— 14 —

предъ л%вымъ Богоматерь, принесшая въ храмъ младен-

чктвующаго Христа; напротивъ Праведный Симеонъ, дер—

въ и ут•Ьху Израилеву, Спасителя

Господа. Попл% иконхтаса и хора четыре Евангелиста,

въ вид% с%дящихъ и пишущихъ, поддержимы Ангелами;

надъ иконостассмъ ГоспоДа Iucyca, съ ликомъ

бывшихъ при томъ посл%дователей; при немъ надпись, дер-

жимая руками трехъ Ангеловъ, на Латинскомъ

которю мы одну только для любопытныхъ читателей въ

подлинник± и съ переводомъ при семь при-

лагаемъ :

Нота попа Jesus quum omnia consummavit,

Forte clamans spiritum Patri commendavit,

Latus ejus lancea miles perforavit,

Turba tunc contremuit et sol obscuravit.

То-есть:

/исусь въ Девятый чаљ,

Когда уже все содљлаљ,

Простерши глась,

Отцу духъ вь руцљ предалъ 1).

На южной стран% храма во гробь съ Латинскою

иадписью 2); на западной терноваго вљнча на

главу, облеченнаго хламидою и трхть держащаго Христа

1) Переводъ этоть, опущенный въ брошю* г. Вельтмана (какъ и мно-

гое другое), передаеть только первыхъ двухъ строкъ подлин-

ника. строки им%ють предметомъ евангельское

no"cTB0BaHie о Спасителя однимъ изъ воиновъ копьемъ и о

случившемся тогда cMTeHiH и солнца (Иоан. гл. 19, ст. 34; Матф.

гл. 27, ст. 51; Луки гл. 23, ст. 44 45).

2) Надпись: Hora completa redditur

*ulturae,

Corpus Christi nobile, spes

Vitae futurae,

Conditur aramate, compleutur

1ngens sit memoria mortis,

Suae durae.