Неудача.
-- Кто тамъ? закричалъ громкій, сердитый голосъ, только-что они переступили черезъ порогъ.
-- Полно горланить! сказалъ Сайксъ, запирая дверь задвижкою.-- Посвѣти намъ, Тоби.
-- А, друзья! кричалъ тотъ же голосъ.-- Свѣчу, Берни, свѣчу! Ну, проснись!
Казалось, говорившій бросилъ чѣмъ-то въ того, къ кому относились его слова, потому-что послышался стукъ чего-то падающаго, и бредъ полупроснувшагося человѣка.
-- Эй, слышишь? кричалъ тотъ же голосъ.-- Биль Сайксъ дожидается, и никто не встрѣтитъ его; ты спишь, животное, или хочешь, чтобъ я разбудилъ тебя подсвѣчниками?
Вслѣдъ за этимъ послышался стукъ приближавшихся шаговъ, и изъ дверей вышелъ человѣкъ, котораго мы описали у же прежде, какъ исправляющаго должность слуги въ трактирѣ Сефроигилль.
-- Мистеръ Сайксъ! вскричалъ Берни, съ истинною или притворною радостію.-- Пожалуйте, пожалуйте!
-- Ступай впередъ, сказалъ Сайксъ, толкая передъ собою Оливера.-- Скорѣе, или полетишь у меня!
Они вошли въ низенькую, темную комнату, съ дымною печью, двумя или тремя сломанными стульями, столомъ, и очень страннымъ диваномъ, на которомъ, поднявъ ноги выше головы, лежалъ человѣкъ, куря изъ длинной глиняной трубки. На немъ былъ наскоро сшитый фракъ табачнаго цвѣта съ большими блестящими пуговицами, желтый галстухъ, странный пестрый жилетъ и суконные панталоны. Это былъ мистеръ Кракитъ. У него ни на головѣ, ни на лицѣ не было обилія въ волосахъ; однакожъ немногіе его волосы были завиты и причесаны въ букли, которыя онъ поправлялъ грязными своими пальцами, украшенными множествомъ большихъ простыхъ колецъ. Онъ былъ немного выше средняго роста и казался слабъ на ногахъ; но это не мѣшало ему, поднявъ ноги, любоваться сапогами.
-- Биль, дружище! сказалъ онъ, оборачивая голову къ двери:-- какъ я радъ, что вижу тебя! Я уже боялся, что ты не пріидешь. Ба!
Сдѣлавъ это восклицаніе съ видомъ величайшаго удивленія, Тоби Кракитъ сѣлъ и, выпучивъ глаза на Оливера, спросилъ: кто это?
-- Мальчикъ; просто, мальчикъ! отвѣчалъ Сайксъ:-- подвинь стулъ къ огню.
-- Одинъ изъ мальчиковъ мистера Феджина, сказалъ Берни съ усмѣшкою.
-- Феджина! вскричалъ Тоби, смотря на Оливера.-- Да этотъ мальчикъ сдѣланъ для кармановъ старыхъ барынь. Это просто кладъ!
-- Перестань, прервалъ Сайксъ съ нетерпѣніемъ и, наклонясь къ своему достойному другу, шепнулъ ему нѣсколько словъ на ухо, послѣ чего Кракитъ смѣялся еще болѣе и съ удивленіемъ разсматривалъ Оливера.
-- Теперь, сказалъ Сайксъ, садясь на прежнее мѣсто:-- если ты дашь намъ чего-нибудь поѣсть и выпить, то сдѣлаешь доброе дѣло.-- Сядь къ огню, мальчишка, отдохни; ночью тебѣ еще нужно будетъ идти съ нами, хоть и недалеко.
Оливеръ взглянулъ на Сайкса съ робкимъ, безмолвнымъ удивленіемъ и, подвинувъ стулъ къ огню, сѣлъ повѣся голову, самъ не понимая, гдѣ онъ и что вкругъ его происходитъ.
-- Ну, сказалъ Тоби, когда молодой Жидъ поставилъ остатки кушанья и бутылку на столъ: -- счастливаго успѣха. Онъ всталъ, чтобъ выпить, осторожно поставилъ пустую трубку въ уголъ, подошелъ къ столу, налилъ стаканъ вина и выпилъ. Сайксъ сдѣлалъ, то же.
-- Каплю для мальчика, сказалъ Тоби, наливая полрюмки.-- Пей, ты, невинность!
-- Право, сказалъ Оливеръ, жалобно смотря ему въ лицо:-- право, я...
-- Пей! вскричалъ Тоби.-- Развѣ ты думаешь, я не знаю, что для тебя хорошо, что нѣтъ? Вели ему пить, Биль.
-- Совѣтую, сказалъ Сайксъ, ударивъ по карману. Чортъ возьми, онъ безпокойнѣе цѣлой семьи бѣсенятъ! Пей сію же минуту!
Устрашенный угрозами, Оливеръ вдругъ проглотилъ что было въ рюмкѣ и тотчасъ началъ сильно кашлять, что привело въ восхищеніе Тоби Кракита и Берни; даже самъ Сайксъ не могъ не усмѣхнуться.
Когда Сайксъ удовлетворилъ своему аппетиту (Оливеръ не могъ ничего ѣсть, кромѣ корки хлѣба, которую его заставили проглотить), два друга легли на стульяхъ, чтобъ немного отдохнуть. Оливеръ остался на стулѣ передъ огнемъ, а Берни, завернувшись въ одѣяло, легъ на полу, возлѣ печки.
Нѣсколько времени они спали, или притворялись спящими: никто не двигался, кромѣ Берни, который два раза вставалъ и поправлялъ угли. Оливеръ тихо началъ засыпать, припоминая сцены прошедшаго дня, какъ вдругъ Тоби Кракитъ вскочилъ и объявилъ, что уже половица перваго.
Въ-минуту двое другихъ были на ногахъ и дѣятельно занялись приготовленіями. Сайксъ и его пріятель обвернули себѣ шеи большими темными платками и надѣли сюртуки; между-тѣмъ, Берни, открыть сундукъ, началъ вынимать для нихъ разныя вещи.
-- Не забыли ли чего? спросилъ Сайксъ.
-- Все взято, отвѣчалъ его товарищъ.-- Пора идти.
Съ этими словами онъ взялъ толстую палку изъ рукъ Берни, который, передавъ другую Сайксу, надѣлъ шапку на Оливера.
-- Ну! сказалъ Сайксъ, протягивая руку.
Оливеръ, почти потерявъ чувства отъ усталости, воздуха и вина, которое его заставили выпить, машинально подалъ руку Сайксу.
-- Возьми его за другую руку, сказалъ Сайксъ.-- Выглянь изъ двери, Берни.
Жидъ вышелъ за дверь и, возвратясь, объявилъ, что все тихо; два разбойника вышли вмѣстѣ съ Оливеромъ, а Берни по-прежнему затонулъ крѣпкимъ сномъ.
Ночь была чрезвычайно-темная. Туманъ сгустился, и хоть не было дождя, но волосы и брови Оливера начали покрываться инеемъ. Они перешли черезъ мостъ и шли къ огнямъ, которые Оливеръ видѣлъ прежде; скоро они подошли къЧертзею.
-- Пробѣжимъ черезъ городъ, шепнулъ Сайксъ:-- ночью насъ никто не увидитъ.
Тоби согласился, и они пустились по пустымъ улицамъ маленькаго города; кое-гдѣ слабый свѣтъ виднѣлся въ окнахъ и глухой лай собакъ изрѣдка прерывалъ молчаніе ночи; но на улицахъ не было никого, и они прошли городъ, когда на часахъ церкви пробило два.
Ускоривъ шаги, они поворотили налѣво. Прошедъ еще съ четверть мили, они остановились передъ отдѣльнымъ домомъ, окруженнымъ стѣною. Тоби, не остановившись даже, чтобъ перевести духъ, тотчасъ взобрался на верхъ ея.
-- Теперь мальчика, сказалъ Тоби.-- Подними его; я поддержу.
Прежде, нежели Оливеръ успѣлъ оглядѣться, Сайксъ схватилъ его подъ руки, и черезъ три или четыре секунды онъ лежалъ на травѣ по другую сторону стѣны, вмѣстѣ съ Тоби. Сайксъ перелѣзъ вслѣдъ за ними, и всѣ начали тихо подкрадываться къ дому.
Оливеръ не помнилъ себя отъ ужаса и отчаянія, въ первый разъ замѣтивъ, что они шли на разбой и, можетъ-быть, на убійство. Онъ сложилъ руки и невольно вскрикну.гь. Глаза его подернулись туманомъ, холодный потъ выступилъ на лицѣ; онъ упалъ на колѣни.
-- Вставай! ворчалъ Сайксъ, дрожа отъ ярости и вынимая пистолетъ изъ кармана: -- вставай, или я убью тебя!
-- Ради Бога, пустите меня! кричалъ Оливеръ.-- Дайте мнѣ убѣжать и умереть въ полѣ. Я никогда не пойду къ Лондону, никогда, никогда! Сжальтесь надо мною, не дѣлайте изъ меня разбойника! Ради Бога, сжальтесь надо мною!
Человѣкъ, къ которому относилась эта мольба, произнесъ ужасное проклятіе и щелкнулъ куркомъ, когда Тоби, выхвативъ изъ рукъ его пистолетъ, зажалъ ротъ мальчику и потащилъ его къ дому.
-- Молчи! вскричалъ онъ:-- здѣсь не мѣсто отвѣчать ему. Скажи еще слово, и я такъ стукну тебя, что не пикнешь. Ну, Биль, отвори ставень; не трудно.
Сайксъ, съ яростію проклиная Феджина, который далъ ему Оливера, началъ съ помощію Тоби ломать петли, и скоро ставни отскочили.
Это было маленькое, рѣшетчатое окно, около пяти футовъ отъ земли, на задней сторонѣ дома; отверстіе было такъ мало, что никто не заботился о немъ; но оно было столь еще велико, что мальчикъ, съ Оливера ростомъ, могъ пролѣзть въ него. Небольшаго усилія Сайкса достаточно было для того, чтобъ оторвать рѣшетку,-- и отверстіе очистилось.
-- Ну, слушай ты! шепталъ Сайксъ, вынимая фонарь изъ кармана и освѣщая лицо Оливера:-- я просуну тебя въ это окно. Возьми фонарь, сойди тамъ по ступенькамъ, и или вдоль маленькой комнаты до двери на улицу. Отопри ее и впусти насъ.
-- Тамъ наверху есть задвижка, до которой ты не достанешь, прервалъ Тоби.-- Стань въ комнатѣ на стулъ. Тамъ чудесные стулья, Биль, обитые голубымъ штофомъ, съ позолотой.
-- Молчи! сказалъ сердито Сайксъ.-- Дверь въ комнату отворена?
-- Настежь, отвѣчалъ Тоби, заглядывая.-- Они всегда оставляютъ дверь отпертою, для того, чтобъ собака могла ходить по комнатамъ, когда ей пріидетъ охота прогуливаться. Ха! ха! ха! Берни увелъ ее на ночь.
Хотя Кракитъ говорилъ почти шопотомъ и смѣялся безъ шуму, однако Сайксъ повелительно приказалъ ему молчать и приступить къ работѣ. Прежде всего, Тоби вынулъ свой фонарь и поставилъ его на землю; потомъ уперся головою въ стѣну, подъ окномъ, и положилъ руки на кольни, какъ-будто дѣлая лѣстницу изъ своей спины. Сайксъ, вскочивъ къ нему на плечи, тихо просунулъ Оливера въ окно ногами впередъ, и, держа его заворотъ, поставилъ на полъ.
-- Возьми фонарь, сказалъ Сайксъ, смотря въ комнату.-- Видишь передъ собою лѣстницу?
-- Вижу, отвѣчалъ Оливеръ, болѣе мертвый, нежели живой; и Сайксъ, показавъ пистолетомъ на дверь, выходившую на улицу, сказалъ ему, что застрѣлитъ его, если онъ будетъ медлить.
-- Это можно сдѣлать въ одну минуту, сказалъ Сайксъ шопотомъ.-- Только что я оставлю тебя, приступай къ дѣлу. Слушай.
-- Что это? шепнулъ другой.
Они начали внимательно прислушиваться.
-- Ничего, сказалъ Сайксъ, выпуская изъ рукъ Оливера.-- Ступай!
Въ это короткое время, мальчикъ успѣлъ прійдти въ себя и рѣшился, хотя бы это стояло жизни, бѣжать изъ залы и разбудить всѣхъ. Съ этою мыслью, онъ тихо подошелъ къ лѣстницѣ.
-- Назадъ! вдругъ громко вскричалъ Сайксъ: -- назадъ! назадъ!
Испуганный внезапнымъ крикомъ, нарушавшимъ мертвое молчаніе, Оливеръ уронилъ фонарь и не зналъ идти ли впередъ или бѣжать.
Крикъ повторился, показались съ огнемъ; двѣ испуганныя тѣни мелькнули на верху лѣстницы;-- стукъ, шумъ, дымъ, трескъ гдѣ-то,-- и, онъ шатаясь, отступилъ назадъ.
Сайксъ исчезъ на минуту, но потомъ вернулся опять, держа его за воротникъ прежде, нежели дымъ разсѣялся. Онъ выстрѣлилъ изъ пистолета въ ту сторону, гдѣ были люди, уже скрывшіеся, и потащилъ мальчика за собою.
-- Перевяжи крѣпче руку, сказалъ Сайксъ, вытаскивая его изъ окна.-- Дайте мнѣ платокъ. Они подстрѣлили его. Скорѣе! чортъ возьми, онъ истекаетъ кровью!
Послышался громкій звонъ колокола, смѣшанный съ шумомъ оружія и криками людей. Оливеръ чувствовалъ, что его быстро несли по неровной почвѣ. Потомъ шумъ дѣлался ближе и ближе, и холодное, убійственное чувство пало на сердце мальчика; онъ болѣе ничего не видѣлъ, ничего не слышалъ.