Тѣ-же, Протогенъ, потомъ Херея, Клавдій, Афраній.
ПРОТОГЕНЪ.
Я твой приказъ
Исполнилъ, цезарь.
КАЛИГУЛА.
Знаю.
ПРОТОГЕНЪ.
Повелѣній
Еще не будетъ?
КАЛИГУЛА.
Ликторовъ сюда,
Шесть ликторовъ мнѣ надо... Ну, а Клавдій?
ПРОТОГЕНЪ.
Онъ здѣсь.
КАЛИГУЛА.
Такъ пусть войдетъ ко мнѣ.
ПРОТОГЕНЪ.
Одинъ?
КАЛИГУЛА.
Нѣтъ, все равно -- войти я дозволяю
Всѣмъ, кто собрался тамъ; но у дверей
Поставить стражу, чтобъ никто отсюда
Не выходилъ.
(За сценой голоса народа).
МЕССАЛИНА.
Что значитъ этотъ шумъ?
КАЛИГУЛА.
Открой же занавѣсъ: пусть воздухъ утра
Благоухающій повѣетъ къ намъ
Струею чистой; небо лучезарно
И облачко послѣднее грозы
Уносится, гонимое зефиромъ...
Какъ хорошо! какъ сладко мнѣ дышать...
МЕССАЛИНА.
Ты слышишь, цезарь, крики?.. Слышишь, слышишь?..
КЛАВДІЙ, входитъ.
Привѣтъ властителю... Ты знаешь: тамъ
Вокругъ дворца народъ толпой мятежной
Сбирается...
КАЛИГУЛА.
А, Клавдій, это ты?
Тебя желалъ я видѣть, и услугу
Прошу мнѣ оказать.
КЛАВДІЙ.
Повелѣвай.
КАЛИГУЛА.
Въ искусствѣ краснорѣчья ты не знаешь
Соперниковъ.
КЛАВДІЙ.
Ты льстишь мнѣ, цезарь.
КАЛИГУЛА.
Нѣтъ...
Вотъ дѣло въ чемъ: сенаторы привѣтомъ,
Надняхъ коня почтили моего,
Прославили заслуги всѣ его
И рѣчь весьма недурную при этомъ
Онъ выслушалъ. Пристойно отвѣчать
Экспромтомъ я не могъ за Инцитата `);
Но такъ какъ можетъ выдти и опять
Такой же случай -- на привѣтъ сената,
Пожалуйста, мой Клавдій, за меня
Рѣчь сочини отъ имени коня.
Просить Сенеку думалъ я сначала,
Да онъ ораторъ скучный и педантъ:
Учености въ немъ много -- толку мало...
Ты, право, лучше: у тебя талантъ.
*) Инцитатъ -- имя любимой лошади Калигулы, которую онъ рядилъ въ пурпуръ, обвѣшивалъ драгоцѣнностями, помѣстилъ во дворцѣ, возвелъ въ консулы. По волѣ цезаря, Инцитатъ задавалъ роскошные пиры, ужины, и на нихъ собирались самые знатные гости.
ГОЛОСА НАРОДА, внизу терассы.
Хлѣба, цезарь, хлѣба!
ХЕРЕЯ, входитъ.
Привѣтъ тебѣ, властитель. Я пришелъ
Спросить тебя о томъ, какія мѣры
Ты противъ бунта повелишь принять?
Народъ въ волненіи бѣжитъ на форумъ...
Ты слышишь крики?
ГОЛОСА НАРОДА.
Хлѣба, цезарь, хлѣба!
КАЛИГУЛА.
А, мой Херея, здравствуй!.. Ты, какъ разъ,
Приходишь во время. Къ тебѣ я съ дѣломъ:
За ужиномъ съ Мнестеромъ и Апелломъ
Вчера зашелъ великій споръ у насъ:
Какъ декламировать удобнѣй монологи
Трагедіи -- подъ тихій лирный звукъ
Иль просто?.. Мнѣніе твое, мой другъ?..
(Входитъ Афраній).
Но вотъ и консулъ... какъ онъ блѣденъ, боги!
АФРАНІЙ.
Да, цезарь, я...
КАЛИГУЛА.
Что съ тобою? Ты дрожишь?
АФРАНІЙ.
Отъ страха... за тебя.
КАЛИГУЛА.
Въ самомъ дѣлѣ?
АФРАНІЙ.
Развѣ ты не видишь эти толпы безумной черни, шумящія у подножія Палатина? Развѣ ты не слышишь ихъ ужасные крики?
ГОЛОСА НАРОДА.
Хлѣба, хлѣба, цезарь!
АФРАНІЙ.
Слышишь? Слышишь ихъ угрозы?
КАЛИГУЛА.
Ты ошибается, консулъ: это привѣтственные клики.
АФРАНІЙ.
Не смѣйся, цезарь: дѣло идетъ о твоей жизни... Когда я вышелъ изъ дворца, озлобленная чернь бросилась на меня... Я былъ безъ ликторовъ, безоруженъ, я не могъ имъ сопротивляться...
КАЛИГУЛА.
Но чернь, однако узнала тебя, почтила твое священное званіе и отпустила консула?
АФРАНІЙ.
Да, но я долженъ былъ принести народу клятву, что передамъ тебѣ его требованіе.
КАЛИГУЛА.
А, значитъ, ты пришелъ вѣстникомъ отъ народа къ цезарю? Хорошо, хорошо: говори-же, чего хочетъ народъ.
АФРАНІЙ.
Цезарь, я не дерзну передъ тобою повторить ихъ безумныя рѣчи.
КАЛИГУЛА.
Ты далъ клятву. Клятвы должно соблюдать!
АФРАНІЙ.
Желанія черни преступны... Но если цезарь повелѣваетъ, я передамъ ихъ...
КАЛИГУЛА.
Да, да, я повелѣваю.
АФРАНІЙ.
Цезарь, вотъ уже цѣлый мѣсяцъ неблагопріятный вѣтеръ отгоняетъ отъ гавани сицилійскія корабли съ запасомъ хлѣба. Народъ видитъ въ этомъ гнѣвъ боговъ и думаетъ, что цезарь... Прости повелитель, это говоритъ народъ...
КАЛИГУЛА.
Кончай-же: что онъ говоритъ?
АФРАНІЙ.
Народъ говоритъ, что цезарь нанесъ какое нибудь тяжкое оскорбленіе богамъ и разгнѣванные боги мстятъ Риму за грѣхи одного человѣка. Въ этомъ безумномъ заблужденіи онъ требуетъ у цезаря возмездія!..
КАЛИГУЛА.
Да, правъ народъ и въ мудрости великъ!
Да, цезарь въ преступленіи повиненъ:
Онъ не сдержалъ Юпитеру обѣтъ,
И божество разгнѣванное долженъ
Смягчить немедленно ужасной жертвой.
Ты помнишь, консулъ, въ дни, когда въ Авлидѣ
Собралися эллиновъ корабли,
Такой же случай былъ: попутный вѣтеръ
Не посылали боги имъ за то,
Что вождь Агамемнонъ нарушилъ клятву
Обречь на жертву Артемидѣ дочь.
И я, подобно древнему Атриду,
Свершилъ обмана грѣхъ: я обѣщалъ
Жизнь человѣка небесамъ, но жалость
Заставила меня забыть объ этомъ,
И вотъ небесъ неумолимый гнѣвъ
Устами раздраженнаго народа
Гремитъ передо мной: отдай намъ жизнь
Обѣщанную божествамъ тобою!..
Я долженъ голосъ сердца заглушить:
И если крови требуетъ Юпитеръ --
Она прольется на его алтарь!
АФРАНІЙ.
Ты говоришь, властитель...
КАЛИГУЛА.
Говорю я,
Что цезарь кается... Нѣтъ, цѣлый Римъ
За одного страдать не будетъ больше:
Ты предъ богами клялся умереть,
Чтобъ цезаря спасти -- исполнижъ клятву!
АФРАНІЙ.
О, пощади, о, сжалься...
ГОЛОСЪ НАРОДА.
Хлѣба цезарь!
КАЛИГУЛА.
Народъ, тебя я слышу... Потерпи...
Да, греки, человѣческую жертву
Богамъ свершили -- и повѣялъ вмигъ
Ихъ кораблямъ благопріятный вѣтеръ:
И за твоею смертію во слѣдъ
Народъ увидитъ наши корабли,
Бѣгущія съ запасомъ хлѣба въ гавань.
АФРАНІЙ.
О, вспомни, цезарь, мой священный санъ...
Молю тебя, подумай...
КАЛИГУЛА.
Нѣтъ, довольно!
АФРАНІЙ, бросаясь въ отчаяніи къ ступенимъ терассы.
Ко мнѣ, народъ!..
ГОЛОСЪ НАРОДА.
Смерть цезарю! Подать
Намъ консула! Мы консула хотимъ!
КАЛИГУЛА.
А, вы его хотите?..
(Сталкиваетъ Афронія внизъ).
Вотъ вамъ консулъ!..
Юпитеръ, жертву позднюю прими!
ХЕРЕЯ, тихо Мессалинѣ.
Что еслибы теперь...
(Дѣлаетъ движеніе вслѣдъ за цезаремъ).
МЕССАЛИНА, удерживая его.
Постой, Херея!
Смотри: народъ колѣна преклонилъ.
ГОЛОСА НАРОДА.
Да здравствуетъ Калигула, нашъ цезарь
Божественный!-- Да здравствуетъ!..-- Кого
Въ замѣну консула ты дашь, властитель,
Народу Рима?
КАЛИГУЛА, съ презрѣніемъ.
Моего коня!