ЛЭДИ КОСМОПОЛЬ.
Будетъ дома.
Въ субботу, 3-го іюня.
Министерство Иностранныхъ
Д ѣ лъ.
Нѣсколько сотенъ этихъ карточекъ, разбросанныхъ по Лондону, имѣли слѣдствіемъ многочисленное и блестящее собраніе джентльмэновъ, дамъ, лакеевъ и экипажей въ Доунингъ-Стритѣ въ означенную субботу. Въ той же мѣстности и по тому же случаю собралась многочисленная, но не блестящая толпа полисмэновъ, карманныхъ воровъ, оборванцевъ и т. д. Въ корридорахъ, переднихъ и на лѣстницахъ разостлано красное сукно; великолѣпно одѣтая и прекрасно вышколенная прислуга обоего пола готова освободить гостей отъ шляпъ, пальто, бурнусовъ, ротондъ, накидокъ, шалей, платковъ и пр.; раскошные цвѣты разставлены повсюду; играетъ первоклассный оркестръ; благородный хозяинъ съ любезной улыбкой стоитъ на послѣдней ступени парадной лѣстницы, ожидая членовъ королевской семьи и радушно пожимаетъ руки всѣмъ пріѣзжающимъ; благородная хозяйка съ приличнымъ достоинствомъ принимаетъ гостей при входѣ въ длинную анфиладу блестящихъ гостинныхъ. Однимъ словомъ, все доказываетъ, что здѣсь происходитъ одинъ изъ тѣхъ праздниковъ лжи, которые общество такъ любитъ, называя ихъ зваными вечерами.
Почему ложь должна быть основнымъ и необходимымъ элементомъ общества, лучше всего знать самому обществу, но это безспорный фактъ. Общество всячески поддерживаетъ ложь, охраняетъ ее, холитъ, защищаетъ и подвергаетъ остракизму всякаго, кто осмѣливается обличить ее. Общество полагаетъ, что съ исчезновеніемъ лжи исчезнетъ и оно; поэтому, естественно, что свѣтское собраніе, въ родѣ вечера въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ, должно быть сатурналіей лжи.
Посмотрите, вонъ красивый лордъ Патрикъ Фитцшанонъ говоритъ съ богатой вдовой, мистрисъ Фольдсъ. Судя по нѣжному выраженію его глазъ и пламеннымъ комплиментамъ, которыми онъ щедро осыпаетъ ее, посторонній зритель, не знакомый съ свѣтскимъ обществомъ, подумалъ бы, что онъ влюбленъ въ нее по уши и никогда не заподозрилъ бы, что молодой человѣкъ не ставитъ ея въ грошъ и ухаживаетъ не за нею, а за ея большими помѣстьями и крупнымъ капиталомъ. Онъ любитъ всѣмъ сердцемъ, т. е. насколько у него есть сердца, хорошенькую молодую дѣвушку въ Дублинѣ, которая была его невѣстой уже цѣлый годъ, но такъ какъ, несмотря на всѣ ея прелести, у нея нѣтъ ни состоянія, ни связей, а онъ не богатъ и слишкомъ лѣнивъ, чтобъ работать, то послѣ зрѣлаго размышленія онъ рѣшилъ, что "это не идетъ", и, отказавшись отъ компрометирующаго его карьеру брака, сталъ серьёзно ухаживать за мистрисъ Фольдсъ.
Не безъ сердечной боли оторвался онъ отъ своей любви и потому считаетъ, что судьба его преслѣдуетъ. Но какъ могъ онъ поступить иначе? Нельзя же было погубить всю свою будущность женитьбой на безприданницѣ, которая не могла ничѣмъ помочь мужу въ достиженіи богатства и почестей. Думая о бѣдной дѣвушкѣ, которая въ Дублинѣ горюетъ и удивляется его непонятному поведенію, онъ успокоиваетъ свою совѣсть тѣмъ соображеніемъ, что если она страдаетъ, то и онъ переноситъ страданія, и чѣмъ ему непріятнѣе было поступить такъ, какъ онъ поступилъ, тѣмъ она менѣе имѣетъ причины жаловаться. Въ его глазахъ, ощущаемое имъ сожалѣніе вполнѣ извиняетъ его поступокъ; онъ убѣжденъ, что очень ее любитъ и что ему было тяжело разстаться съ нею, слѣдовательно, они находятся въ одинаково грустномъ положеніи. Ему не входитъ въ голову простая мысль, что онъ бросилъ ее, не спросясь, хочетъ ли она этого или нѣтъ, и что у нея нѣтъ вознагражденія въ видѣ богатой вдовы. Развѣ все это не ложь? Развѣ лордъ Патрикъ не обманываетъ мистрисъ Фольдсъ и самого себя?
Обратимся теперь къ серьёзному, благоразумному на взглядъ Джону Скривену, который такъ умно разговариваетъ съ герцогомъ Клантистлемъ о налогѣ на солодъ. Герцогъ напечаталъ книгу объ этомъ предметѣ, и Джонъ, обнаруживая основательное съ нею знакомство, старался снискать милость герцога ловко выраженной лестью и, соглашаясь со всѣми его мнѣніями, остроумно излагаетъ ихъ въ гораздо лучшей формѣ. Всякій, кто подслушалъ бы слова Джона, заключилъ бы, что, какого бы мнѣнія ни были другіе о книгѣ герцога, Джонъ искренно считаетъ его однимъ изъ самыхъ глубокихъ мыслителей и надежнѣйшихъ политическихъ дѣятелей.
Однако, все это уваженіе, эти восторги лицемѣрны. Единственная цѣль Джона получить приглашеніе въ Тистльтонскій замокъ, куда ему необходимо проникнуть для собранія мѣстныхъ свѣденій, безъ которыхъ онъ не можетъ окончить статьи, составляемой имъ, конечно, подъ вымышленнымъ именемъ для еженед ѣ льной картины грязнаго б ѣ лья. Статья будетъ очень рѣзкая, и въ ней подвергнется самому злобному осмѣянію герцогъ, его семья, предки, домашняя жизнь, книга о налогѣ на солодъ, его дѣятельность политическая, словомъ все, что только до него касается. Очевидно, что Джонъ Скривенъ и его поведеніе ложь, одна ложь.
Что же касается до того иностраннаго посланника, увѣшаннаго лентами и брилліантовыми звѣздами, который улыбается всѣмъ и со всѣми любезничаетъ, то онъ дипломатъ, а дипломатія -- синонимъ лжи. Поэтому, естественно, что онъ и его свита, дѣйствующая согласно его инструкціи, всячески стараются пріобрѣсть популярность и увѣрить всѣхъ, что ихъ повелитель любитъ Англію болѣе всѣхъ странъ на свѣтѣ, и никогда не подумаетъ пойти противъ нея, тогда какъ всѣмъ извѣстно, что онъ нетолько ненавидитъ Англію и составилъ проэктъ о завоеваніи ея и истребленіи или изгнаніи всѣхъ англичанъ, но что онъ разсчитываетъ привести его въ исполненіе очень скоро, не позже года. Впрочемъ, ожидать правды отъ дипломатовъ было бы даже смѣшно!
Взглянемъ теперь на графиню Болинъ и ея дочь, лэди Елайзу. Графиня старательно воспитала своихъ дѣтей и представляла имъ постоянно въ примѣръ себя, что, конечно, лучше всякихъ теоретическихъ наставленій. Поэтому, лэди Елайза отлично знаетъ, что люди цѣнятся не по своему внутреннему достоинству, а по тому, что они могутъ дать, что всѣ чувства и принципы имѣютъ значеніе не сами по себѣ, а согласно мнѣнію о нихъ тѣхъ людей, которыми выгодно дорожить, что ни одна шутка не забавна и ни одна острота не смѣшна, если ее не произноситъ человѣкъ, вниманіе котораго надо снискать. Ей также извѣстно, что хотя бракъ неизбѣжная судьба женщинъ, но ни одинъ мужчина не можетъ считаться желательнымъ мужемъ, если онъ не дастъ женѣ богатства и славнаго титула; и что такое онъ самъ -- это не имѣетъ ни малѣйшей важности. Поэтому она, безсознательно изваянная по образцу матери, очень стыдится своей пошлой любви къ красивому и благородному, но въ другихъ отношеніяхъ ничѣмъ не замѣчательному капитану Норману, и рѣшилась, забывъ его, выбрать себѣ въ мужья подходящаго человѣка. Опять ложь: и мать, и дочь являются представительницами свѣтской лжи.
Вонъ идетъ семья Оснабергъ-Джонсъ, отецъ, мать и дочь. Они въ первый разъ приглашены на вечеръ въ министерство иностранныхъ дѣлъ, хотя уже давно этого жаждали. Достигнувъ теперь этого великаго счастья, они уныло блуждаютъ по заламъ, не зная ни души въ окружающей ихъ свѣтской толпѣ и съ завистью смотря на тѣхъ, которые имѣли много друзей и знакомыхъ.
Оснабергъ-Джонсы чувствуютъ въ глубинѣ своей душѣ, что они совершенно чужды модному обществу, въ которое затесались, но громко и весело разговариваютъ между собою, стараясь показать, что вполнѣ наслаждаются, ни мало не сожалѣя о вечерѣ въ Ричмондѣ, отъ котораго они отказались. На вечерѣ въ Ричмондѣ, они были бы въ средѣ своихъ знакомыхъ и искренно забавлялись бы, но имъ пришлось сказать: "Извините, мы должны быть на вечерѣ въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ; лэди Космополь любитъ, чтобы ея вечера посѣщались, и мы не хотимъ, вы понимаете, ее обидѣть".
И вотъ Джонсы, по наружности очень веселые, но внутренно скучающіе, стараются запомнить все, что они видятъ и слышать вокругъ себя, съ цѣлью въ послѣдствіи хвастаться своимъ знакомымъ, что для нихъ вечера въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ и другія аристократическія собранія обычное препровожденіе времени. Какъ теперешнее лицемѣрное наслажденіе, такъ и будущее хвастовство -- ложь. Но какъ же Джонсамъ обходиться безъ лжи, если стоящіе выше ихъ на общественной лѣстницѣ, графиня Болинъ и ей подобныя, находятъ ложь необходимымъ элементомъ общества!
Немного подалѣе, маленькая мистрисъ Шильтонъ разговариваетъ съ лордомъ Стауберомъ, вице-президентомъ совѣта, а слѣдовательно, главой вѣдомства народнаго просвѣщенія. Мистрисъ Шильтонъ пламенная защитница женскихъ правъ, хотя въ сущности ни мало не интересуется этимъ вопросомъ, а кричитъ объ женской эмансипаціи только, чтобъ обратить на себя вниманіе. Однако, присоединившись къ кружку защитницъ женскихъ правъ, она тотчасъ стала придумывать средство отличиться среди своихъ единомышленницъ, и вдругъ ей вошла въ голову блестящая мысль, что истинное призваніе женщины быть кузнецомъ, еслибы невыносимая тиранія и безсмысленные предразсудки не удерживали ея отъ этого широкаго поля дѣятельности.
По несчастью, кузнецы свято чтутъ предразсудки и ни за что не хотятъ брать въ ученіе женщинъ: поэтому, мистрисъ Шильтонъ пришла къ тому убѣжденію, что правительство должно вмѣшаться въ это дѣло, и теперь мучитъ лорда Стаубера длинными объясненіями о великой пользѣ включить въ предметы обученія въ первоначальныхъ школахъ и кузнечное ремесло. Лорду Стауберу она очень надоѣла, и онъ не намѣренъ ничего измѣнять въ существующей системѣ, иначе какъ по требованію такого большинства, сопротивленіе которому могло бы поколебать его власть. Но этого нельзя было прямо высказать, и къ тому же онъ не хотѣлъ лишиться поддержки въ парламентѣ ея мужа; въ виду этого, онъ серьёзно слушаетъ ея безсмысленную рѣчь, даетъ ей понять, что убѣждается ея аргументами и побуждаетъ ее болѣе и болѣе развить ея систему, тогда какъ въ глубинѣ души называетъ ее дурой и обѣщаетъ себѣ позабавиться съ друзьями на ея счетъ. Они оба глупы. Она притворяется, что питаетъ пламенный энтузіазмъ къ дѣлу, котораго не ставитъ въ грошъ, а онъ лицемѣрно соглашается съ нею, намѣреваясь поднять ее въ послѣдствіи на смѣхъ. Ни въ томъ, на въ другомъ нѣтъ ни капли правды и честности.
Такимъ образомъ, толпа блестяще одѣтыхъ лгуновъ ходитъ взадъ и впередъ по великолѣпно меблированнымъ комнатамъ, то останавливаясь и освѣжая себя фруктами, мороженымъ и т. д., то снова продолжая свое шумное шествіе.
Парадная лѣстница на половинѣ развѣтвляется на два всхода; лѣвая половина ведетъ въ корридоръ, гдѣ стоитъ лэди Космополь, а обѣ, и правая, и лѣвая, оканчиваются галлерей, окружающей всю лѣстницу. Съ нея видно всѣхъ пріѣзжающихъ, и многіе изъ гостей здѣсь сидятъ или стоятъ, наслаждаясь сравнительно прохладной атмосферой. Въ этомъ числѣ была и лэди Джэнъ Дарвиль, которая, граціозно облокотясь на баллюстраду, разговаривала съ Вальтеромъ Миксаномъ, молодымъ человѣкомъ, носящимъ такіе узкіе и крѣпко накрахмаленные воротнички рубашки, что удивительно, какъ онъ можетъ поворачивать голову.
Лэди Джэнъ отличается рѣзкими, открытыми, чисто-мужскими манерами, почему многіе считаютъ ее искреннею, но, въ сущности, она такая же лгунья, какъ и всѣ остальные, только ея ложь похитрѣе и пооригинальнѣе, такъ что она не сразу бьетъ въ глаза. Ея рѣзкость напускная и ни мало не выражаетъ ея истинныхъ чувствъ. Она съ дѣтства хотѣла отличиться чѣмъ-нибудь, все равно чѣмъ, но она знала, что не могла взять ни красотой, ни умомъ, ни талантами, и долго недоумѣвала, какъ ей удовлетворить своимъ честолюбивымъ стремленіямъ. Наконецъ, она придумала выходъ: она могла усвоить себѣ рѣзкія открытыя, чисто-мужскія манеры и въ этомъ отношеніи не допускать никакого соперничества.
Поэтому, она стала носить короткіе волосы, курить, стрѣлять, ѣздить на охоту, держать пари, произносить крупныя, бранныя слова, однимъ словомъ, вести себя, какъ мужчина, насколько это возможно женщинѣ. Этимъ путемъ она плѣнила сэра Генри Дарвиля, который, однако, долго не могъ собраться съ духомъ, чтобы сдѣлать ей предложеніе. Видя, что онъ колеблется, она сама сдѣлала предложеніе, получила согласіе и женила его на себѣ.
Она ни мало не намѣревалась отказаться отъ своей роли, которая оказалась успѣшной и внѣ всякой конкурренціи, но ея манеры далеко не свойственны ея деликатной натурѣ, и часто ей дорого стоитъ прибѣгать къ нимъ. Она никакъ не можетъ, въ глубинѣ своего сердца, помириться съ грубыми выраженіями и очень желала бы бросить ихъ, но такъ какъ ни одна дама не говоритъ такихъ словъ, то она не можетъ рѣшиться уступить свое первенство хоть въ этомъ отношеніи.
Ей было бы пріятнѣе и спокойнѣе, еслибы она была гораздо смѣлѣе или гораздо застѣнчивѣе. Какъ бы то ни было, она старается успокоить свою совѣсть тѣмъ, что выражается настолько мягко, насколько это согласно съ грубыми манерами вообще, и надѣется, что все-таки употребляемыя ею слова на столько крупны, что никто не превзойдетъ ея въ этомъ отношеніи и не побудитъ пойти далѣе. Куреніе также доставляло ей сначала много непріятностей, и она долго не могла къ нему привыкнуть, но теперь она куритъ свободно, хотя ловко выпускаетъ дымъ, не проглатывая его, и иногда, оставаясь въ комнатѣ или въ вагонѣ, гдѣ очень накурено, чувствуетъ сильную головную боль.
Стрѣльба и охота, къ которымъ она, повидимому, питаетъ пламенную страсть, ей далеко не по вкусу; она не любитъ много ходить пѣшкомъ, возвращаться домой въ мокрой одеждѣ; ей ненавистенъ запахъ собакъ, и она не чувствуетъ себя спокойной на лошади. Но высказать это было бы противно ея интересамъ, и потому она увѣряетъ всѣхъ, что обожаетъ охоту и не знаетъ, что такое нервы, страхъ и предразсудки слабыхъ женщинъ. Дѣйствительно, она такъ успѣшно скрываетъ свои настоящія чувства и такъ энергично играетъ взятую на себя роль, что очень трудно приподнять ея маску и убѣдиться, что она, какъ все и всѣ въ обществѣ, ложь и болѣе ничего.
-- Чортъ возьми, какая хорошенькая дѣвочка идетъ по лѣстницѣ! восклицаетъ лэди Джэнъ съ своего обсерваціоннаго пункта на галлереѣ:-- никогда прежде я не видала ея. Кто она такая? Вы знаете, Запонка?
-- Конечно, знаю, отвѣчалъ Вальтеръ Миксанъ, прозванный въ Итонѣ Запонкой отъ его пристрастія къ громаднымъ и блестящимъ запонкамъ на рубашкѣ.-- Она мнѣ родственница. Это Хлоя Аргиль, рядомъ съ нею идетъ ея замужняя сестра, а сзади плетется мужъ, словно быкъ, котораго ведутъ на бойню.
-- Гм! Онъ болѣе похожъ на пѣтуха. А это сэръ Кадвалледеръ Гугъ, котораго я, конечно, знаю: его и жену. Такъ это, вы говорите, сестра лэди Гугъ? Я ихъ знаю мало. Гдѣ онъ служилъ до свадьбы? Въ арміи, флотѣ или гдѣ?
-- Нѣтъ, онъ жилъ безвыѣздно въ Уэльсѣ, пока старшая Аргиль вышла за него замужъ; она провела его въ парламентъ и заставила нанять домъ въ Итонскомъ сквэрѣ. Папа и мама Аргиль давно умерли, и лэди Гугъ въ нынѣшнемъ году вывозитъ въ свѣтъ Хлою. Не правда ли, она хорошенькая? Ее представляли и ко двору въ послѣдній пріемъ. До свиданія, мнѣ надо поговорить съ ними.
Съ этими словами, Вальтеръ Миксанъ отошелъ отъ лэди Джэнъ и присоединился къ Гугамъ въ ту минуту, когда они входили въ первую гостиную.
-- Наконецъ-то вы пріѣхали, сказалъ онъ, вмѣсто всякаго привѣтствія:-- я весь вечеръ искалъ васъ и уже думалъ, что вы не пріѣдете. Что васъ задержало?
Въ сущности онъ ни мало не думалъ о нихъ, но считалъ эту ложь приличной учтивостью.
-- Въ этомъ виноваты противные Бубльсы, обѣдавшіе у насъ сегодня, отвѣчала лэди Гугъ:-- я уже боялась, что они никогда не уѣдутъ. Право, лица, приглашенныя на обѣдъ, должны бы уѣзжать тотчасъ послѣ обѣда, особенно въ субботу, во время сезона. Ихъ накормили, и они вдоволь надоѣли своей глупой болтовней; можно бы и убраться, чтобы дать время хозяевамъ поспѣть на вечеръ. По несчастію, очень пріятная парочка, приглашенная на обѣдъ, измѣнила намъ въ послѣднюю минуту, и мы должны были замѣнить ихъ несносными Бубльсами. Я ни когда не видывала такихъ мѣшковъ! уже они собирались, собирались и никакъ не могли уѣхать. Когда же, наконецъ, мы отъ нихъ отдѣлались, то заѣхали на минуточку къ Клантулямъ, а отъ нихъ сюда.
-- Я говорила Алисѣ, сказала Хлоя, смѣясь: -- что ей надо писать на пригласительныхъ билетахъ: "разъѣздъ въ 10 1/2 или что-нибудь въ этомъ родѣ. Всѣ поняли бы этотъ тонкій намекъ. Мы сегодня всячески старались дать понять нашимъ друзьямъ, что они намъ въ тягость, но, какъ видите, безуспѣшно. Я предчувствовала, что отъ Бубльсовъ будетъ трудно отдѣлаться, и сказала мистрисъ Бубльсъ, что очень неловко имѣть гостей къ обѣду по субботамъ, такъ какъ не успѣешь на вечеръ, но даромъ теряла слова. Они сидѣли и сидѣли. Наконецъ, мистеръ Бубльсъ пустился въ длинное объясненіе настоящихъ причинъ англійской революціи, и тогда Алиса, придя въ отчаяніе, спросила мужа, въ которомъ часу онъ приказалъ карету. Этотъ намекъ оказался понятнымъ даже мистеру Бубльсу, и они убрались; а то, право, мы не попали бы сюда.
-- Бѣдняжка, сказалъ Вальтеръ: -- не прикажете ли, Хлоя, мороженаго? Надо чѣмъ-нибудь успокоить ваши нервы.
-- Вы правы, отвѣчала молодая дѣвушка, опускаясь на его руку:-- пойдемте. А гдѣ я васъ найду? прибавила она, обращаясь къ сестрѣ.
-- Здѣсь или въ сосѣдней комнатѣ, отвѣчала лэди Гугъ:-- вонъ я вижу противныхъ Джонсовъ, я должна къ нимъ подойти; онъ имѣетъ большое вліяніе въ нашемъ графствѣ, и было бы большой для насъ потерей, еслибы онъ сталъ поддерживать другого кандидата, а не Кадвалледера. Я подойду къ нимъ и скажу нѣсколько любезныхъ словъ; они ходятъ по комнатамъ, какъ потерянные, не зная здѣсь ни одной души. Ужасные люди! я ихъ ненавижу.
И она пошла съ мужемъ исполнять требованіе свѣтской лжи, а Хлоя съ Вальтеромъ направились къ буфету.
Въ блестящей толпѣ было много львовъ, на которыхъ молодой человѣкъ и указалъ своей кузинѣ, еще слишкомъ недавно выѣзжавшей въ свѣтъ, чтобы знать ихъ. Тутъ были: генералъ, только-что вернувшійся съ Неоткрытыхъ Острововъ, гдѣ онъ покрылъ себя славой, усмиряя возстаніе туземцевъ; ирландскій депутатъ, затѣявшій драку на прошедшей недѣлѣ съ своимъ товарищемъ-депутатомъ въ одной изъ парламентскихъ залъ, и небольшого роста, блѣдный, съ умнымъ лбомъ и сѣдой бородкой поэтъ Блакингъ, котораго принято возносить до небесъ, хотя его никто не читаетъ.
Возвращаясь съ Хлоей черезъ галлерею на верху лѣстницы, Вальтеръ увидалъ лэди Джэнъ на томъ же мѣстѣ, гдѣ онъ ее оставилъ. Она подозвала его къ себѣ и шепнула, чтобъ онъ познакомилъ ее съ своей кузиной.
-- Съ удовольствіемъ, отвѣчалъ Вальтеръ:-- Хлоя, позвольте васъ представить лэди Джэнъ Дарвиль.
-- Вы, я слышала, принадлежите къ послѣднему выводу щенятъ? сказала лэди Джэнъ своимъ обычнымъ рѣзкимъ тономъ:-- какъ вы находите лондонскую псарню, веселой или скучной?
-- Я еще слишкомъ новичекъ, чтобы составить себѣ опредѣленное понятіе, отвѣчала, смѣясь, Хлоя:-- но все-таки я усвоила себѣ уже основное правило не ссориться съ большими собаками и нападать только на маленькихъ. Конечно, это очень благоразумно, но, право, иногда жаль, что нельзя полаять или огрызнуться, когда захочется.
-- Еще бы, чортъ возьми! замѣтила лэди Джэнъ:-- но это происходитъ отъ подчиненія свѣтскимъ предразсудкамъ. Лучше слѣдуйте моему примѣру, говорите и дѣлайте все, что вамъ вздумается, тогда вы будете въ состояніи лаять, огрызаться и кусать какъ угодно и никто отъ васъ другого не будетъ ожидать.
Дальнѣйшій ихъ разговоръ, однако, былъ прекращенъ Вальтеромъ Микояномъ.
-- Простите, что я васъ перебью, сказалъ онъ: -- но лэди Гугъ зоветъ сестру знаками и я долженъ, лэди Джэнъ, отвести къ ней Хлою.
Было за полночь, и Гуги, поговоривъ очень любезно и съ самой пріятной улыбкой съ Джонсами, словно они были самые сердечные друзья, уже собирались уѣзжать. Представители свѣтскаго общества всегда рано уѣзжаютъ домой но субботамъ, чтобъ ихъ экипажи и лошади были какъ можно менѣе въ работѣ въ воскресный день.
"Карета сэра Кадвалледера Гуга"! говорится тихо внутренному лакею. "Карета сэра Карридора Гора"! кричатъ во всю глотку извнѣ. "Карета сэра Кольдара Го готова!" восклицаютъ черезъ нѣсколько минутъ и, наконецъ, въ большихъ сѣняхъ министерства иностранныхъ дѣлъ раздается: "Сэръ Калладеръ Горвъ идетъ!" И означенный джентльмэнъ, съ женою и свояченицей, сходитъ съ лѣстницы, садится въ карету и поднимаетъ стекло на носъ оборванцу, увѣряющему, что онъ привелъ экипажъ, хотя, въ самомъ дѣлѣ, онъ не трогался съ мѣста.
Карета катится и кто-то въ толпѣ зѣвакъ замѣчаетъ своему товарищу:
-- Сэръ Кадвалледеръ Гугъ! Да, это одинъ изъ франтовъ въ нашей мѣстности. Онъ, вѣроятно, пригласилъ многихъ изъ собравшейся тутъ знати къ себѣ на охоту, разсчитывая доставить имъ славную забаву. Но, пожалуй, мы съ тобою, Бобъ, и съ другими товарищами поохотимся лучше этихъ лордовъ на ихъ землѣ. Ха, ха, ха!
Экипажи одинъ за другимъ подъѣзжали пустые къ подъѣзду и быстро уносились полные. Наконецъ, послѣдняя карета исчезаетъ, толпа расходится, выставка свѣтской лжи и ея представителей кончена. Лордъ и лэди Космополь, первый страдавшій весь вечеръ отъ подагры, а вторая, мучившаяся головной болью, могутъ болѣе не улыбаться, не говорить любезностей, и, снявши съ себя свѣтскій хомутъ, спокойно лечь спать.