— 14 —
предъ л%вымъ Богоматерь, принесшая въ храмъ младен-
чктвующаго Христа; напротивъ Праведный Симеонъ, дер—
въ и ут•Ьху Израилеву, Спасителя
Господа. Попл% иконхтаса и хора четыре Евангелиста,
въ вид% с%дящихъ и пишущихъ, поддержимы Ангелами;
надъ иконостассмъ ГоспоДа Iucyca, съ ликомъ
бывшихъ при томъ посл%дователей; при немъ надпись, дер-
жимая руками трехъ Ангеловъ, на Латинскомъ
которю мы одну только для любопытныхъ читателей въ
подлинник± и съ переводомъ при семь при-
лагаемъ :
Нота попа Jesus quum omnia consummavit,
Forte clamans spiritum Patri commendavit,
Latus ejus lancea miles perforavit,
Turba tunc contremuit et sol obscuravit.
То-есть:
/исусь въ Девятый чаљ,
Когда уже все содљлаљ,
Простерши глась,
Отцу духъ вь руцљ предалъ 1).
На южной стран% храма во гробь съ Латинскою
иадписью 2); на западной терноваго вљнча на
главу, облеченнаго хламидою и трхть держащаго Христа
1) Переводъ этоть, опущенный въ брошю* г. Вельтмана (какъ и мно-
гое другое), передаеть только первыхъ двухъ строкъ подлин-
ника. строки им%ють предметомъ евангельское
no"cTB0BaHie о Спасителя однимъ изъ воиновъ копьемъ и о
случившемся тогда cMTeHiH и солнца (Иоан. гл. 19, ст. 34; Матф.
гл. 27, ст. 51; Луки гл. 23, ст. 44 45).
2) Надпись: Hora completa redditur
*ulturae,
Corpus Christi nobile, spes
Vitae futurae,
Conditur aramate, compleutur
1ngens sit memoria mortis,
Suae durae.