Д'Артаньянъ идетъ въ гору.

Какъ предвидѣли Атосъ и Портосъ, по прошествіи получаса д'Артаньянъ вернулся. И на этотъ разь онъ опять не догналъ незнакомца, который исчезъ, точно провалился сквозь землю. Д'Артаньянъ, со шпагой въ рукѣ, обѣжалъ всѣ окрестныя улицы, но не нашелъ никого похожаго на того, кого онъ искалъ; затѣмъ ему пришло въ голову то, съ чего, можетъ быть, слѣдовало бы ему начать, а именно: постучаться въ дверь, подлѣ которой стоялъ, прижавшись, незнакомецъ, но онъ совершенно напрасно десять или двѣнадцать разъ ударилъ молоткомъ: никто не отвѣтилъ, и сосѣди, привлеченные шумомъ, показавшись на порогахъ своихъ дверей и высунувшись изъ оконъ, увѣрили его, что этотъ домъ, у котораго, къ тому же, всѣ двери и окна были заколочены, уже полгода какъ совершенно необитаемъ.

Между тѣмъ, какъ д'Артаньянъ бѣгалъ по улицамъ и стучалъ въ двери, Арамисъ присоединился къ своимъ товарищамъ, такъ что, вернувшись домой, д'Артаньянъ нашелъ у себя собраніе въ полномъ комплектѣ.

-- Ну, что же? спросили вмѣстѣ всѣ три мушкетера, увидя д'Артаньяна, вспотѣвшаго отъ усталости и съ искаженнымъ отъ злобы лицомъ.

-- Да что! вскричалъ послѣдній, бросая шпагу на кровать,-- должно быть, это не человѣкъ, а самъ чортъ: онъ исчезъ какъ привидѣніе, какъ тѣнь или призракъ.

-- Вѣрите вы въ привидѣнія? спросилъ Атосъ у Портоса.

-- Что до меня -- я вѣрю только тому, что видѣлъ, а такъ какъ я никогда не видѣлъ привидѣній, то и не вѣрю въ ихъ существованіе.

-- Библія, сказалъ Арамисъ,-- приказываетъ намъ вѣрить въ нихъ: тѣнь Самуила являлась Саулу, и мнѣ было бы очень непріятно, если бы вы, Портосъ, сомнѣвались въ этомъ догматѣ вѣры.

-- Во всякомъ случаѣ, человѣкъ или чортъ, тѣло или тѣнь, иллюзія или дѣйствительность, этотъ человѣкъ рожденъ на мое мученіе, потому что его бѣгство лишило насъ, господа, прекраснаго дѣла, такого, въ которомъ мы могли бы заработать сто, а можетъ быть и болѣе пистолей.

-- Какимъ образомъ? спросили Портосъ и Арамисъ.

Атосъ, вѣрный своей системѣ молчать, удовольствовался только вопросительнымъ взглядомъ, обращеннымъ къ д'Артаньяну.

-- Плянше, сказалъ д'Артаньянъ своему слугѣ, который въ эту самую минуту просунулъ въ полуотворенную дверь голову, чтобы схватить слово-другое изъ ихъ разговора:-- спустись къ хозяину, г. Бонасье, и скажи ему, чтобы онъ прислалъ намъ полдюжины бутылокъ вина Божанси; я предпочитаю это вино другимъ.

-- А, такъ, значитъ, вы пользуетесь открытымъ кредитомъ у вашего хозяина? спросилъ Портосъ,

-- Да, отвѣчалъ д'Артаньянъ,-- съ сегодняшняго дня, и будьте спокойны: если его вино окажется плохимъ, мы его пошлемъ за другимъ.

-- Надо пользоваться, но не злоупотреблять, поучительнымъ тономъ сказалъ Арамисъ.

-- Я всегда говорилъ, что д'Артаньянъ -- самая умная голова изъ всѣхъ насъ четверыхъ, сказалъ Атосъ и, высказавъ это мнѣніе, на которое д'Артаньянъ отвѣтилъ поклономъ, онъ снова погрузился въ свое обычное молчаніе.

-- Но, наконецъ, разскажите, въ чемъ же дѣло? спросилъ Портосъь.

-- Да, сказалъ Арамисъ,-- довѣрьте же намъ вашу тайну, любезный другъ, если только честь какой-нибудь дамы не замѣшана въ этомъ дѣлѣ; въ послѣднемъ случаѣ вы сдѣлаете лучше, сохранивъ все это про себя.

-- Будьте спокойны, отвѣчалъ д'Артаньянъ,-- ничья честь не пострадаетъ оттого, что я сообщу вамъ.

И онъ разсказалъ своимъ друзьямъ со всѣми подробностями все, что только что произошло между нимъ и его хозяиномъ, а также и то, что человѣкъ, похитившій жену достойнаго владѣльца дома, былъ тотъ же самый господинъ, съ которымъ у него была ссора въ гостиницѣ Франкъ-Менье.

-- Дѣло ваше недурно, сказалъ Атосъ, съ видомъ знатока попробовавъ вино и кивкомъ головы давая понять, что онъ находить его хорошимъ,-- и съ вашего честнаго малаго можно будетъ стянуть пистолей пятьдесятъ шестьдесятъ. Но теперь остается узнать, стоять ли пятьдесятъ или шестьдесятъ пистолей того, чтобы изъ-за нихъ рисковать четырьмя головами.

-- Но обратите вниманіе на то, вскричалъ д'Артаньянъ:-- что въ этомъ дѣлѣ замѣшана женщина,-- женщина, которую похитили; женщина, которой, безъ сомнѣнія, угрожаютъ, можетъ быть, мучаютъ, и все изъ-за того только, что она вѣрна своей госпожѣ!

-- Берегитесь, д'Артаньянъ, берегитесь, посовѣтовалъ Арамисъ,-- по моему мнѣнію, вы принимаете слишкомъ горячее участіе въ судьбѣ госпожи Бонасье! Женщина была сотворена на нашу погибель, и отъ нея проистекаютъ всѣ наши бѣдствія.

При этомъ изреченіи Арамиса, Атосъ нахмурилъ брови и закусилъ губы.

-- Я вовсе не о госпожѣ Бонасье безпокоюсь, сказалъ д'Артаньянъ:-- но о королевѣ, которую король покинулъ, кардиналъ преслѣдуетъ и которая видитъ, какъ падаютъ одна за другой головы всѣхъ ея друзей!

-- Зачѣмъ любитъ она тѣхъ, кого мы больше всего на свѣтѣ ненавидимъ: испанцевъ и англичанъ?

-- Испанія -- ея отечество, отвѣчалъ д'Артаньянъ,-- и потому совершенно понятно, что она любитъ испанцевъ, дѣтей своей родины. Что касается до второго упрека, который вы ей дѣлаете, то я слышалъ, что она любитъ не всѣхъ англичанъ, но только одного.

-- И, клянусь честью, сказалъ Атосъ,-- надо признаться, что этотъ англичанинъ вполнѣ достоинъ быть любимымъ. Мнѣ никогда не случалось видѣть такого барина, какъ онъ.

-- А одѣвается онъ такъ, какъ никто, прибавилъ Портовъ.--Я былъ въ Луврѣ въ тотъ день, какъ онъ разсыпалъ жемчугъ, и -- честное слово -- я нашелъ двѣ изъ нихъ и продалъ по десяти пистолей каждую. А ты знаешь его, Арамисъ?

-- Такъ же хорошо, какъ и вы, господа, потому что я былъ въ числѣ тѣхъ, которые арестовали его въ Амьенскомъ саду, куда меня провелъ г. де-Пютанжъ, конюхъ королевы. Я былъ въ то время еще въ семинаріи, и это приключеніе показалось мнѣ жестокимъ относительно короля.

-- Что нисколько не помѣшало бы мнѣ, сказалъ д'Артаньянъ:-- если бы я только зналъ, гдѣ находится Кунингамъ, взять его за руку и привести къ королевѣ, хотя бы только для того, чтобы взбѣсить кардинала, такъ, какъ нашъ настоящій, нашъ единственный, нашъ вѣчный врагъ, господа,-- кардиналъ, и если бы намъ удалось найти средство сыграть съ нимъ какую-нибудь жестокую шутку, признаюсь, я охотно рискнулъ бы своей головой.

-- И лавочникъ, возразилъ Атосъ,-- сказалъ вамъ д'Артаньянъ, что королева думаетъ, будто Букингама заставили пріѣхать посредствомъ подложнаго приглашенія?

-- Она боится этого.

-- Постойте-ка, прервалъ Арамисъ.

-- Что? спросилъ Портосъ.

-- Продолжайте, я стараюсь припомнить нѣкоторыя обстоятельства.

-- И теперь я убѣжденъ, сказалъ д'Артаньянъ,-- что похищеніе этой женщины, служившей у королевы, связано съ событіями, о которыхъ мы говорили, а можетъ быть и съ присутствіемъ Букингама въ Парижѣ.

-- Этотъ гасконецъ чрезвычайно сообразителенъ! съ восхищеніемъ вскричалъ Портосъ.

-- Я очень люблю слушать, когда онъ говоритъ, прибавилъ Атосъ:-- меня забавляетъ его провинціальное нарѣчіе.

-- Господа, сказалъ Арамисъ,-- выслушайте меня.

-- Слушаемъ, Арамисъ! обратились къ нему всѣ три друга.

-- Вчера я былъ у одного ученаго доктора богословія, съ которымъ я совѣтуюсь иногда по поводу моихъ занятій.

Атосъ улыбнулся.

-- Онъ живетъ въ отдаленномъ кварталѣ, продолжалъ Арамисъ: -- его вкусъ, его профессія требуютъ этого. Итакъ, въ ту минуту, какъ я выходилъ отъ него...

Тутъ Арамисъ пріостановился.

-- Ну, что же? спросили слушатели,-- въ ту минуту, какъ вы выходили?..

Арамисъ, казалось, сдѣлалъ надъ собой усиліе, какъ человѣкъ, вполнѣ приготовившійся солгать, когда вдругъ видитъ себя остановленнымъ какимъ-нибудь непредвидѣннымъ обстоятельствомъ; но глаза трехъ его товарищей были устремлены на него, а уши насторожены, чтобы слушать, и потому не было возможности отступить.

-- У этого доктора есть племянница, продолжалъ Арамисъ.

-- А, у него есть племянница! прервалъ Портосъ.

-- Очень почтенная дама...

Трое друзей засмѣялись.

-- А, если вы смѣетесь или сомнѣваетесь, то ничего и не узнаете.

-- Мы вѣримъ, какъ магометане, и нѣмы, какъ катафалки, сказалъ Атосъ.

-- Итакъ, я продолжаю... Эта племянница иногда пріѣзжаетъ повидать своего дядю; вчера вечеромъ случайно она была тамъ въ одно время со мною, и я долженъ былъ предложить ей свои услуги проводить ее до кареты.

-- А, такъ у племянницы доктора есть своя карета? прервалъ Портосъ, однимъ изъ недостатковъ котораго была страшная невоздержанность языка: -- прекрасное знакомство, мой другъ.

-- Портосъ, сказалъ Арамисъ,-- я уже не разъ дѣлалъ вамъ замѣчаніе, что вы очень болтливы и что это очень вредитъ вамъ во мнѣніи женщинъ.

-- Господа, господа! вскричалъ д'Артаньянъ, предвидѣвшій сущность этого приключенія,-- дѣло серьезное, постараемся же, если можно, обойтись безъ шутокъ. Продолжайте, Арамисъ, продолжайте.

-- Вдругъ человѣкъ большого роста, смуглый, съ манерами джентльмена... постойте, вродѣ вашего незнакомца, д'Артаньянъ...

-- Очень можетъ быть, что это онъ самъ и былъ, сказалъ послѣдній.

-- Возможно, продолжалъ Арамисъ...-- подошелъ ко мнѣ въ сопровожденіи пяти или шести человѣкъ, которые слѣдовали шагахъ въ десяти за нимъ, и самымъ вѣжливымъ тономъ: "господинъ герцогъ", обратился онъ ко мнѣ, и "вы, сударыня", продолжалъ онъ, обращаясь къ дамѣ, которую я велъ подъ руку...

-- Къ племянницѣ доктора?

-- Замолчите же, Портосъ! сказалъ Атосъ,-- вы несносны.

-- ..."Потрудитесь сѣсть въ карету и прошу это сдѣлать безъ всякой попытки къ сопротивленію, безъ малѣйшаго шума".

-- Онъ принялъ васъ за Букингама? спросилъ д'Артаньянъ.

-- Я такъ думаю, отвѣтилъ Арамисъ.

-- Но эта дама? спросилъ Портосъ.

-- Онъ принялъ ее за королеву! сказалъ д'Артаньянъ.

-- Совершенно справедливо, отвѣтилъ Арамисъ.

-- Этотъ гасконецъ -- дьяволъ! вскричалъ Атосъ,-- отъ него ничто не ускользаетъ,

-- Суть въ томъ, сказалъ Портосъ:-- что Арамисъ ростомъ и манерами имѣетъ нѣкоторое сходство съ прекраснымъ герцогомъ; но, тѣмъ не менѣе, мнѣ кажется, что одежда мушкетера...

-- На мнѣ былъ огромный плащъ, сказалъ Арамисъ.

-- Въ іюлѣ мѣсяцѣ -- чортъ возьми! сказалъ Портосъ:-- развѣ докторъ боится, чтобы тебя не узнали?

-- Я еще понимаю, сказалъ Атосъ,-- что шпіонъ могъ ошибиться въ ростѣ, въ походкѣ, но лицо...

-- На мнѣ была большая шляпа, сказалъ Арамисъ.

-- О, мой Богъ! вскричалъ Портосъ,-- сколько предосторожностей для изученія богословія!

-- Господа, господа, сказалъ д'Артаньянъ,-- не будемъ тратить время на шутки; разойдемся въ разныя стороны и примемся за поиски жены лавочника: это ключъ всей интриги.

-- Женщина такого низкаго знанія! Неужели вы это думаете, д'Артаньянъ? сказалъ Портосъ, дѣлая презрительную мину.

-- Это крестница де-ла-Порта, камердинера королевы. Развѣ я не сказалъ вамъ этого, господа? И къ тому же, можетъ быть, у ея величества свой особенный расчетъ искать на этотъ разъ поддержки въ людяхъ такого низкаго званія. Высокія головы видны издалека, а у кардинала хорошее зрѣніе.

-- Ну, что же! сказалъ Арамисъ,-- сговоритесь прежде всего съ лавочникомъ въ цѣнѣ и не продешевите.

-- Это безполезно, сказалъ д'Артаньянъ,-- потому что я думаю, что если бы онъ и совсѣмъ не заплатилъ, намъ хорошо заплатятъ съ другой стороны.

Въ эту самую минуту на лѣстницѣ раздался шумъ ускоренныхъ шаговъ, съ трескомъ отворилась дверь, и несчастный торговецъ ворвался въ комнату, гдѣ происходило собраніе.

-- Господа, вскричалъ онъ,-- спасите меня, ради Бога, спасите меня! Четверо людей идутъ сюда, чтобы арестовать меня!.. Спасите меня, спасите!

Портосъ и Арамисъ встали.

-- Одну только минуту, вскричалъ д'Артаньянъ, дѣлая имъ такъ спрятать ихъ полуобнаженныя шпаги въ ножны:-- одну минуту: здѣсь нужна не храбрость, а большая осторожность.

-- Однако, мы не позволимъ! вскричалъ Портосъ.

-- Предоставьте устроить все д'Артаньяну, сказалъ Атосъ:-- повторяю, онъ умнѣе всѣхъ насъ, и я, съ своей стороны, объявляю, что я ему повинуюсь. Поступай, какъ знаешь, д'Артаньянъ.

Въ эту минуту у дверей передней показались четверо полицейскихъ, но при видѣ четырехъ мушкетеровъ, вставшихъ со своихъ мѣстъ со шпагами въ рукахъ, колебались, идти ли имъ далѣе.

-- Войдите, господа, войдите, вскричалъ д'Артаньянъ:-- вы здѣсь у меня, и всѣ мы надежные слуги короля и кардинала.

-- Въ такомъ случаѣ, господа, вы не воспрепятствуете намъ исполнить полученныя нами приказанія? спросилъ тотъ, который, повидимому, былъ начальникомъ отряда.

-- Напротивъ, господа, въ случаѣ нужды мы поможемъ вамъ.

-- Но что это онъ говоритъ? проворчалъ Портосъ.

-- Ты -- идіотъ, сказалъ Атосъ,-- молчи!

-- Но вы обѣщали мнѣ... пролепеталъ лавочникъ.

-- Мы можемъ спасти васъ не иначе, какъ только оставшись на свободѣ, быстро и тихо шепнулъ ему д'Артаньянъ:-- и если мы сдѣлаемъ видъ, что хотимъ защитить васъ -- насъ арестуютъ вмѣстѣ съ вами.

-- Мнѣ кажется, впрочемъ...

-- Войдите, господа, войдите, громко сказалъ д'Артаньянъ,-- у меня нѣтъ никакой побудительной причины защищать этого господина. Я вижу его сегодня въ первый разъ и по какому еще случаю -- онъ самъ вамъ скажетъ: онъ приходилъ требовать съ меня деньги за квартиру. Не правда ли, г. Бонасье? Отвѣчайте.

-- Это истинная правда! вскричалъ торговецъ,-- но г. мушкетеръ не сказалъ вамъ...

-- Молчать! Ни слова болѣе ни обо мнѣ, ни о друзьяхъ моихъ, въ особенности молчаніе о королевѣ, или вы погубите всѣхъ и не спасете себя. Ступайте, ступайте, господа, уводите этого человѣка.

И д'Артаньянъ толкнулъ ошеломленнаго торговца въ руки гвардейцевъ, приговаривая:

-- Вы -- мошенникъ, мой любезный другъ! пришли вдругъ за деньгами ко мнѣ, мушкетеру?! Въ тюрьму его. Еще разъ повторяю, господа: уводите его въ тюрьму и держите подъ замкомъ какъ можно дольше -- это поможетъ мнѣ выиграть время для уплаты.

Сыщики разсыпались въ благодарности и увели свою жертву.

Въ ту минуту, какъ они спускались, д'Артаньянъ хлопнулъ по плечу начальника отряда.

-- Не выпьемъ ли мы за здоровье другъ друга? сказалъ онъ, наливая два стакана вина Божанси, полученнаго отъ щедротъ Бонасье.

-- Это было бы для меня большой честью, сказалъ начальникъ сыщиковъ,-- и я принимаю ваше предложеніе съ благодарностью.

-- Итакъ, за ваше здоровье, господинъ... Какъ зовутъ васъ?

-- Буаренаръ.

-- Господинъ Буаренаръ.

-- За ваше, дворянинъ!.. Въ свою очередь, позвольте узнать, какъ зовутъ васъ?

-- Д'Артаньянъ.

-- За ваше, г. д'Артаньянъ.

-- А также, вскричалъ д'Артаньянъ, какъ будто увлеченный восторгомъ,-- за здоровье короля и кардинала!

Очень можетъ быть, начальникъ отряда усумнился бы въ искренности д'Артаньяна, если бы вино было дурное, но вино было хорошее, и онъ согласился.

-- Ну что за чертовскую подлость вы выкинули? замѣтилъ Портосъ, когда альгвазилъ присоединился къ своимъ товарищамъ и четыре друга остались одни.-- Возможно ли, четыре мушкетера допустили арестовать въ своемъ присутствіи несчастнаго, который взывалъ къ нимъ о помощи! И дворянину чокаться съ сыщикомъ!

-- Портосъ, сказалъ Арамисъ,-- Атосъ уже предупредилъ тебя, что ты -- глупъ, и я присоединяюсь къ его мнѣнію. Д'Артаньянъ, ты великій человѣкъ, и когда ты будешь на мѣстѣ де-Тревиля, я попрошу твоей протекціи, чтобы получить аббатство.

-- Ну, я окончательно теряюсь, сказалъ Портосъ:-- вы одобряете то, что д'Артаньянъ только что сдѣлалъ?

-- Разумѣется, чортъ возьми, отвѣчалъ Атосъ: -- не только одобряю, но и поздравляю его.

-- А теперь, сказалъ д'Артаньянъ, не давая себѣ труда объяснять свое поведеніе Портосу,-- всѣ за одного, одинъ за всѣхъ, это нашъ девизъ, не правда ли?

-- Однако, сказалъ Портосъ.

-- Протяни руку и поклянись! вскричали разомъ Атосъ и Арамисъ.

Побѣжденный примѣромъ, ворча про себя, Портосъ протянулъ руку, и четыре друга повторили въ одинъ голосъ клятву, продиктованную имъ д'Артаньяномъ:

-- "Всѣ за одного, одинъ за всѣхъ!"

-- Хорошо, а теперь разойдемтесь всѣ по домамъ, сказалъ д'Артаньянъ такимъ тономъ, точно во всю свою жизнь онъ только и дѣлалъ, что приказывалъ,-- и будьте осторожны, такъ какъ съ этой минуты мы вступаемъ въ борьбу съ кардиналомъ.