Пріѣздъ Эдиты Фарренъ въ Лондонъ былъ отложенъ на нѣсколько дней и она явилась къ лэди Гугъ въ тотъ самый день, когда былъ назначенъ обѣдъ, на которомъ долженъ былъ дебютировать мистеръ Роджеръ Лайдъ. Она нашла Алису въ гостиной и была принята самымъ радушнымъ образомъ.
-- Милая Эдита, воскликнула она: -- какъ я рада, что вы, наконецъ, пріѣхали. Жаль только, что я не могла послать за вами экипажа на желѣзную дорогу. Я все устроила для этого, но въ послѣднюю минуту кучера не оказалось дома. Конечно, съ вами была горничная, но все-таки лучше было бы послать вамъ на встрѣчу. Какъ вы милы, что пріѣхали къ намъ погостить и какъ добры ваши родители, что васъ отпустили. Какъ они поживаютъ? Надѣюсь, что совсѣмъ здоровы? Хотите чаю? конечно, хотите послѣ дороги. Право, меня мучитъ мысль, что вы должны были однѣ пріѣхать съ желѣзной дороги. Такъ непріятно, что я не могла послать за вами экипажа.
Алиса долго продолжала говорить въ томъ же тонѣ, хотя знала очень хорошо, что никогда и не думала о необходимости послать экипажъ на желѣзную дорогу за молодой дѣвушкой. Ей казалось, что этотъ потокъ любезностей былъ обязателенъ для нея, какъ хозяйки, и какъ всегда, она не останавливалась передъ ложью, необходимой по правиламъ свѣтскаго приличія.
Эдита въ своей деревенской простотѣ принимала все это за чистую монету и даже упрекала себя, что надѣлала столько безпокойства своей доброй кузинѣ. Она старалась ее увѣрить, что носильщики на станціи были очень любезны, что она ни мало не ожидала экипажа (хотя это не было вполнѣ справедливо; въ провинціи всегда встрѣчаютъ гостей, и она ожидала этого вниманія), и что она съ горничной прекрасно добралась до дома лэди Гугъ. Трудно сказать, долго ли бы продолжался этотъ разговоръ, но неожиданное появленіе Хлои положило ему конецъ. Обѣ молодыя дѣвушки были большими друзьями и очень обрадовались другъ другу, но Хлоя была поражена перемѣной, происшедшей въ Эдитѣ со времени ихъ послѣдняго свиданія, и подумала, что мистрисъ Фарренъ имѣла полное право безпокоиться о ней. Эдита казалась больной, угрюмой, задумчивой и по временамъ въ ея лицѣ появлялось какое-то испуганное выраженіе, заставлявшее Хлою серьёзно опасаться за ея здоровье. Она тотчасъ рѣшила, что при первомъ удобномъ случаѣ разузнаетъ причину этой меланхоліи, но теперь это сдѣлать было невозможно; гости являлись одни за другими и когда послѣдній улетучился, то пора уже было одѣваться къ обѣду. Она провела Эдиту въ приготовленную ей комнату и, осмотрѣвъ все ли было для нея приготовлено, занялась своимъ туалетомъ.
Одѣваясь, она думала о невѣдомомъ еще мистерѣ Лайдѣ. Тутъ не было ничего удивительнаго, потому что ей постоянно напѣвали объ его прелестяхъ и достоинствахъ, и она ясно видѣла, что ей хотѣли предоставить всѣ средства побѣдить его сердце. Она теперь понимала, почему не пригласили на обѣдъ лэди Елайзу. Алиса не желала, чтобъ у ея сестры были соперницы, Эдита же, не отличаясь ни красотой, ни умомъ, ни блескомъ, не могла, въ присутствіи Хлои, обратить на себя вниманіе какого-бы то ни было мужчины.
Хлоя вполнѣ усвоила себѣ положеніе дѣлъ и знала, чего отъ нея ожидали; поэтому она добросовѣстно старалась приравнять свои мысли и чувства къ мыслямъ и чувствамъ сестры. Отчего въ самомъ дѣлѣ ей не исполнить своего долга, какъ его понимала Алиса и свѣтское общество, не начать осады этого богатаго жениха? По всей вѣроятности, онъ, какъ мужъ, не будетъ хуже другого, а если она вовсе не выйдетъ замужъ, то приведетъ въ отчаяніе Алису. Жена мистера Роджера Лайда, безъ сомнѣнія, будетъ пользоваться всѣми благами жизни, а это очень пріятно. Право, подобная будущность ей очень улыбалась и она не желала бы ничего лучшаго, еслибъ мужъ не составлялъ необходимаго элемента этой будущности.
Но невыносимѣе всего была мысль, что всѣмъ понятна исторія, которую она должна разыграть. Ей казалось, что она уже слышитъ, какъ смѣялись и трунили надъ молодой дѣвушкой, которая привязалась къ юному Лайду и не хотѣла выпустить его изъ рукъ, пока онъ не женится на ней. Это было ужасно! Унизиться до подобной интриги было уже тяжело, по интриговать въ виду всего свѣта, подъ его шутки и смѣхъ, было положительно ей не подъ силу. А если ея планъ не удастся и она не поймаетъ его на удочку, то всѣ скажутъ, что она бросалась на шею человѣку, который ее забраковалъ. До такого униженія она никогда не дойдетъ даже изъ любви къ Алисѣ.
Но все-таки (если онъ не окажется особенно непріятнымъ или отвратительнымъ), можно было пококетничать и постараться обратить на себя его вниманіе. Въ этомъ не было ничего дурного, но надо было дѣйствовать такъ ловко, чтобъ никто этого не замѣтилъ. Она могла даже принять на себя видъ, что нетолько не ухаживаетъ за нимъ, но просто избѣгаетъ его; тогда ни Алиса, ни Эдита и никто другой не отгадали бы унизительной правды, что она готова была выйти за него замужъ, если онъ вздумаетъ сдѣлать ей предложеніе.
Да, эта была унизительная правда! Она дѣйствительно думала о человѣкѣ, котораго никогда не видывала, какъ о возможномъ мужѣ, главѣ и повелителѣ! Вся ея честная, правдивая натура возстала противъ такой мысли; она стала сама себѣ ненавистной и ей казалось невозможнымъ унизиться до такой степени въ своихъ собственныхъ глазахъ. Но ей было только семнадцать лѣтъ и въ этомъ возрастѣ молодая дѣвушка такъ легко подчиняется мнѣніямъ окружающихъ ея лицъ, что естественно, въ концѣ-концевъ, взглядъ Алисы и свѣтскаго общества восторжествовалъ надъ голосомъ совѣсти, заговорившемъ было въ сердцѣ Хлои. Она рѣшилась поймать на удочку мистера Лайда и выйти за него замужъ, хотя и презирала себя за подобную рѣшимость. Однако, въ тоже время, она дала себѣ слово вести игру такъ ловко, чтобъ самая хитрая свѣтская маменька не могла сказать, что она бросается на шею мистеру Роджеру Лайду.
Вотъ съ какими мыслями сошла внизъ Хлоя, окончивъ свой туалетъ. Шильтоны уже пріѣхали и, зная, какъ Алиса ненавидѣла всѣхъ защитницъ женскихъ правъ и мистрисъ Шильтонъ въ особенности, Хлоя едва могла удержаться отъ улыбки при томъ радушіи, съ которымъ сестра встрѣтила свою гостью.
-- Милая мистрисъ Шильтонъ! воскликнула Алиса:-- какъ я рада, что васъ не утомилъ сегодняшній митингъ. Вы, кажется, отстаивали политическія права служанокъ? Должно быть, очень тяжело говорить въ публикѣ, но, стремясь къ достиженію столь благородныхъ и полезныхъ цѣлей, вы, вѣроятно, никогда не думаете о приносимыхъ вами жертвахъ. Мы -- бѣдныя женщины, не одаренныя ни вашимъ умомъ, ни вашей энергіей, должны питать къ вамъ вѣчную благодарность за ваши заботы о нашемъ благѣ.
Въ обществѣ, лэди Гугъ славилась своими прекрасными манерами и достигла этой репутаціи умѣньемъ всякому сказать именно то, что ему было пріятно, и дать почувствовать каждому, съ кѣмъ она говорила, что она его искренній другъ. "Это имъ нравится, а мнѣ ничего не стоитъ", замѣтила она однажды сестрѣ, когда послѣдняя выразила сомнѣніе въ правильности подобнаго лицемѣрнаго обращенія. Конечно, отъ времени до времени, она отводила душу и позволяла себѣ рѣзать человѣка, который, по своему положенію въ свѣтѣ, не могъ быть для нея нужнымъ или опаснымъ, но и при этихъ грубыхъ выходкахъ на губахъ ея мелькала улыбка -- такъ привыкла она улыбаться всѣмъ и каждому.
Г-жу Фольдсъ она встрѣтила любезными разспросами объ ея фермѣ:
-- Я надѣюсь, что у васъ на фермѣ все благополучно? Какъ бы я желала посмотрѣть ее, если вы позволите. Я всегда считала сельское хозяйство самымъ пріятнымъ и раціональнымъ занятіемъ.
Пріемъ лэди Джэнъ Дарвиль дышалъ тѣмъ же радушіемъ и полнѣйшимъ сочувствіемъ, такъ что Хлоя, не задолго передъ тѣмъ читавшая "Мизантропа" Мольера, не могла не повторить мысленно:
"Non je ne puis souffrir cette lâche métode
Qu'affectent la plupart de vous, gens à la mode;
Et je ne hais rien tant que les contorsions,
De tous ces grands faiseurs de protestations,
Ces affables donneurs d'embrassades frivoles,
Ces obligeans diseurs d'inutiles paroles,
Qui de civilités avec tous font combat,
Et traitent du même air l'honnête homme et le fat.
Инстинктивно Хлоя соглашалась съ Альцестомъ:
"Sur quelque préférence une estime se fonde,
Et c'est n'estimer rien qu'estimer tout le monde".
Но всѣ, повидимому, поступали точно такъ же, какъ во времена Мольера, и почему же Алисѣ было отставать отъ другихъ?
Входя въ комнату, лордъ Стауберъ увидѣлъ прежде всего знакомыя и приводившія въ ужасъ все вѣдомство народнаго просвѣщенія черты мистрисъ Шильтонъ, и морозъ пробѣжалъ у него по спинѣ. Жаль, что онъ не могъ приказать по телефону своему секретарю вытребовать его по важному государственному дѣлу. Онъ рѣшился принять приглашеніе лэди Гугъ только потому, что, по словамъ одного его пріятеля, которому онъ вполнѣ вѣрилъ, поваръ сэра Кадвалледера божественно готовилъ ris de veau aux champignons, и старый эпикуреецъ надѣялся, что это избранное блюдо попадетъ въ menu. Но если онъ и не ошибся въ своемъ ожиданіи, то развѣ можно было ѣсть что-нибудь съ аппетитомъ, слушая разглагольствованія мистрисъ Шильтонъ о необходимости ввести въ курсъ первоначальныхъ школъ для дѣвочекъ обученіе кузнечному мастерству? Какъ ни пугала его эта мысль, лордъ Стауберъ, однако, очень любезно поздоровался со всѣми, особливо съ его пугаломъ, мистрисъ Шильтонъ. Онъ хорошо помнилъ, что нуждался въ поддержкѣ ея мужа въ палатѣ и всегда говорилъ съ нею такимъ тономъ, словно у нихъ было общее дѣло, невѣдомое простымъ смертнымъ, что очень ей льстило. "Во всякомъ случаѣ, думалъ онъ:-- я увернусь отъ нея до обѣда, а тамъ увидимъ. Но какая несчастная мысль была позвать меня въ одинъ день съ этой несносной женщиной!"
Мистеръ Лайдъ явился послѣднимъ. Хлоя съ лихорадочнымъ любопытствомъ взглянула на вошедшаго въ комнату приличнаго, скромнаго и очень юнаго на взглядъ молодого человѣка.
-- Не дуренъ, но ужасно не интересенъ и страшно молодъ, рѣшила она: -- къ счастью, я не разсчитывала на любовь, а то мнѣ пришлось бы разочароваться: онъ не въ состояніи возбудить романтической страсти. Это просто ребенокъ!
Обѣдъ былъ готовъ и всѣ пошли по-парно: хозяйка съ лордомъ Стауберомъ, хозяинъ съ лэди Стауберъ, мистеръ Шильтонъ съ лэди Джэнъ, ея мужъ съ мистрисъ Фольдсъ, Вальтеръ Миксанъ съ мистрисъ Шильтонъ, мистеръ Скривенъ съ Эдитой и Роджеръ Лайдъ съ Хлоей.
Войдя въ столовую и видя, что мистрисъ Шильтонъ помѣстилась не близко отъ него, лордъ Стауберъ свободно вздохнулъ, а когда, взявъ изящно напечатанный menu, онъ увидалъ желанныя слова ris de veau aux champignons, то просіялъ. Міръ казался ему теперь гораздо лучшимъ и пріятнѣйшимъ уголкомъ, чѣмъ нѣсколько минутъ передъ тѣмъ.
У Алисы всегда былъ хорошій поваръ или кухарка, такъ какъ она придерживалась того правила, что люди васъ болѣе уважаютъ, если могутъ разсчитывать на хорошій обѣдъ. Рѣдкія достоинства "Bisque aux ecrevisses и Soles à la Normande" вскорѣ заставили лорда Стаубера забыть о присутствіи мистрисъ Шильтонъ и онъ пустился въ длинныя разглогольствованія о гастраномическихъ тонкостяхъ, причемъ съ улыбкой разсказалъ о странной кулинарной тупости лэди Капмуръ, которая недавно заказала для обѣда pommes de terre à la Lyonaise, хотя въ тотъ же вечеръ у нея должны были танцовать.
На противоположномъ углу сэръ Помпонеусъ, какъ въ шутку называли въ палатѣ сэра Кадвалледера, торжественно обсуждалъ съ мистеромъ Шильтономъ билль, который они пытались провести о воспрещеніи дѣтямъ играть въ игрушки по воскресеньямъ.
-- Но я, право, не понимаю, какъ вы приведете въ исполненіе подобный планъ, сказала мистрисъ Фольдсъ, которую очень забавлялъ серьёзный тонъ депутатовъ:-- какъ вы запретите дѣтямъ играть въ игрушки по воскресеньямъ, если вы предварительно не сломаете игрушекъ въ субботу? А если вы это сдѣлаете, то надо дать новыя игрушки въ понедѣльникъ. Или вы хотите вовсе уничтожить игрушки?
-- Позвольте мнѣ вамъ объяснить нашъ планъ, отвѣчалъ съ жаромъ мистеръ Шильтонъ:-- мы хотимъ ввести строгій надзоръ черезъ посредство полиціи или избранныхъ чиновниковъ надъ дѣтскими игрушками; въ субботу вечеромъ, ихъ будутъ запирать на ключъ -- мы еще не рѣшили въ которомъ часу, но, вѣроятно, въ семь.
-- А если родители не раздѣлятъ вашихъ взглядовъ и отопрутъ игрушки утромъ въ воскресенье? спросила мистрисъ Фольдсъ.
-- Мы съ Шильтономъ именно объ этомъ и разсуждали сегодня, сказалъ сэръ Кадвалледеръ:-- и мы...
-- Не мы, а вы, перебилъ его мистеръ Шильтонъ почтительно:-- въ вашей головѣ, а не въ моей блеснула свѣтлая мысль.
-- Неужели? но это все равно, это не важно, продолжалъ баронетъ съ самодовольной улыбкой:-- лучшій выходъ изъ этого затруднительнаго положенія представляютъ частые и неожиданные полицейскіе обыски по воскресеньямъ. Такимъ образомъ, можно будетъ убѣдиться, оставались ли игрушки запертыми или нѣтъ съ субботняго вечера. Кромѣ того, мы намѣрены предоставить половину штрафа за нарушеніе этого закона доносчикамъ и этимъ путемъ мы создаемъ себѣ могущественныхъ союзниковъ въ нянькахъ, гувернанткахъ, слугахъ, гостяхъ, прохожихъ и т. д. Я, кажется, ясно изложилъ нашъ планъ, не правда ли, Шильтонъ?
-- Вполнѣ ясно, и съ вашимъ обычнымъ краснорѣчіемъ, отвѣчалъ мистеръ Шильтонъ.
-- Пріятная будетъ страна Англія, когда въ ней введутся такіе порядки, замѣтила мистрисъ Фольдсъ:-- каждый будетъ шпіономъ и станетъ доносить на сосѣда, чтобъ заслужить половину штрафа; а полисмэны будутъ во всякое время входить въ частные дома, съ помощью подобранныхъ ключей, чтобъ накрыть дѣтей съ поличнымъ. Нечего сказать веселая будетъ жизнь!
-- О чемъ вы это толкуете? воскликнула лэди Джэнъ, вмѣшавшись въ разговоръ.-- Полисмэны въ мундирахъ и каскахъ будутъ совать свой насъ въ наши квартиры, когда имъ угодно? Я знаю одно, что если вы сочините такой законъ, то я убѣгу изъ этой страны и всякій благоразумный человѣкъ послѣдуетъ моему примѣру. Вы, вѣроятно, запретите также гулять въ Гайдъ-Паркѣ по воскресеньямъ, посѣщать зоологическій садъ, однимъ словомъ, устраните всякое препровожденіе времени, кромѣ ковырянья въ носу.
Мистеръ Шильтонъ былъ такимъ преданнымъ поклонникомъ аристократіи, что ему было больно слышать, что дочь англійскаго пэра приписывала ему желаніе вмѣшиваться въ удовольствія высшихъ классовъ, къ которымъ она принадлежала.
-- Извините, милэди, но вы невѣрно поняли наши намѣренія, произнесъ онъ:-- въ нашемъ биллѣ есть статья, освобождающая отъ полицейскихъ обысковъ дома, цѣнность которыхъ превышаетъ извѣстную норму, потому что наши высшіе классы, конечно, могутъ сами и безъ всякаго надзора исполнять свой долгъ. Законы надо писать для низшихъ, необразованныхъ классовъ; ихъ должно спасти -- въ крайности даже силой -- отъ соблазна и заставить ихъ дѣтей проводить воскресенье тихо, въ набожныхъ размышленіяхъ и молитвѣ. Всю недѣлю эти бѣдныя дѣти работаютъ и учатся въ школѣ, такъ что единственное средство сдѣлать ихъ набожными -- это устранить отъ нихъ всякую возможность заниматься чѣмъ-нибудь по воскресеньямъ, кромѣ религіи. Мы признаемъ, что государство раздѣляетъ съ родителями отвѣтственность за спасеніе душъ ихъ дѣтей и потому, если родители не исполняютъ своей святой обязанности, то государство должно заступить ихъ мѣсто. Но мы далеки отъ мысли смѣшивать богатыхъ съ бѣдными, которые, находясь въ совершенно различныхъ условіяхъ, должны подвергаться и различнымъ законодательствамъ. Закрытіе по воскресеньямъ Гайдъ-парка, зоологическаго сада и подобныхъ мѣстъ невиннаго препровожденія времени для джентльмэновъ и лэди было бы тиранической и безполезной мѣрой. Пойдите въ зоологическій садъ и Гайдъ-паркъ въ воскресенье утромъ, во время церковной службы -- много ли вы встрѣтите людей? Вы можете пересчитать ихъ но пальцамъ. Мы того мнѣнія, что не слѣдуетъ вмѣшиваться въ религіозное воспитаніе высшихъ классовъ, которые нетолько имѣютъ время и полную возможность въ будни учиться религіи, но и пользуются нравственнымъ вліяніемъ общества, среди котораго они живутъ.
Лэди Джэнъ ненавидѣла длинныя фразы и парламентское краснорѣчіе, а потому обратилась къ мистеру Лайду, сидѣвшему между нею и Хлоей:
-- Это вмѣшательство въ дѣтскія игры мнѣ кажется дьявольской выдумкой. Всякій долженъ дѣлать, что хочетъ, добро или зло, какъ ему угодно, и дѣтямъ также надо предоставить полную свободу, не правда ли?
-- Конечно, не надо вмѣшиваться въ дѣтскія игры, отвѣчалъ молодой человѣкъ: -- но я съ вами несогласенъ насчетъ предоставленія дѣтямъ полной свободы. У нихъ бываютъ странные вкусы; они любятъ падать съ верхнихъ этажей, совать руки въ огонь, глотать все что ни попало и т. д. Такъ что, если ихъ предоставить самимъ себѣ, то земной шаръ вскорѣ опустѣлъ бы. Я думаю, можно найти средину между чрезмѣрнымъ надзоромъ и излишней свободой.
-- А! вы стоите за золотую середину? отвѣчала лэди Джэнъ презрительно:-- но въ наше время это не въ модѣ; теперь каждый нетолько принадлежитъ къ какой-нибудь партіи, но и старается занять въ ней крайнее мѣсто. Сдѣлки выжили свое время. Что касается меня, то я принадлежу къ богем ѣ;. Я люблю просторъ и ненавижу, чтобъ съ дѣтства подгоняли подъ одинъ шаблонъ свѣтскихъ условностей. Почему мы должны стыдиться своей природы и вѣчно плясать подъ чужую дудку?
Мистеръ Лайдъ не зналъ, что отвѣтить лэди Джэнъ, которую онъ видѣлъ впервые. Хотя въ ея словахъ звучала правда, но она сама была ему какъ-то непріятна и онъ не хотѣлъ съ ней согласиться. Онъ чувствовалъ, что въ ней была фальшь, несмотря на ея отрицаніе всего условнаго въ обществѣ, хоть онъ и не могъ указать, гдѣ именно эта фальшь скрывается.
-- Я такъ же люблю въ людяхъ простоту и естественность, сказалъ онъ: -- но не думаю, чтобъ можно было освободиться отъ всякихъ стѣсненій, какъ вы совѣтуете, если не порвать всѣ узы съ ближними и жить въ одиночествѣ. Что касается меня, то я отказываюсь отъ подобнаго существованія. По словамъ Маклеода Камбеля, каждый членъ общества, обязанъ исполнить свой долгъ въ отношеніи этого общества и я предпочитаю исполнить этотъ долгъ, чѣмъ сдѣлаться схимникомъ.
-- О какомъ долгѣ вы говорите? воскликнула лэди Джэнъ.
-- О нашемъ долгѣ въ отношеніи общества, объ обязанности поступать по своимъ убѣжденіямъ и содѣйствовать возвышенію нравственнаго типа и умственнаго уровня общества.
-- Да вѣдь я такъ же требую, чтобъ каждый руководствовался въ жизни собственными убѣжденіями! воскликнула съ торжествомъ лэди Джэнъ.
-- Такъ ли? Я васъ, значитъ, не понялъ. Я полагалъ, что, по вашему, всякій можетъ руководствоваться своими фантазіями и капризами, а вѣдь фантазіи и капризы не убѣжденія.
Между тѣмъ, Хлоя, сидя по другую сторону мистера Лайда, уставилась глазами въ тарелку, словно не обращала ни малѣйшаго вниманія на него, но въ сущности съ любопытствомъ слушала его. Въ немъ было что-то отдѣлявшее его отъ тѣхъ джентльмэновъ, которыхъ она встрѣчала въ свѣтѣ, и вмѣстѣ съ его юнымъ видомъ доказывало, что онъ еще не прошелъ свѣтскую школу, не пропитался свѣтской ложью. Она чувствовала, что ихъ связывали узы тайнаго товарищества, и ей хотѣлось узнать, какъ онъ смотритъ на ложь, условность или свѣтскую рутину. Поэтому, онъ возбудилъ въ ней нѣкоторый интересъ, несмотря на предвзятую враждебность къ нему, именно вслѣдствіе ея унизительной рѣшимости выйти за него замужъ, если только онъ этого захочетъ.
Она, однако, не забыла, что внутренно поклялась скрывать отъ всѣхъ свои подходы и, зная, что за нею слѣдятъ зоркіе глаза, избѣгала во время обѣда разговаривать съ нимъ и невольно своимъ поведеніемъ внушала всѣмъ мысль, что она скорѣе отвертывается отъ него, чѣмъ ухаживаетъ за нимъ. Этимъ путемъ она совершенно обманула Алису, которая, смотря на нее съ противоположнаго конца стола, удивлялась ея странному поведенію. Ей было очень досадно, что всѣ ея хлопоты: приглашеніе мистера Лайда тотчасъ послѣ его пріѣзда, устраненіе возможной соперницы и ясные намеки сестрѣ на всю желательность подобнаго брака не повели ни къ чему. Неужели Хлоя думала, что она встрѣтитъ на каждомъ шагу богатыхъ жениховъ съ мантіей пэра въ будущемъ? Конечно, чувства лэди Гугъ были бы совершенно иныя, еслибъ она знала, какое въ сущности сильное вліяніе она имѣла на сестру и къ какой рѣшимости пришла молодая дѣвушка. Но ей не суждено было испытать это счастье, благодаря чрезмѣрной осторожности Хлои и ея пламеннаго опасенія, чтобы кто-нибудь не отгадалъ ея плана, котораго она всѣмъ сердцемъ стыдилась.