

Вот испытанье...

Нет, лучше не скажу!

Дон Жуан

Кончай скорей,

Или шпагу тебе я в грудь вонжу!

Лепорелло

Ведь так шутить опасно!

Дон Жуан

А выдумка прекрасна!

Лепорелло

В груди застыла кровь!

Дон Жуан

Мы посмеёмся вновь!

Лепорелло

В груди застыла кровь!

Дон Жуан

Мы посмеёмся вновь!

Лепорелло

( к статуе командора )

О статуя почтенная,

Вы смелость мне простите...

( К дон Жуану ).

Ах, синьор, ах, синьор,

Поглядите, поглядите,

Как смотрит он на нас,

Как смотрит он на нас!

Дон Жуан

Шпага, шпага!

Лепорелло

Нет, нет, нет,

Погодите, погодите!

( Снова идёт к статуе ).

Синьор, вы извините...

Не я, а он... поймите...

На ужин просит вас!

Статуя кивает головой.

Ай-ай, ай-ай! Что со мною?

Ай-ай, ай-ай! Что со мною?

Кивнул он головою.

Дон Жуан

Ну, как тебе не стыдно? Как не стыдно?

Как не стыдно? Как не стыдно?

Лепорелло

Смотрите!

Смотрите!

Ужели вам не видно?

Дон Жуан

Чего, -- скажи, чудак!

Чего, -- скажи, чудак!

Лепорелло

Он головой из камня

Кивает нам -- вот так!

Дон Жуан и Лепорелло

Он головой из камня

Кивает нам -- вот так!

Дон Жуан

( подходя к статуе )

Ответь мне, если можешь,

Придёшь ли в гости?

Придёшь ли в гости?

Командор

Да!

Лепорелло

Не знаю, как стою я,

Едва дышать могу я!

Скорей, синьор, идёмте,

Идёмте, ради бога,

Нам здесь грозит беда!

Дон Жуан

(весело)

Со мной он снова дружен,

Придёт ко мне он, придёт на ужин.

Идём теперь обратно, идём скорей домой!

Дон Жуан и Лепорелло уходят.

Сцена 4.

Зал в доме донны Анны. На столе горят свечи. Входит дон Оттавио. Ему навстречу из внутренних комнат выходит донна Анна.

Дон Оттавио

Молю, друг мой, утешьтесь,

Теперь уж скоро преступника

Постигнет наказанье, и поплатится он.

Донна Анна

Отец мой, о боже!

Дон Оттавио

Склони свою головку перед волей небес.

Мужайся, мой ангел, твоей тяжкой потере

Предложить я хотел бы возмещенье:

Это сердце, эту руку и навеки -- любовь!

Донна Анна

Зачем об этом и в такую минуту...

Дон Оттавио

Опять мой день счастливый ты отдаляешь!

Зачем ты так ко мне жестока?

Донна Анна

Жестока?

Нет, нет, мой милый!

Тяжко самой откладывать мне то,

К чему так долго мы с тобою стремимся...

Но, друг мой, терпенье!

Дай немного мне привыкнуть к нашей горькой утрате.

Верь, что в сердце моём вечно живёшь ты.

Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй

И того, что будет с нами,

Ты с надеждой ожидай,

Ты с надеждой ожидай.

Успокой своё ты сердце,

Если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь!

Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй.

Успокой своё ты сердце,

Если ты меня жалеешь, если ты меня жалеешь!

Верь мне, верь, любовь восторжествует,

Даст она, даст она покой и свет.

Верь, о, верь мне, мой милый,

Что скоро даст любовь покой, и свет.

( Уходит ).

Дон Оттавио

Ах, как тяжко бедняжке,

Но разделю я с нею все страданья,

Стану их облегчать своею любовью.

( Уходит ).

Сцена 5.

Зал в доме дон Жуана. За аркой на эстраде -- небольшой оркестр. На первом плане стол, сервированный для ужина. На столах канделябры. Лепорелло, слуги, музыканты. Входит дон Жуан.

Дон Жуан

Вот и ужин приготовлен.

Веселей, друзья, играйте

И меня вы развлекайте, --

Без забот хочу я жить!

Музыканты занимают места, дон Жуан садится за стол.

Лепорелло! Живо, живо!

Лепорелло

Я, синьор, готов служить!

Я, синьор, готов служить!

Дон Жуан

Веселей, друзья, играйте, --

Без забот хочу я жить!

Веселей, друзья, играйте

И меня вы развлекайте, --

Без забот хочу я жить,

Без забот хочу я жить!

Слуги подают кушанья; Лепорелло собирается уйти. Музыканты на сцене начинают играть. Дон Жуан садится за стол.

Лепорелло

Это -- из концерта!

Дон Жуан

( к Лепорелло )

О концерте ваше мненье?

Лепорелло

Вас достоин, достоин, без сомненья!

Дон Жуан

( ест )

О, как вкусно это блюдо!

О, как вкусно это блюдо!

О, как вкусно это блюдо!

Лепорелло

( про себя )

Ест, по правде, он не худо!

За куском кусок глотает,

Точно дразнит он меня,

Точно дразнит он меня.

Дон Жуан

( про себя )

Он от зависти страдает,

Видя, как пирую я,

Видя, как пирую я.

Лепорелло

( про себя )

Ест, по правде, он не худо!

За куском кусок глотает.

Дон Жуан

( про себя )

Он от зависти страдает,

Видя, как пирую я,

Видя, как пирую я.

Лепорелло

( про себя )

Ест, по правде, он не худо!

Дон Жуан

( про себя )

Видя, как пирую я.

Лепорелло

( про себя )

Ест, по правде, он не худо!

Дон Жуан

( про себя )

Видя, как пирую я,

Видя, как пирую я.

Лепорелло

( про себя )

Точно дразнит он меня.

Дон Жуан

( к Лепорелло )

Соус!

Лепорелло

Вот он!

Музыканты на сцене начинают другую пьесу.

Знакомые всем мотивы.

Дон Жуан

Дай вина мне!

Лепорелло наливает вина в кубок.

Славный вкус оно имеет.

Лепорелло

( про себя )

Я остатки от фазана

Скромно, скромно, скромно,

Скромно, скромно проглочу.

( Меняя блюдо, берёт кусочек в рот ).

Дон Жуан

( про себя )

Стал он кушать слишком рано,

Но мешать я не хочу.

Музыканты начинают следующую пьесу.

Лепорелло

Это что-то мне очень знакомо.

Дон Жуан

( зовёт, не глядя на Лепорелло )

Лепорелло!

Лепорелло

( с набитым ртом )

Здесь, к услугам!

Дон Жуан

Как неясно, как неясно говоришь ты.

Лепорелло

Щёку флюсом мне раздуло,

Даже трудно говорить,

Даже трудно говорить.

Дон Жуан

Так попробуй

Посвистеть ты.

Лепорелло

Мне свистеть?

Дон Жуан

А что?

Лепорелло

Простите, простите!

Эти блюда так прекрасны,

Эти блюда так прекрасны,

Так прекрасны,

Что попробовать хочется их,

Да, попробовать мне их.

Дон Жуан

( смеясь; про себя )

Так он голоден ужасно,

Что поел бы за двоих.

Лепорелло

Все прекрасны,

Мне попробовать бы их.

В зал входит донна Эльвира. Музыканты уходят.

Донна Эльвира

( к дон Жуану )

Снова пришла я,

Снова с любовью,

Снова с мольбою я пред тобой.

Ревности, злобы

Нет в моём сердце,

Нет в моём сердце,

Тебя я жалею!

Дон Жуан и Лепорелло

Что с ней?

Что с ней?

Донна Эльвира

( опускаясь на колени )

Я заклинаю жизнью моею,

Я умоляю -- брось этот путь!

Дон Жуан

( стараясь поднять её )

Но объясните,

Что вы хотите?

Что вы хотите?

Иль разрешите

Стать подле вас,

Стать подле вас!

( Становится на колени рядом с ней ).

Возмущённая Донна Эльвира встаёт; встаёт и дон Жуан.

Донна Эльвира

Ах, насмехаетесь вы надо мною!

Лепорелло

(про себя)

Эта бедняжка -- с хорошей душою!

Дон Жуан

Смею ль смеяться я?

( С подчёркнутой нежностью ).

Но, милый друг, чего ж ты желаешь?

Донна Эльвира

Брось жизнь ты эту!

Дон Жуан

Браво!

Донна Эльвира

Бессовестный!

Дон Жуан

Браво!

Донна Эльвира и Лепорелло

Бессовестный! Бессовестный!

Дон Жуан

Ужин простынет,

Ужин остынет.

Если желаешь,

Сядем со мной!

( Садится к столу и продолжает ужинать ).

Донна Эльвира

Так оставайся же в бездне разврата!

Скоро пробьёт наказания час!

Близится час!

Лепорелло

Кто не смягчится горем несчастной,

Мольбою жаркой этих глаз?

Кто не смягчится горем несчастной,

Слезами, мольбою, горестью глаз?

Дон Жуан

Женщину славлю я, славлю вино я, --

Как самое лучшее в жизни у нас!

Донна Эльвира уходит, но тотчас же возвращается с криком ужаса.

Донна Эльвира

А!

( Убегает в другую дверь ).

Дон Жуан

Но что за крик я слышу ужасный?

Лепорелло

Но что за крик ужасный?

Дон Жуан

Посмотри, посмотри, что там случилось.

Лепорелло уходит.

Лепорелло

( за сценой )

А!

( Вбегает в ужасе ).

Дон Жуан

И он кричит, несчастный!

И он кричит, несчастный!

Лепорелло!

Ну, что там?

Ну, что там?

Что же там?

Лепорелло

Ах, синьор, беда теперь, -

Не ходите вы за дверь.

Гость из камня, гость весь белый,

Ах, поверьте... Струхнул бы и смелый.

Если б вы его видали,

Иль могли бы услыхать

Та, та, та, та.

( Изображая стук командора в дверь ).

Так, так, тук, тук!

Дон Жуан

Ничего не понимаю!

Лепорелло

Так, так, тук, тук!

Дон Жуан

Пьян ты, больше ничего!

Пьян ты, больше ничего!

В дверь стучат.

Лепорелло

Он! Стучится!

Дон Жуан

Отвори же!

Стук повторяется.

Живо!

Лепорелло

Боюсь я!

Дон Жуан

Отвори же!

Лепорелло

Ах!

Дон Жуан

Живо!

Лепорелло

Ах!

Дон Жуан

Впрочем, скорей чтоб кончить дело,

Сам ему открою дверь, открою дверь.

Лепорелло

Мне-то жить не надоело.

Где бы спрятаться теперь?

( Прячется под стол ).

Дон Жуан берёт свечу и идёт отворять; в это время дверь сама открывается, и входит командор. Удар грома. Свет гаснет. Дон Жуан роняет свечу и несколько секунд стоит как окаменелый, затем медленно отступает.

Командор

Приглашенье твоё я принял;

Звал меня ты, и я явился!

Дон Жуан

Я немало удивился,

Но принять тебя готов.

Лепорелло! Дай приборы,

Ужин нам неси скорее!

Лепорелло

( высовывая голову из-под стола )

Ах, синьор!.. Ах, синьор!..

Пусть умру, но не посмею...

Дон Жуан

( с угрозой )

Что ж, пойдёшь ли?

Лепорелло, полумёртвый от ужаса, вылезает из-под стола и хочет идти.

Командор

Нет, не ходи!

Вашей пищи вкусить не захочет,

Кто небесную пищу вкушает.

Нет, меня долг другой призывает,

За другим я явился сюда.

Лепорелло

( прижавшись в углу )

Ах, синьор, весь дрожу я от страха;

Вот когда наступила беда!

Дон Жуан

( к командору )

Говори же: что хочешь?

Что надо?

Командор

Слушай меня ты, уж гаснет звезда!

Дон Жуан

Гостя слушать готов я всегда.

Лепорелло

Ах, синьор, весь дрожу я от страха;

Вот когда наступила беда!

Командор

Слушай меня ты, уж гаснет звезда!

Дон Жуан

Гостя слушать готов я всегда.

Лепорелло

Ах, синьор, весь дрожу я от страха;

Вот когда наступила беда!

Командор

В гости меня позвал ты --

В дом я к тебе явился.

Ответь теперь,

Ответь теперь,

Придёшь ли так же ко мне ты?

Лепорелло

( в углу, весь дрожа )

Синьор, синьор!

Времени нет, скажите.

Дон Жуан

Меня ещё не знали

Как труса никогда!

Командор

Решайся ж!

Дон Жуан

Уже решил я.

Командор

Придёшь ли?

Лепорелло

Скажите: нет! Скажите: нет!

Дон Жуан

Тебя, угрюмый призрак,

Я не боюсь, -- приду!

Командор

Руку в залог мне дай ты!

Дон Жуан

( подавая руку )

Вот она!

( Сильно вскрикивает ).

Ах!

Командор

Что с тобой?

Дон Жуан

Рука твоя как лёд!

Командор

Кайся в грехах,

Несчастный, -- конец твой наступает!

Дон Жуан

Меня не испугает

Голос зловещий твой!

( Тщетно хочет освободиться ).

Командор

Время твоё настало!

Дон Жуан

Я не боюсь нимало!

Командор

Кайся же!

Дон Жуан

Нет!

Командор

Кайся же!

Дон Жуан

Нет!

Командор

Да!

Дон Жуан

Нет!

Лепорелло

Да!

Командор и Лепорелло

Да!

Дон Жуан

Нет! Нет!

Командор

Последний пробил час!

Удар грома. Командор отпускает руку дон Жуана и исчезает. Освещённый молниями, дон Жуан, шатаясь, делает несколько шагов.

Дон Жуан

Страх, мне ещё неведомый,

В сердце проник бесстрашное.

Кругом сверкают молнии,

Подземный гром гремит.

Хор

( под землёй; глухо )

Так за твоё злодейство небо тебя казнит.

Дон Жуан

О, что со мной, не знаю я!

Рассудок свой теряю я!

Нигде мне нет спасенья,

Всё гибнет, всё горит!

Лепорелло

( про себя )

Как он, дрожит, бледнея!

Помочь ему не смею!

И плачет он, и стонет!

Страшный, ужасный вид!

Дон Жуан

Ах!

( Падает, бездыханный ).

Из-под земли вырывается пламя. Дон Жуан, исчезает под землёй вместе с пламенем.

Лепорелло

( в ужасе падая на колени )

Ах!

Входят Донна Эльвира, Донна Анна, Дон Оттавио, Церлина и Мазетто. С факелами в руках их сопровождают слуги.

Донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Вот он настал,

Его час наказанья!

За злодеянья

Даст он ответ,

Даст он ответ.

Донна Анна

Если живым его

Видеть не буду,

Может, забуду

Мести обет.

Лепорелло

Ах, не ходите

Больше сюда вы

И не ищите --

Его уж нет, его уж нет.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где ж он, скажи нам!

Лепорелло

Статуя эта...

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где ж он, скажи нам!

Лепорелло

Статуя эта...

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Может, ты скажешь нам!

Лепорелло

Слов больше нету!..

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Может, ты скажешь нам!

Лепорелло

Слов больше нет!..

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где он? Скажи нам, где же он!

Лепорелло

Статуя эта...

В час до рассвета

К нам приходила,

Сним говорила.

Ярко пред нами

Вспыхнуло пламя,

И провалился он

В царство теней.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Что ж это было?

Лепорелло

Страшная сила!

Донна Эльвира

Ах, этот гость был призрак,

То был призрак, что встречен мной. ...

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Ах, то был призрак, что встречен ей.

Ах, тот гость был призрак, что встречен ей. ...

Дон Оттавио

( к донне Анне )

Воле неба

Дано свершиться,

Ты теперь, мой друг, свободна.

Дай же сердцу

Свободно биться,

Хватит нам уже страдать!

Донна Анна

Друг мой милый,

Тебя прошу я

Год один лишь подождать.

Дон Оттавио

Хоть страдаю, хоть тоскую,

Надо всё ж согласье дать,

Надо всё же, надо всё ж согласье дать,

Согласье надо дать.

Донна Анна

Не страдая, не тоскуя,

Должен ты согласье дать,

Должен, милый, должен ты согласье дать,

Согласье должен дать.

Донна Эльвира

Сердце жаждет лишь покоя, --

В монастырь я удаляюсь.

Церлина

В домик наш уютный, скромный

Я с Мазетто отправляюсь.

Мазетто

В домик наш уютный, скромный

Я с Церлиной отправляюсь.

Лепорелло

Я ж в таверне постараюсь все невзгоды разогнать.

Церлина, Мазетто и Лепорелло

А коварный Дон Жуан

Не введёт уж нас в обман,

Не введёт уж нас в обман!

Мы же все, душой невинны,

Кончим песенкой старинной,

Что народ у нас поёт.

Донна Анна и донна Эльвира

Всех нас грех к беде ведёт, к беде ведёт.

Донна Анна, дон Оттавио, Мазетто и Лепорелло

Всех ведёт.

Церлина

Всех нас грех к беде ведёт, к беде ведёт.

Все

Жизнь всем нам даёт урок.

Всех нас грех к беде ведёт,

Кто о смерти забывает,

Тот, как скот, в грехах умрёт.

Конец.