Все общество, гостившее въ замкѣ Эйтинъ, собиралось въ это утро на охоту, и естественно за завтракомъ разговоръ касался всего болѣе предстоявшей забавы, что очень не нравилась сэру Кадвалледеру, который боялся, чтобы кто-нибудь не намекнулъ на его несчастную экспедицію для уничтоженія незаконной охоты. Поэтому, онъ былъ очень радъ, когда явилась въ столовую Хлоя и, объявивъ о только-что полученной ей новости, отвлекла общее вниманіе отъ опасныхъ предметовъ разговора.

Свадьба Эдиты возбудила безчисленныя замѣчанія. Обыкновенно извѣстіе о томъ, что кто-нибудь женится или выходитъ замужъ, развязываетъ всѣ языки и нѣтъ конца самымъ безцеремоннымъ сужденіямъ о качествахъ, достоинствахъ, недостаткахъ, положеніи и надеждахъ жениха и невѣсты.

-- Какъ! Роджера Лайда уже поймали! воскликнула лэди Джэни Дорвиль:-- чортъ возьми, я не думала, что онъ такъ скоро попадется въ западню. Кто эта Эдита Фарренъ? Повѣсьте меня, если я когда-нибудь слышала ея имя.

Эти слова заставили Хлою вступиться за Эдиту и защитить ее отъ всякаго обвиненія въ корыстныхъ видахъ. Она знала, что весь свѣтъ скажетъ, что ея кузина поймала въ свои сѣти Роджера, и она не могла этому помѣшать, но все-таки могла не позволить говорить этого при ней.

-- Вы, вѣроятно, не знаете, лэди Джэни, что Эдита Фарренъ наша кузина, произнесла она сухо:-- къ тому же она мой сердечный другъ и, зная ее хорошо, я могу васъ увѣрить, что ея замужество не результатъ охоты, какъ вы думаете. Ея отецъ и мать также не могли приложить руки къ этому дѣлу, потому что они не знали мистера Лайда до послѣдняго времени и онъ самъ искалъ ихъ знакомства.

Лэди Джэни недовѣрчиво свиснула.

-- Такъ вы полагаете, Хлоя, что это свадьба по любви? спросила она.

-- Да, я въ этомъ увѣрена, отвѣчала Хлоя, стараясь быть непринужденной и говорить своимъ обычнымъ тономъ:-- не правда ли, я могу гордиться, что у меня такая необыкновенная и романтичная двоюродная сестра? Я удивляюсь, что вы ее не помните, лэди Джэни; она жила у насъ въ Лондонѣ въ концѣ сезона и вы должны были ее часто видѣть.

-- Такъ это-то будущая мистрисъ Лайдъ? сказала лэди Джэни:-- да, я ее помню. Но она мнѣ всегда казалась вашей тѣнью, Хлоя, такъ что я забыла ея имя. Она, право, очень походитъ на васъ.

-- Если такъ, замѣтилъ мистеръ Скривенъ, не желавшій упустить удобнаго случая убѣдиться, какія отношенія дѣйствительно существовали между Хлоей и Роджеромъ: -- то Лайдъ долженъ быть очень глубокомысленный человѣкъ и Бэконъ даетъ намъ отличное объясненіе его женитьбы на миссъ Фарренъ.

-- Что вы хотите этимъ сказать? спросила лэди Джэни.

-- По словамъ Бэкона, продолжалъ мистеръ Скривенъ:-- одна изъ слабостей глубокомысленныхъ людей обращать слишкомъ большое вниманіе на сходства и подобія, такъ что они часто принимаютъ тѣнь за дѣйствительность. Сходство, о которомъ вы только-что упоминаете, не даетъ ли мнѣ право сказать, что Лайдъ принялъ тѣнь за дѣйствительность.

Говоря это, онъ учтиво поклонился Хлоѣ и пристально посмотрѣлъ на нее, желая подсмотрѣть, какъ подѣйствуютъ на нее его слова. Но она не сморгнула и поспѣшно заступилась за честь своего друга, какъ это ни дорого стоило ей.

-- Эдита нимало не моя тѣнь, отвѣчала она:-- конечно, близкіе друзья, бывающіе постоянно вмѣстѣ, часто перенимаютъ другъ отъ друга привычки и манеры, но это не значитъ быть тѣнью.

Еслибы разговоръ перешелъ на тѣни или на какой-нибудь другой предметъ подалѣе отъ Роджера Лайда, то для Хлои это было бы большимъ облегченіемъ, такъ какъ слышать его имя, а тѣмъ болѣе произносить его было для нея невыносимо тяжело. Но его свадьба интересовала всѣхъ и каждый считалъ долгомъ высказать свое мнѣніе.

-- Неужели, лэди Джэни, вы не познакомились съ нашей кузиной Эдитой? воскликнула Алиса: -- вы много потеряли; это одна изъ самыхъ милыхъ и прелестныхъ молодыхъ дѣвушекъ на свѣтѣ. Она совсѣмъ что-то необыкновенное. Извѣстіе объ ея свадьбѣ меня тѣмъ болѣе радуетъ, что она познакомилась съ своимъ женихомъ въ моемъ домѣ, а вы знаете, какъ пріятно знать, что дѣвушка, которую вывозили въ свѣтъ, сдѣлала блестящую партію. Милая Эдита! какой она будетъ современемъ очаровательной графиней!

Прежде Алиса была совершенно иного мнѣнія объ Эдитѣ, но, покланяясь прежде всего успѣху, она не могла не питать особаго уваженія къ каждому изъ друзей, достигавшему значенія въ глазахъ общества. Она питала къ обществу такое же религіозное чувство, какъ католики питаютъ къ своей церкви, и считала его непогрѣшимымъ. Подобно тому, какъ католики покланяются святымъ и не считаютъ себя въ правѣ имѣть о нихъ мнѣніе, несогласное съ воззрѣніями своей церкви, и Алиса считала своей обязанностью уважать и превозносить тѣхъ, которые пользовались одобреніемъ общества. Однако, эта неожиданная перемѣна убѣжденій Алисы относительно Эдиты очень дурно подѣйствовала на Хлою и пробуждала въ ней прежнюю мысль, что сестра могла разлюбить ее, если она не одержитъ блестящую побѣду въ родѣ ихъ кузины.

-- Я думаю, что ей не трудно будетъ заставить Лайда плясать по своей дудкѣ, замѣтилъ Вальтеръ Миксанъ: -- онъ такой тихій.

-- Ну, врядъ ли вы правы, отвѣчала лэди Джэни:-- онъ только кажется тихимъ, по въ тихомъ омутѣ часто водятся черти, какъ я сама убѣдилась на опытѣ.

-- Что ты, милая Джэни! протестовалъ ея мужъ:-- вѣдь могутъ подумать, что ты говоришь обо мнѣ. А сознайся, что я смиреннѣйшій изъ агнцевъ и во мнѣ никогда не скрывались черти.

-- Но Роджеръ Лайдъ совершенно иного рода тихоня, отвѣчала со смѣхомъ лэди Джэни: -- онъ по природѣ тихій человѣкъ, а ты не шумишь только изъ лѣни и любишь, чтобы за тебя шумѣли другіе. Вотъ почему ты женился на мнѣ и окружаешь себя лошадьми, собаками, охотниками.

-- Не правда ли, миссъ Аргиль, произнесъ сэръ Генри Дорвиль, обращаясь къ Хлоѣ:-- что моя жена совершенно ошибается? Заступитесь за меня и скажите, что я такъ же тихъ и еще тише Роджера Лайда.

-- Я не могу съ вами согласиться, сэръ Генри, отвѣчала Хлоя, которой становилось все тяжелѣе и тяжелѣе поддерживать этотъ разговоръ:-- цѣлое должно непремѣнно отличаться тѣми же качествами, какъ его лучшая половина, и, мало зная васъ лично, я должна составить себѣ мнѣніе о васъ по тому, что знаю о лэди Джэни, а она, я увѣрена, не поблагодарила бы меня, еслибы я сказала, что она тише мистера Лайда.

Ей стоило большого труда произнести послѣднія два слова, но она мужественно поборола свое волненіе.

-- Отлично! воскликнула лэди Джэни, хлопая въ ладоши:-- я, конечно, не приняла бы за комплиментъ, еслибы меня сравнили съ такой пѣшкой, какъ Роджеръ Лайдъ. Повѣрьте мнѣ, онъ просто пѣшка и потому такой тихій. Еслибы онъ не былъ богатъ, то ни одна женщина не пошла бы за него. Не правда ли, Хлоя, вы не выбрали бы себѣ въ мужья такого человѣка?

Разговоръ положительно становился невыносимымъ для молодой дѣвушки. Она жаждала защитить Роджера, но это было немыслимо. Ломать копья за него было дѣломъ Эдиты, а она должна была молча слушать, какъ поносили ея рыцаря.

-- Такъ вы думаете, что пѣшка мнѣ не годится? отвѣчала она съ принужденной веселостью:-- а я, напротивъ, рѣшила, что, если когда-нибудь выйду замужъ, то непремѣнно за пѣшку, съ которой легче справиться.

-- Сожалѣю пѣшку, на которой остановится вашъ выборъ, замѣтилъ Вальтеръ Миксанъ:-- жизнь будетъ не веселая.

Тутъ завтракъ окончился и всѣ встали изъ-за стола.

-- Въ которомъ часу начнется сегодня охота? спросила лэди Джэни.

-- Въ половинѣ двѣнадцатаго, отвѣчалъ ея мужъ:-- а теперь уже одиннадцатый часъ.

-- Чортъ возьми! воскликнула лэди Джэни:-- я и не знала, что такъ поздно. Мнѣ надо еще покурить на террасѣ, а потомъ надѣть охотничій костюмъ. Пожалуйста, Генри, или кто-нибудь другой посмотрите, чтобы мой патронташъ былъ полонъ зарядовъ.

-- Хорошо, я посмотрю, отвѣчалъ сэръ Генри, который искренно восторгался своей женой и ея эксцентричностями.

-- Благодарю; значитъ, мнѣ нечего объ этомъ заботиться, продолжала лэди Джэни.-- Знаете ли что, Хлоя, послѣдуйте моему примѣру. Пойдемьте прежде покуримъ, а потомъ отправимся на охоту. Вы не найдете лучшей забавы. Я вамъ дамъ свое ружье, очень маленькое и удобное, а въ отношеніи папиросъ у меня настоящія brillantes.

Лэди Джэни обыкновенно любила убѣждать другихъ женщинъ, чтобы они брали съ нея примѣръ, и всегда жаловалась на малое число своихъ ученицъ. Но, въ сущности, она не желала имѣть соперницъ въ избранной ею спеціальности и съ неудовольствіемъ услышала отвѣтъ Хлои, которая прежде всегда отклоняла ея предложенія, но теперь обрадовалась хоть какому-нибудь развлеченію внѣ дома, гдѣ, она знала, еще долго будутъ толковать о свадьбѣ Эдиты.

-- Хорошо, я поймаю васъ на словѣ и воспользуюсь вашей любезностью. Но у меня нѣтъ разрѣшенія для охоты, не попаду ли я въ бѣду?

-- Не безпокойтесь объ этомъ, сказала лэди Джэни, которая не могла ужь отказаться отъ своего слова: -- вы не много настрѣляете дичи на первый разъ, а еслибы вамъ и повезло счастіе, то никто не скажетъ объ этомъ вашему зятю, который такъ энергично преслѣдуетъ незаконную охоту, ха, ха, ха! Ну, пойдемте и покуримъ прежде всего. Какъ я рада, Хлоя, что, наконецъ, нашла достойную послѣдовательницу. Такъ мало женщинъ достаточно смѣлыхъ, чтобы возстать противъ свѣтской рутины, свѣтской лжи.

Однако, въ это самое время она думала, какъ бы отвадить Хлою отъ мужскихъ удовольствій, если она выкажетъ къ нимъ способность. Когда же дѣйствительно оказалось, въ теченіи дня, что Хлоя ловко затягивалась папиросками, безъ устали шагала по болотамъ и мѣтко стрѣляла, то лэди Джэни просто пришла въ отчаяніе, хотя для вида и должна была рукоплескать успѣхамъ своей ученицы.

-- Если эта дѣвчонка будетъ продолжать такъ, какъ она начала, и станетъ такъ же крупно выражаться, что же мнѣ останется дѣлать? спрашивала она себя съ ужасомъ.

Но она совершенно успокоилась бы, еслибы могла заглянуть въ сердце бѣдной Хлои, которая очень мало интересовалась куреніемъ, охотой, болтовней и шутками. Она только искала случая забыться и заглушить чѣмъ-нибудь жгучую боль въ сердцѣ -- но все было тщетно. Ея ни на минуту не покидало сознаніе, что она выпустила изъ рукъ счастіе и что оно на вѣки для нея погибло. Въ ушахъ ея постоянно звенѣло роковое слово: поздно, поздно, поздно! Она была слишкомъ горда, чтобъ поддаться горю, но эта вѣчная борьба съ собою была очень тягостна и часто въ продолженіи этого дня и многихъ другихъ послѣдующихъ, она желала, чтобъ поскорѣе наступила ночь, когда бы она могла, наконецъ, скрыться отъ равнодушныхъ, но пытливыхъ глазъ свѣтскаго общества.