Монте-Кристо заметил, что Бертуччо, спускаясь с крыльца, перекрестился по-корсикански, то есть провел большим пальцем крест в воздухе, а садясь в экипаж, прошептал коротенькую молитву. Всякий другой, нелюбопытный человек сжалился бы над странным отвращением, которое почтенный управляющий проявлял к задуманной графом загородной прогулке, но, по-видимому, Монте-Кристо был слишком любопытен, чтобы освободить Бертуччо от этой поездки.

Через двадцать минут они были уже в Отейле. Волнение управляющего все возрастало. Когда въехали в селение, Бертуччо, забившийся в угол кареты, начал с лихорадочным волнением вглядываться в каждый дом, мимо которого они проезжали.

-- Велите остановиться на улице Фонтен, у номера двадцать восемь, -- приказал граф, неумолимо глядя на управляющего.

Пот выступил на лице Бертуччо, однако он повиновался, высунулся из экипажа и крикнул кучеру:

-- Улица Фонтен, номер двадцать восемь.

Этот дом находился в самом конце селения. Пока они ехали, совершенно стемнело -- вернее, все небо заволокла черная туча, насыщенная электричеством и придававшая этим преждевременным сумеркам торжественность драматической сцены.

Экипаж остановился, и лакей бросился открывать дверцу.

-- Ну что же, Бертуччо, -- сказал граф, -- вы не выходите? Или вы собираетесь оставаться в карете? Да что с вами сегодня?

Бертуччо выскочил из кареты и подставил графу плечо, на которое тот оперся, медленно спускаясь по трем ступенькам подножки.

-- Постучите, -- сказал граф, -- и скажите, что я приехал.

Бертуччо постучал, дверь отворилась, и появился привратник.

-- Что нужно? -- спросил он.

-- Приехал ваш новый хозяин, -- сказал лакей.

И он протянул привратнику выданное нотариусом удостоверение.

-- Так дом продан? -- спросил привратник. -- И этот господин будет здесь жить?

-- Да, друг мой, -- отвечал граф, -- и я постараюсь, чтобы вы не пожалели о прежнем хозяине.

-- Признаться, сударь, -- сказал привратник, -- мне не приходится о нем жалеть, потому что мы его почти никогда не видали. Вот уже пять лет, как он у нас не был, и он хорошо сделал, что продал дом, не приносивший ему никакого дохода.

-- А как звали вашего прежнего хозяина? -- спросил Монте-Кристо.

-- Маркиз де Сен-Меран. Я уверен, что ему не пришлось взять за дом то, что он ему стоил.

-- Маркиз де Сен-Меран, -- повторил Монте-Кристо. -- Мне это имя как будто знакомо; маркиз де Сен-Меран... -- И он сделал вид, что старается вспомнить.

-- Старый дворянин, -- продолжал привратник, -- верный слуга Бурбонов. У него была единственная дочь, он выдал ее за господина де Вильфора, который служил королевским прокурором сначала в Ниме, потом в Версале.

Монте-Кристо взглянул на Бертуччо: тот был белее стены, к которой прислонился, чтобы не упасть.

-- И дочь его умерла? -- спросил граф. -- Я припоминаю, что слышал про это.

-- Да, сударь, тому уже двадцать один год, и с тех пор мы и трех раз не видели бедного маркиза.

-- Так, благодарю вас, -- сказал Монте-Кристо, рассудив при взгляде на изнемогающего Бертуччо, что не следует больше натягивать струну, чтобы она не лопнула, -- благодарю вас. А теперь дайте нам огня.

-- Прикажете проводить вас?

-- Нет, не нужно. Бертуччо мне посветит.

И Монте-Кристо присоединил к этим словам две золотые монеты, вызвавшие взрыв благословений и вздохов.

-- Сударь, -- сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, -- у меня здесь нет ни одной свечи.

-- Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, -- сказал граф.

Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило.

Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад.

-- Посмотрите, вот отдельный выход, -- сказал граф, -- это довольно удобно. Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница.

-- В сад, ваше сиятельство, -- сказал Бертуччо.

-- А откуда вы это знаете, скажите на милость?

-- Я хочу сказать, что она должна вести в сад.

-- Ну что ж, проверим.

Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад.

У наружной двери управляющий остановился.

-- Ну что же вы? -- сказал граф.

Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания.

-- Ну? -- повторил граф.

-- Нет, нет, -- воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, -- нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно!

-- Что это значит? -- произнес непреклонным голосом Монте-Кристо.

-- Да вы же видите, ваше сиятельство, -- воскликнул управляющий, -- что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен. Ах, почему я еще дома не сказал вам все! Вы, конечно, не потребовали бы, чтобы я ехал с вами. Но я надеялся, что вы все-таки купили не этот дом. Как будто нет в Отейле других домов, кроме того, где совершилось убийство!

-- Что за мерзости вы говорите! -- сказал Монте-Кристо, внезапно останавливаясь. -- Ну и человек! Настоящий корсиканец. Вечно какие-нибудь тайны и суеверия! Берите фонарь и осмотрим сад: со мной вам не будет страшно, надеюсь.

Бертуччо поднял фонарь и повиновался. Дверь распахнулась, открывая тусклое небо, где луна тщетно боролась с целым морем облаков, которые застилали ее своими темными, на миг озаряемыми волнами и затем исчезали, еще более темные, в глубинах бесконечности.

Управляющий хотел повернуть налево.

-- Нет, нет, -- сказал Монте-Кристо, -- зачем нам идти по аллеям? Вот отличная лужайка; пойдем прямо.

Бертуччо отер пот, струившийся по его лицу, но повиновался; однако он все-таки подвигался влево.

Монте-Кристо, напротив, шел вправо; подойдя к группе деревьев, он остановился.

Управляющий не мог больше сдерживаться.

-- Уйдите отсюда, ваше сиятельство, -- воскликнул он, -- уйдите отсюда, умоляю вас, ведь вы как раз стоите на том самом месте!

-- На каком месте?

-- На том месте, где он свалился.

-- Дорогой Бертуччо, -- сказал граф смеясь, -- придите в себя, прошу вас; ведь мы здесь не в Сартене или Корте. Здесь не лесная трущоба, а английский сад, очень запущенный, правда, но все-таки не к чему за это клеветать на него.

-- Не стойте тут, сударь, не стойте тут, умоляю вас!

-- Мне кажется, вы сходите с ума, маэстро Бертуччо, -- холодно отвечал граф. -- Если так, скажите, и я отправлю вас в лечебницу, пока не случилось несчастья.

-- Ах, ваше сиятельство, -- сказал Бертуччо, тряся головой и всплескивая руками с таким потерянным видом, что, наверное, рассмешил бы графа, если бы того в эту минуту не занимали более важные мысли, -- несчастье уже произошло...

-- Бертуччо, -- сказал граф, -- я считаю долгом предупредить вас, что, размахивая руками, вы их вдобавок отчаянно ломаете и вращаете белками как одержимый, в которого вселился бес; а я давно уже заметил, что самый упрямый из бесов -- это тайна. Я знал, что вы корсиканец, я всегда знал вас мрачным и погруженным в размышления о какой-то вендетте, но в Италии я не обращал на это внимания, потому что в Италии такого рода вещи приняты; но во Франции убийство обычно считают поступком весьма дурного тона; здесь имеются жандармы, которые им интересуются, судьи, которые за него судят, и эшафот, который за него мстит.

Бертуччо с мольбой сложил руки, а так как он все еще держал фонарь, то свет упал на его искаженное страхом лицо.

Монте-Кристо посмотрел на него тем взглядом, каким он в Риме созерцал казнь Андреа; потом произнес шепотом, от которого бедного управляющего снова бросило в дрожь:

-- Так, значит, аббат Бузони мне солгал, когда, после своего путешествия во Францию в тысяча восемьсот двадцать девятом году, прислал вас ко мне с рекомендательным письмом, в котором так превозносил вас? Что ж, я напишу аббату; он должен отвечать за свою рекомендацию, и я, вероятно, узнаю, о каком убийстве идет речь. Только предупреждаю вас, Бертуччо, что, когда я живу в какой-нибудь стране, я имею обыкновение уважать ее законы и отнюдь не желаю из-за вас ссориться с французским правосудием.

-- Не делайте этого, ваше сиятельство! -- в отчаянии воскликнул Бертуччо. -- Разве я не служил вам верой и правдой? Я всегда был честным человеком и старался, насколько мог, делать людям добро.

-- Против этого я не спорю, -- отвечал граф, -- но тогда почему же вы, черт возьми, так взволнованны? Это плохой знак; если совесть чиста, человек не бледнеет так и руки его так не трясутся...

-- Но, ваше сиятельство, -- нерешительно возразил Бертуччо, -- ведь вы говорили мне, что аббат Бузони, которому я покаялся в нимской тюрьме, предупредил вас, направляя меня к вам, что на моей совести лежит тяжкое бремя?

-- Да, конечно, но так как он мне рекомендовал вас как прекрасного управляющего, то я подумал, что дело идет о какой-нибудь краже, только и всего.

-- Что вы, ваше сиятельство! -- воскликнул Бертуччо с презрением.

-- Или же что вы, по обычаю корсиканцев, не удержались и "сделали кожу" [ то есть убили ], как выражаются в этой стране, когда ее с кого-нибудь снимают.

-- Да, ваше сиятельство, да, в том-то и дело! -- воскликнул Бертуччо, бросаясь к ногам графа. -- Это была месть, клянусь вам, просто месть.

-- Я это понимаю; не понимаю только, почему именно этот дом приводит вас в такое состояние.

-- Но это естественно, ваше сиятельство, -- отвечал Бертуччо, -- ведь именно в этом доме все и произошло.

-- Как, в моем доме?

-- Ведь он тогда еще не был вашим, -- наивно возразил Бертуччо.

-- А чей он был? Привратник сказал, кажется, маркиза де Сен-Мерана? За что же вы, черт возьми, могли мстить маркизу де Сен-Мерану?

-- Ваше сиятельство, я мстил не ему -- другому.

-- Какое странное совпадение, -- сказал Монте-Кристо, по-видимому, просто размышляя вслух, -- что вы вот так, случайно, очутились в том самом доме, где произошло событие, вызывающее у вас такое мучительное раскаяние.

-- Ваше сиятельство, -- сказал управляющий, -- это судьба, я знаю. Начать с того, что вы покупаете дом именно в Отейле и он оказывается тем самым, где я совершил убийство; вы спускаетесь в сад именно по той лестнице, по которой спустился он; вы останавливаетесь на том самом месте, где я нанес удар; в двух шагах отсюда, под этим платаном, была яма, где он закопал младенца; нет, все это не случайно, потому что тогда случай был бы слишком похож на провидение.

-- Хорошо, господин корсиканец, предположим, что это провидение; я всегда согласен предполагать все что угодно, тем более что надо же уступать людям с больным рассудком. А теперь соберитесь с мыслями и расскажите мне все.

-- Я рассказывал это только раз в жизни, и то аббату Бузони. Такие вещи, -- прибавил, качая головой, Бертуччо, -- рассказывают только на исповеди.

-- В таком случае, мой дорогой, -- сказал граф, -- я отошлю вас к вашему духовнику; вы можете стать, как он, картезианцем или бернардинцем и беседовать с ним о ваших тайнах. Что же касается меня, то я опасаюсь домоправителя, одержимого такими химерами; мне не нравится, если мои слуги боятся по вечерам гулять в моем саду. Кроме того, сознаюсь, я вовсе не хочу, чтобы меня навестил полицейский комиссар; ибо, имейте в виду, господин Бертуччо: в Италии правосудие получает деньги за бездействие, а во Франции, наоборот, -- только когда оно деятельно. Я считал вас отчасти корсиканцем, отчасти контрабандистом, но чрезвычайно искусным управляющим, а теперь вижу, что вы гораздо более разносторонний человек, господин Бертуччо. Вы мне больше не нужны.

-- Ваше сиятельство, ваше сиятельство! -- воскликнул управляющий в ужасе от этой угрозы. -- Если вы только поэтому хотите меня уволить, я все расскажу, во всем признаюсь; лучше мне взойти на эшафот, чем расстаться с вами.

-- Это другое дело, -- сказал Монте-Кристо, -- но подумайте: если вы собираетесь лгать, лучше не рассказывайте ничего.

-- Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана. Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора...

-- Как, -- воскликнул Монте-Кристо, -- так это Вильфор...

-- Ваше сиятельство его знает?

-- Он был королевским прокурором в Ниме?

-- Да.

-- И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана?

-- Да.

-- И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи?

-- Так вот, ваше сиятельство, -- воскликнул Бертуччо, -- этот человек с безупречной репутацией...

-- Да?

-- ...был негодяй.

-- Это невозможно, -- сказал Монте-Кристо.

-- А все-таки это правда.

-- Да неужели! -- сказал Монте-Кристо. -- И у вас есть доказательства?

-- Во всяком случае, были.

-- И вы, глупец, потеряли их?

-- Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти.

-- Вот как! -- сказал граф. -- Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно.

И граф, напевая мелодию из "Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях.

Он остался стоять перед графом.