Въ Гэзель-Голлѣ такъ же, какъ въ замкѣ Эйтинъ, спокойствіе владѣльца было нарушено неприличнымъ поведеніемъ низшаго класса. Мистеръ Фарренъ былъ принужденъ вынести много непріятностей отъ того, что его любимый буфетчикъ Ричардсъ вздумалъ огорчиться вслѣдствіе неисполненія даннаго ему слова.

Читатель не забылъ, что Ричардсъ желалъ снять у мистера Фаррена его Грейфордскую ферму. Послѣ долгихъ усилій, ему удалось добиться обѣщанія отъ своего господина, что ферма будетъ его, какъ только она освободится, и потому, когда умеръ ея арендаторъ Смитъ, Ричардсъ счелъ ее своей и сталъ приготовляться къ переѣзду, ожидая только, чтобы нашли на его мѣсто другого буфетчика.

Однако, не такъ думалъ объ этомъ мистеръ Фарренъ. Онъ обѣщалъ Ричардсу отдать ему Грейфордъ лишь съ цѣлью отклонить его отъ арендованія другой, понравившейся ему фермы, но никогда не намѣревался исполнить своего обѣщанія. Онъ не желалъ искать другого буфетчика, привыкать къ новому человѣку, учить его своимъ обязанностямъ и т. д. Онъ имѣлъ привычку никогда не говорить съ слугами и никогда имъ ничего не указывать, что, впрочемъ, не мѣшало ему требовать, чтобы всѣ его желанія были исполнены по догадкѣ. Естественно, что при такихъ условіяхъ очень трудно ему было найти слугъ, и тѣмъ болѣе онъ дорожилъ Ричардсомъ, который зналъ всѣ его привычки и предугадывалъ малѣйшіе его капризы. Лишиться такого слуги было бы для него просто несчастіемъ и потому слѣдовало всячески оградить себя отъ такого удара. Онъ зналъ, что, въ виду освобожденія фермы, Ричардсъ станетъ ее требовать, но еще не рѣшилъ, какъ ему поступить.

Право, неблагородно было со стороны Смита умереть; живи онъ долѣе и мистеръ Фарренъ не былъ бы поставленъ въ такое безвыходное положеніе. Конечно, онъ обѣщалъ Ричардсу ферму и подозрѣвалъ, что этотъ примѣрный слуга имѣлъ очень дурной характеръ, такъ что непремѣнно сдѣлаетъ скандалъ, если его обманутъ, а мистеръ Фарренъ не любилъ болѣе всего на свѣтѣ скандаловъ. Но, съ другой стороны, онъ не могъ избѣгнуть ненавистнаго ему скандала, иначе, какъ отдавъ ферму Ричардсу и взявъ другого буфетчика.

Это послѣднее обстоятельство пугало его болѣе скандала, и онъ рѣшился, такъ или иначе, но взять свое слово назадъ. Онъ не составлялъ себѣ заранѣе плана дѣйствія, а надѣялся на то, что въ данную минуту его осѣнитъ свѣтлая мысль и какая-нибудь ловкая ложь выведетъ его изъ затрудненія. Къ тому же ежедневно могъ подвернуться другой арендаторъ для фермы, и онъ тогда былъ бы въ состояніи покончить съ нимъ дѣло прежде, чѣмъ Ричардсъ возымѣлъ бы хоть малѣйшее подозрѣніе. Чтобы остаться совершенно правымъ, мистеру Фаррену стоило только притвориться, что онъ забылъ о своемъ обѣщаніи и дѣло въ шляпѣ.

Подозрѣніе мистера Фаррена насчетъ дурного характера Ричардса, было совершенно справедливо и всякій пришелъ бы къ тому же заключенію, увидавъ странное, мрачное выраженіе его болѣзненнаго, скулистаго лица, окаймленнаго черными, всклокоченными волосами, и особливо его черные глаза, горѣвшіе какъ уголья при малѣйшимъ волненіи. Мрачный, угрюмый, не сообщительный, онъ легко выходилъ изъ себя и долго помнилъ зло. Странной чертой его характера было дѣтское довѣріе къ людямъ, несмотря на то, что онъ уже много лѣтъ имѣлъ дѣло съ свѣтскими лжецами и былъ не разъ обманутъ. Но это довѣріе было тѣмъ замѣчательнѣе, что онъ всегда выходилъ изъ себя, когда открывалось, что онъ былъ жертвой обмана. И подобныхъ случаяхъ онъ подвергался какому-то странному, болѣзненному умственному потемнѣнію. Жажда мести овладѣвала имъ и усиливалась ежедневно, пока ему не удавалось отомстить; затѣмъ въ немъ происходила мгновенная перемѣна и онъ становился прежнимъ Ричардсомъ; словно удовлетвореніе чувства мести освобождало его отъ дѣйствія опаснаго яда, попавшаго въ его организмъ. Воздать обидчику око за око было главнымъ правиломъ его жизни и онъ упорно лелѣялъ свою месть, хотя бы на осуществленіе ея требовалось нѣсколько лѣтъ, и рѣдко случалось, чтобы обидившій его не получилъ заслуженной кары рано или поздно, въ той или другой формѣ.

Хотя онъ рѣдко былъ пьянъ, но часто пилъ столько, сколько могла выносить его голова, причемъ его дурной характеръ естественно еще болѣе обострялся. Кромѣ того, онъ имѣлъ привычку дѣлать ужасныя, чертовскія гримасы, когда былъ чѣмъ-нибудь недоволенъ, такъ что прислуга его не любила и боялась.

Прошло нѣсколько дней послѣ смерти Смита, прежде чѣмъ возбудился вопросъ о фермѣ между мистеромъ Фарреномъ и буфетчикомъ. Послѣдній удивлялся, что его господинъ не начинаетъ объ этомъ разговора, но, не подозрѣвая ожидавшаго его разочарованія, полагалъ, что мистеръ Фарренъ считаетъ дѣло рѣшеннымъ, а потому всякій дальнѣйшій разговоръ излишнимъ. Однако, ему хотѣлось знать, когда именно онъ можетъ перебраться на свою ферму и однажды, утромъ послѣ завтрака, онъ сказалъ мистеру Фаррену, тѣмъ особеннымъ тономъ, по которому хозяинъ тотчасъ узнаетъ, что прислуга имѣетъ сообщить нѣчто важное:

-- Могу я вамъ сказать два слова, сэръ?

Мистеръ Фарренъ видѣлъ, что наступила минута торжественно отказаться отъ даннаго слова, и что затѣмъ естественно долженъ былъ послѣдовать скандалъ. Отложить хоть на день непріятность было уже выгодой, тѣмъ болѣе, что въ это время могъ явиться новый съемщикъ фермы. Поэтому, принявъ видъ человѣка, занятого спѣшнымъ дѣломъ, онъ всталъ и, надѣвъ шляпу, сказалъ:

-- Я ужасно занятъ и долженъ пойти въ садъ дать приказанія садовнику? Ваше дѣло терпитъ?

-- Разумѣется, сэръ, спѣху нѣтъ; я подожду пока вы вернетесь, отвѣчалъ Ричардсъ, ничего не подозрѣвая.

До самаго вечера мистеръ Фарренъ старательно избѣгалъ его, но на слѣдующее утро все-таки пришлось подвергнуться ненавистному скандалу, такъ какъ новый съемщикъ на ферму не явился, а долѣе откладывать разговоръ съ буфетчикомъ было невозможно.

-- Вотъ видите, сэръ, началъ Ричардсъ: -- я не желаю сдѣлать вамъ непріятности и уйти прежде, чѣмъ вы найдете новаго буфетчика. Но все-таки я желалъ бы поскорѣе заняться своей фермой, и потому будьте такъ добры назначьте срокъ, когда вы меня отпустите.

-- Что? произнесъ мистеръ Фарренъ съ удивленіемъ:-- я васъ не понимаю.

Ричардсъ былъ приведенъ въ тупикъ забывчивостью своего господина и ему показалось обиднымъ, что мистеръ Фарренъ такъ мало обращалъ вниманія на столь важный для него предметъ.

-- Я говорю о Грейфордской фермѣ, отвѣчалъ онъ: -- на которой умеръ Смитъ.

-- Но, чортъ возьми, что же общаго между вами и фермой? произнесъ мистеръ Фарренъ.

Вопросъ о Грейфордской фермѣ былъ такъ недавно порѣшенъ между ними, что подобная забывчивость становилась неестественной и Ричардсъ началъ горячиться.

-- Вы обѣщали отдать мнѣ эту ферму, когда она очистится, сказалъ онъ:-- теперь она свободна и я жду, что вы сдержите свое слово; кажется, это просто.

Мистеръ Фарренъ насупилъ брови, словно старался припомнить что-то.

-- Ахъ! да, отвѣчалъ онъ послѣ нѣкотораго молчанія: -- вы дѣйствительно говорили о своемъ желаніи взять эту ферму, когда она очистится. Но вѣдь это еще не значитъ, что я вамъ ее обѣщалъ. Вы просто меня не поняли.

-- Я не могъ васъ не понять, воскликнулъ Ричардсъ:-- дѣло было на дняхъ. Я хотѣлъ взять герцогскую ферму, но вы мнѣ помѣшали, сказавъ прямо, что отдадите мнѣ Грейфордъ, какъ только онъ освободится. А я еще отвѣчалъ, что, въ виду болѣзни Смита, мнѣ придется ждать не долго. Помните мои слова, сэръ?

Вмѣсто отвѣта, мистеръ Фаррепъ попробовалъ отвлечь вниманіе Ричардса отъ спорнаго вопроса.

-- Вы знаете, фермы въ настоящее время приносятъ очень мало. Можно гораздо выгоднѣе помѣстить свой капиталъ, и я самъ совѣтовалъ бы Ричардсъ не дѣлаться фермеромъ. Благодаря дурной погодѣ и американской конкуренціи, земледѣліе самое убыточное занятіе.

-- Вы мнѣ уже все это говорили, замѣтилъ Ричардсъ: -- и я вамъ отвѣтилъ, что все-таки попытаю счастія. Тогда вы прямо сказали, что если я настаиваю на своемъ, то вы мнѣ отдадите Грейфордъ, когда она освободится. Я это хорошо помню, если вы забыли.

-- Я слишкомъ интересуюсь вами, Ричардсъ, чтобы позволить вамъ сдѣлать глупость, произнесъ мистеръ Фарренъ, стараясь смягчить упорнаго буфетчика нѣжной заботливостью объ его интересахъ: -- надо имѣть много знанія и опытности, чтобы съ успѣхомъ заниматься земледѣліемъ, и если вы прекрасный буфетчикъ, то это еще не значитъ, что будете хорошимъ фермеромъ. Вы отлично моете посуду и накрываете на столъ, по сомнѣваюсь, чтобы вы знали что-нибудь о поляхъ, удобреніи и пр.

-- Мы такъ недавно говорили съ вами о фермѣ, что вы не могли забыть объ этомъ, сказалъ Ричардсъ, ни мало не тронутый словами своего господина: -- но если у васъ память такая короткая и вы повторяете тѣ же доводы, то я долженъ напомнить вамъ мои слова. Я вамъ отвѣчалъ тогда, что я родился и взросъ на фермѣ, что я уже давно рѣшился завести свою ферму, какъ только найду подходящую и что наконецъ, мнѣ пришлась по вкусу герцогская ферма и Грейфордъ. Я хотѣлъ взять герцогскую ферму, но отказался отъ нея потому, что вы обѣщали отдать мнѣ Грейфордъ. Теперь я жду, сэръ, чтобы вы сдержали свое слово. Вы отлично знаете, что я говорю правду.

Ричардсъ началъ выходить изъ себя и чѣмъ болѣе онъ сердился, тѣмъ голосъ его становился громче. Мистеръ Фарренъ не терпѣлъ крика и, вдобавокъ, онъ зналъ, что разгнѣванный буфетчикъ сдѣлаетъ еще не такой скандалъ, но лучше было перенести эту непріятность, чѣмъ искать новаго слугу и привыкать къ новому лицу. Поэтому, онъ молча покачалъ головой и недовѣрчиво улыбнулся, что еще болѣе подлило масло въ огонь.

Въ эту минуту въ комнату вошла мистрисъ Фарренъ и Ричардсъ обратился къ ней съ вопросомъ:

-- Слыхали вы отъ господина или отъ кого другого, что я перехожу на Грейфордскую ферму?

Неожиданность этого вопроса и гнѣвный тонъ Ричардса такъ смутили добрую женщину, что она отвѣчала, не подумавъ и не замѣчая знаковъ мужа:

-- Конечно, слышала. Вашъ господинъ говорилъ мнѣ объ этомъ. Подождите, когда это было...

Но тутъ она взглянула на мистера Фаррена и умолкла въ смущеніи, не понимая чего онъ хотѣлъ отъ нея, но подозрѣвая., что сказала лишнее.

-- Слышите! воскликнулъ Ричардсъ торжествующимъ тономъ: -- вы сами сказали, что я получу ферму. Вы должны теперь припомнить свое обѣщаніе. Такой джентельмэнъ, какъ вы, не захочетъ обмануть бѣднаго человѣка. Для васъ честное слово все равно, что клятва. Вы не можете его нарушить.

Но дѣло именно заключалось въ томъ, что онъ хотѣлъ нарушить данное слово. Присутствіе третьяго лица, на которомъ онъ могъ сорвать свой гнѣвъ, безъ боязни послѣдствій, было очень кстати и онъ прикрикнулъ на свою жену, зачѣмъ она приходитъ къ нему, когда онъ занятъ и говоритъ то, чего не понимаетъ. Она поспѣшно удалилась, дрожа отъ волненія и не понимая, въ чемъ состояла ея вина.

Мистеръ Фарренъ думалъ, что онъ уже довольно перенесъ непріятностей и что уже пора положить конецъ этому объясненію.

-- Я очень сожалѣю, что это случилось, произнесъ онъ мягкимъ тономъ:-- но увѣряю васъ, что это недоразумѣніе...

-- Тутъ нѣтъ и не могло быть никакого недоразумѣнія, перебилъ его Ричардсъ:-- вы ясно и прямо обѣщали мнѣ ферму.

-- Извините меня, продолжалъ мистеръ Фарренъ:-- но вы положительно не поняли меня. Я отдаю свои фермы только опытнымъ фермерамъ, а вы знаете, что вы не принадлежите къ ихъ числу. Къ тому же я теперь веду переговоры съ другимъ съемщикомъ, которому я почти далъ слово.

-- Дали слово другому? воскликнулъ гнѣвно Ричардсъ.

-- Да, произнесъ мистеръ Фарренъ, не останавливаясь передъ ложью, чтобы выйти изъ затруднительнаго положенія: -- но во всякомъ случаѣ для васъ это лучше. Вы только раззорились бы и я никогда не простилъ бы себѣ этого. Поэтому, въ вашихъ же интересахъ я долженъ вамъ отказать въ вашей просьбѣ.

Гнѣвъ Ричардса достигъ до такой степени, что онъ едва могъ сладить съ собою, и, сдѣлавъ шагъ къ своему господину, онъ воскликнулъ почти угрожающимъ тономъ:

-- Я не вѣрю, чтобъ вы брали въ соображеніе мои интересы и къ тому же я вамъ сказалъ, что хочу сдѣлаться фермеромъ, и никто не будетъ отвѣчать за послѣдствія, кромѣ меня самого. Вы мнѣ прямо, ясно обѣщали эту ферму и не имѣете права отдавать ее другому. Я повѣрилъ вашему слову; теперь скажите: сдержите вы свое слово или нѣтъ?

Мистеръ Фарренъ всталъ съ кресла и, принявъ гордую, достойную позу, сказалъ:

-- Вы забываетесь. Я вамъ далъ отвѣтъ и довольно. Ступайте!

-- Нѣтъ, этого не довольно, воскликнулъ Ричардсъ, блѣднѣя отъ злобы и махая руками:-- вы обманули человѣка и думаете, что онъ обязанъ еще благодарить васъ.

-- Молчите, Ричардсъ! произнесъ повелительно мистеръ Фарренъ:-- вонъ, сію минуту, вонъ!

Ричардсъ съ минуту колебался. Лицо его судорожно поводило и онъ злобно сжималъ кулаки. Напротивъ, мистеръ Фарренъ казался совершенно спокойнымъ и выражалъ то холодное презрѣніе къ гнѣвной вспышкѣ человѣка, стоящаго ниже его, которымъ отличаются люди, привыкшіе съ дѣтства повелѣвать. Это хладнокровіе подѣйствовало на Ричардса; несмотря на свой гнѣвъ, онъ созналъ свою безпомощность и ничтожество, тѣмъ болѣе, что долгая привычка инстинктивно склоняла его къ послушанію. Его руки опустились и онъ вышелъ изъ комнаты, бормоча про себя:

-- Онъ смѣетъ обѣщать мою ферму другому! Я ему не позволю себя одурачить! нѣтъ, онъ еще услышитъ обо мнѣ! Я еще разъ потребую своей фермы и если онъ нарушитъ свое слово, то тѣмъ хуже для него. Я не дуракъ и съумѣю отомстить подлецу.

-- Какъ непріятны подобные скандалы, думалъ мистеръ Фарренъ, опускаясь снова въ кресло:-- но нельзя было этого избѣгнуть. И во всемъ виновато его дьявольское самолюбіе; онъ думаетъ только о себѣ и не заботится ни о комъ другомъ. И какой у него дурной характеръ! Я никогда не воображалъ, что онъ посмѣетъ сдѣлать мнѣ такую сцену. Онъ едва меня не избилъ. Еслибъ онъ не былъ такимъ отличнымъ слугой и не такъ хорошо зналъ всѣ мои привычки, то я не вынесъ бы его дерзкаго обращенія. Онъ самъ, навѣрно, раскается въ своей грубости, когда пройдетъ его гнѣвная вспышка. Однако, ужасное это наказаніе когда слуги забываютъ свое положеніе въ природѣ и позволяютъ себѣ имѣть желанія, фантазіи, капризы, какъ и господа. И нечего дѣлать, приходится многое отъ нихъ терпѣть, потому что нельзя безъ нихъ существовать, но Боже мой, какъ было бы хорошо, еслибъ вмѣсто людей прислуживали машины. Ну, какъ бы то ни было, это непріятное дѣло успѣшно кончилось и мнѣ пора въ садъ. Покрыли ли рогожками мои новыя вероники?

И мистеръ Фарренъ, переставъ думать о Ричардсѣ, занялся своимъ любимымъ садоводствомъ.

Между тѣмъ, Ричардсъ съ трудомъ переводилъ дыханіе въ буфетѣ и пилъ хозяйскій коньякъ, рюмку за рюмкой. Онъ не могъ успокоиться. Его обманули, его провели, ему солгали, надъ нимъ насмѣялись. Эти слова звѣнѣли въ его ушахъ, словно ихъ повторялъ демонъ, тайно вселившійся въ его сердце. Онъ сходилъ съ ума отъ злобы и жажда мести грызла его душу, терзала его тѣло жгучими физическими страданіями. Коньякъ же еще болѣе распалялъ его бѣшенство.