Послѣ обѣда, дамы пошли въ гостиную и разсѣлись отдѣльными группами. Лэди Гугъ сочла себя обязанной занимать самыхъ знатныхъ изъ своихъ гостей; мистрисъ Фольдсъ и Хлоя нашли интересный предметъ разговора въ ихъ общей любви къ животнымъ, а мистрисъ Шильтонъ, за недостаткомъ лучшаго собесѣдника, стала развивать Эдитѣ Фарренъ всю необъятную пользу въ смыслѣ нравственнаго и умственнаго развитія, которую могло принести женщинамъ введеніе въ курсъ первоначальныхъ школъ обученіе кузнечному ремеслу. Для молодой дѣвушки, только что пріѣхавшей изъ провинціи, этотъ вопросъ былъ непонятной тарабарщиной, но, полагая, что всегда лучше и приличнѣе соглашаться съ своими собесѣдниками, она отвѣчала "да", "конечно", "вы правы", и т. д. Ей и во снѣ не снилось, что мистрисъ Шильтонъ станетъ послѣ этого обѣда расхваливать ее всѣмъ своимъ друзьямъ, увѣрять, что она, какъ образованная и умная дѣвушка, тотчасъ признала всю справедливость ея аргументовъ и, вѣроятно, вскорѣ вступитъ въ ряды защитницъ женскихъ правъ. Мистрисъ Шильтонъ говорила это нарочно, зная, какой вѣсъ ей придастъ одно предположеніе, что она можетъ вербовать адептовъ въ верхнихъ слояхъ.
Мужчины довольно долго оставались въ столовой. Лордъ Стауберъ, сознавая, что весь обѣдъ былъ хорошъ, а ris de veau aux champignons и petits choux à la crème приближались къ совершенству, считалъ безбожнымъ портить себѣ пищевареніе дозой мистрисъ Шильтонъ. Поэтому онъ удерживалъ хозяина въ столовой, насколько могъ, въ надеждѣ дождаться четверти одиннадцатаго, когда экипажъ пріѣдетъ за нимъ. Но увы, его ожиданія не осуществились. Сэръ Кадвалледеръ предложилъ ровно въ десять часовъ пойти наверхъ къ дамамъ и бѣдному лорду предстояла пытка на четверть часа.
-- Какъ было бы хорошо, думалъ онъ:-- еслибъ мнѣ удалось помѣститься рядомъ съ хорошенькой миссъ Аргиль и полюбезничать съ нею до пріѣзда кареты.
Это было бы очень полезно для пищеваренія, и онъ рѣшился привести въ исполненіе свой планъ. Войдя въ гостиную, онъ прошмыгнулъ мимо мистрисъ Шильтонъ, которая сидѣла, повернувшись къ нему спиной, и опустившись въ кресло, стоявшее передъ Хлоей и мистрисъ Фольдсъ, тотчасъ вмѣшался въ ихъ разговоръ, съ цѣлью уничтожить всякую попытку со стороны мистрисъ Шильтонъ овладѣть имъ.
-- Вы разсуждаете о коровахъ, сказалъ онъ: -- что можетъ быть въ нихъ интереснаго, кромѣ молока, масла, сыра и мяса? Онѣ такъ же глупы, какъ всѣ животныя, кромѣ собакъ.
-- О, лордъ Стауберъ! воскликнула Хлоя: -- вы, вѣроятно, мало имѣли съ ними дѣла, а то не отзывались бы объ нихъ такъ неблагопріятно. Животныя нисколько не глупѣе людей и гораздо самобытнѣе ихъ. Конечно, одни животныя умнѣе, а другіе глупѣе, какъ и люди людямъ рознь. Замѣчали ли вы, что кролики и сороки, сидя на дорогѣ, не двинутся съ мѣста, если вы проѣдете мимо въ экипажѣ, а попробуйте пойти пѣшкомъ и они мгновенно исчезнутъ. Положимъ, старые кролики и сороки могутъ по опыту знать, что по нимъ никогда не стрѣляютъ изъ экипажей, по какъ это отгадываютъ молодые? Не правда ли, что это доказываетъ въ нихъ большую сообразительность?
-- Что же касается до моихъ милыхъ коровъ, прибавила мистрисъ Фольдсъ:-- то право, удивительно, какъ ловко онѣ выбираютъ удобную минуту, чтобъ забраться въ какое-нибудь поле или плантацію. Онѣ всегда дѣлаютъ это въ воскресенье или по окончаніи сельскихъ работъ, когда некому ихъ унять. Потомъ, какъ онѣ разборчивы насчетъ корма! право, онѣ въ этомъ перещеголяютъ васъ, лордъ Стауберъ.
Прежде чѣмъ онъ успѣлъ отвѣтить, подлѣ него раздался ненавистный и страшный для него голосъ мистрисъ Шильтонъ:
-- Не можете ли вы, лордъ Стауберъ, подарить мнѣ двѣ минуты? Я хочу поговорить съ вами о важномъ вопросѣ обученія дѣвочекъ кузнечному ремеслу. Какъ было бы прекрасно посвятить этому полезному предмету особую коллегію и назвать ее въ честь Дефо.
-- Почему же въ честь Дефо? спросила мистрисъ Фольдсъ.
-- Потому что этотъ великій человѣкъ былъ настолько впереди своего вѣка, что предлагалъ учредить особую коллегію для воспитанія женщинъ и стоялъ за дарованіе женщинамъ тѣхъ же правъ, какими пользовались мужчины. Но я боюсь, что коллегія Дефо еще не осуществимая мечта и намъ надо будетъ удовольствоваться тѣмъ, что возможно въ наше время. Я думала уже о томъ, какъ предотвратить оппозицію моему плану со стороны кузнецовъ, очень отсталого и полнаго предразсудковъ класса, и знаете, лордъ Стауберъ, мнѣ вошла въ голову блестящая мысль, которую я должна вамъ сообщить.
Бѣдный лордъ Стауберъ, въ отчаяніи, взглянулъ на часы и увидалъ къ своей радости, что было уже четверть одинадцатаго.
-- Я очень сожалѣю, что долженъ отказаться отъ удовольствія обсудить съ вами этотъ интересный вопросъ, сказалъ онъ, вставая:-- но мнѣ необходимо ѣхать, мой экипажъ меня дожидается, и одна изъ лошадей сегодня захворала, такъ что мнѣ достанется отъ кучера, если я его задержу. Какъ жаль, что я не сидѣлъ подлѣ васъ за обѣдомъ, тогда мы успѣли бы на свободѣ обо всемъ поговорить съ вами. Я слишкомъ занятъ въ настоящее время, чтобы принять васъ въ министерствѣ, но еслибы вы изложили ваши соображенія на бумагѣ, то, увѣряю васъ, я буду имѣть ихъ въ виду при пересмотрѣ училищнаго акта.
-- Пусть ее пишетъ! думалъ этотъ оффиціальный лгунъ:-- на что-нибудь да у меня есть секретари и корзинки для ненужныхъ бумагъ,
И онъ уѣхалъ, а мистрисъ Фольдсъ глубокомысленно замѣтила мистрисъ Шильтонъ, что агитація въ пользу обращенія на истинный путь кузнецовъ, т. е. внушенія имъ должной симпатіи къ ученицамъ предпочтительно передъ учениками -- могла принести большую пользу въ настоящемъ положеніи вопроса. Эта мысль очень поправилась мистрисъ Шильтонъ; она давала ей возможность еще болѣе обращать на себя вниманіе свѣта и еще чаще говорить рѣчи на публичныхъ митингахъ.
Лэди Гугъ весь вечеръ съ безпокойствомъ слѣдила за сестрой, поведеніе которой было столь же предосудительно, какъ и во время обѣда. Мистеръ Лайдъ, вернувшись изъ столовой, окинулъ равнодушнымъ взглядомъ всю комнату, въ которой онъ никого не зналъ, и сталъ пробираться къ Хлоѣ. Алиса смотрѣла во всѣ глаза. Взглянетъ ли на него Хлоя, улыбнется ли ему? Выразитъ ли она удовольствіе, что онъ подходитъ къ ней? Нѣтъ, она не обращала на него ни малѣйшаго вниманія. Когда же онъ остановился передъ нею, то она учтиво отвѣчала ему, но не попросила его сѣсть и не выказала ни малѣйшаго желанія его занять.
-- Она обходится съ нимъ, словно онъ младшій сынъ лорда, а не наслѣдникъ пэра, подумала гнѣвно Алиса: -- право, она могли бы занять его. Она не дура и умѣетъ очень мило разговаривать, но она сидитъ, какъ пѣшка. Право, это досадно; онъ, видимо, не прочь ухаживать за нею, еслибы встрѣтилъ съ ея стороны хоть малѣйшее поощреніе. Онъ готовъ въ нее влюбится, я это чувствую. И какая это блестящая была бы партія! Нѣтъ, она просто съума сошла.
Когда всѣ гости уѣхали, лэди Гугъ спросила обѣихъ молодыхъ дѣвушекъ, понравились ли имъ ихъ кавалеры, надѣясь этимъ путемъ узнать мнѣніе Хлои о мистерѣ Лайдѣ, о которомъ она считала неблагоразумнымъ заговорить прямо.
-- О! мой кавалеръ былъ прекрасный, отвѣчала Эдита съ улыбкой: -- онъ очень пріятный и разговорчивый молодой человѣкъ.
Она сказала бы тоже самое о всякомъ джентльмэнѣ, рядомъ съ которымъ ее посадили бы, считая, что ничего другого нельзя было сказать хозяйкѣ, избравшей для нея кавалера.
Отвѣтъ Хлои былъ менѣе удовлетворителенъ.
-- По моему, вашъ тридцатитысячникъ ужасно молодъ. Онъ совсѣмъ ребенокъ; у него едва высохло молоко на губахъ. Я предпочитаю людей старше себя.
-- Ахъ, ты глупенькая, воскликнула Алиса:-- тебѣ семнадцать лѣтъ, а Роджеру Лайду двадцать два или двадцать три года. Не тебѣ корить его въ юности.
-- И все-таки я гораздо его старше, отвѣчала Хлоя, зѣвая:-- женщины всегда старѣютъ скорѣе мужчинъ. Но я надѣюсь, Алиса, что ты съ пользой слушала кулинарныя наставленія благороднаго повара, сидѣвшаго рядомъ съ тобой. Право, жаль, что въ министерствѣ нѣтъ для него особаго гастрономическаго вѣдомства. Какъ дѣятельно онъ исполнялъ бы тогда свои оффиціальныя обязанности.
И лэди Гугъ подумала, что ея обѣдъ не увѣнчался ожидаемымъ успѣхомъ, и что ея сестра была странное, непонятное существо.