Выдержки изъ американскихъ писемъ.-- Возвращеніе.-- Болѣзнь усиливается.-- Письмо къ сыну.-- Отношенія къ королевѣ.-- Прощальное чтеніе.-- Послѣднія минуты.-- Похороны.-- Отзывъ Таймса и рѣчь Джоуэтта.

Пріемъ, оказанный Диккенсу въ Америкѣ, былъ столь же восторженный какъ и въ первый его пріѣздъ, и публичныя чтенія его имѣли успѣхъ колоссальный. Приводимъ нѣсколько выдержекъ, изъ его многочисленныхъ писемъ къ старшей дочери, къ невѣсткѣ его миссъ Гогартъ и къ Джоану Форстеру, пропуская мелочныя детали и останавливаясь только на томъ, что казалось намъ наиболѣе интереснымъ или характернымъ.

"Бостонъ 25 ноября. Двое изъ нашихъ агентовъ уѣхали въ Нью-Іоркъ. Мы употребляемъ всевозможныя усилія къ тому, чтобы наши билеты не попали въ руки барышниковъ. Со всѣхъ концовъ Америки намъ шлютъ предложенія, но мы не принимаемъ ни одного изъ нихъ. Молодые студенты Кембриджскаго университета (названнаго такъ въ честь знаменитаго университета въ Англіи) жаловались Лонгфелло, что ихъ пятьсотъ человѣкъ и они не могли достать ни одного билета. Вѣроятно я долженъ буду устроить для нихъ особенное чтеніе".

"2-го декабря. Вчера происходило мое первое чтеніе здѣсь. Сюжеты избранные мною, были: "Рождество" и "Процессъ Пиквика". Мнѣ право невозможно бы было преувеличить великолѣпнаго пріема, сдѣланнаго мнѣ, и эффекта, произведеннаго моимъ чтеніемъ. Въ городѣ ни о чемъ другомъ не будутъ говорить въ теченіи нѣсколькихъ дней. Всѣ мѣста на другія чтенія и на чтенія въ Нью-Іоркѣ уже взяты. Я думаю заработать здѣсь около 1300 ф. ст. въ недѣлю. Въ субботу мы отправляемся въ Нью-Іоркъ".

"Нью- І оркъ 14 декабря. Успѣхъ необычайный. Роскошный залъ, еще болѣе великолѣпный чѣмъ въ Бостонѣ. "Рождество" и "Процессъ" вызвали большіе апплодисменты въ первый вечеръ, а Копперфильдъ и Бобъ-Соуэръ (изъ Пиквикскаго клуба) -- неописанный энтузіазмъ -- во второй. Сегодня въ 9 часовъ вечера у бюро стоялъ хвостъ изъ трехъ тысячъ человѣкъ, которые начали собираться, несмотря на страшный холодъ, съ двухъ часовъ утра"!..

15 декабря. Мы еще не дѣлали сбора менѣе 450 ф. ст. Посылаю съ нынѣшнимъ пароходомъ 3000 ф. ст. въ Англію. Во всѣхъ штатахъ мнѣ безпрерывно дѣлаютъ предложенія. Мы возвращались въ субботу въ Бостонъ на два дополнительныхъ сеанса; потомъ въ день Рождества возвращаемся сюда и даемъ еще четыре. Я до сихъ поръ обязался только ѣхать въ Филадельфію".

"Бостонъ 22 декааря. Нѣкто капитанъ Долливеръ, принадлежащій къ бостонской таможнѣ, выписалъ нарочно изъ Англіи омеловую гирлянду, и сегодня утромъ, за завракомъ я нашелъ ее на моемъ столѣ. Это трогательное вниманіе прекрасно характеризуетъ гостепріимность и симпатичность гражданъ Новой Англіи. Запомните разъ навсегда -- какъ общее правило -- что все, что говорятъ обо мнѣ газеты -- ложь. Единственный репортеръ порядочно освѣдомленный, -- это корреспондентъ Таймса, въ Филадельфіи. Если вы хотите имѣть понятіе о прессѣ въ этой странѣ, то прочтите слѣдующее: Редакторъ одной газеты предлагалъ моему администратору Дольби чтобы тотъ купилъ у него право на постоянное печатаніе въ его газетѣ своихъ объявленій. Дольби нашелъ, что это безполезная трата и не послалъ туда ни одного объявленія; и сегодня утромъ на столбцахъ этой газеты большими буквами было напечатано: Человѣкъ называющій себя Дольби, вчера вечеромъ безобразно напился, въ низшихъ кварталахъ города, и былъ задержанъ полиціей за драку съ ирландцемъ".

Бостонъ. 25 ноября. Вы помните, что я во время своего послѣдняго путешествія познакомился съ знаменитымъ профессоромъ Кембриджскаго университета, докторомъ Вебстеромъ. Этотъ великій ученый былъ повѣшенъ въ 1849 г. за то, что онъ убилъ въ своей лабораторіи одного изъ своихъ друзей, которому онъ былъ долженъ. Онъ разрѣзалъ трупъ на части и спряталъ въ огромной кафедрѣ, на которой каждый день читалъ своимъ ученикамъ лекціи. Въ послѣдній разъ, какъ я находился въ Кембриджѣ, мнѣ захотѣлось въ подробности осмотрѣть мѣсто, гдѣ профессоръ -- имѣвшій повидимому давно репутацію очень жестокаго человѣка,-- совершилъ свое необыкновенное преступленіе. Это огромная зала, мрачная, зловѣщая, холодная, молчаливая. Печь, въ которой онъ сжегъ голову жертвы, до сихъ поръ издаетъ какой-то отвратительный запахъ (вѣроятно, когда я вошелъ -- какой-нибудь анатомическій препаратъ варился на медленномъ огнѣ). Вокругъ меня валялись скелеты, отдѣльныя части тѣла, окоченѣвшіе трупы, распростертые на эстрадахъ, въ ожиданіи вскрытія. Вечеромъ, въ томъ домѣ, гдѣ я обѣдалъ, разсказывали страшный анекдотъ. Разскащикъ принадлежалъ къ небольшому числу приглашенныхъ докторомъ Вебстеромъ на обѣдъ, происходившій у него за годъ до убійства. Въ началѣ обѣда всѣ чувствовали какую-то неловкость. Одинъ изъ гостей (жертва инстинктивной антипатіи) вдругъ вскочилъ съ своего мѣста и вскричалъ, между тѣмъ какъ потъ струился по лицу его: "Боже мой! Въ залѣ, гдѣ-нибудь, кошка"!.. Кошку нашли и прогнали. Наконецъ, за десертомъ, всѣ нѣсколько оживились. Вебстеръ велѣлъ тогда прислугѣ потушить газъ и принести сосудъ, въ которомъ онъ въ то утро производилъ опыты какихъ то химическихъ соединеній: "Вы увидите, господа, сказалъ онъ, -- это очень любопытно -- мы всѣ будемъ походить на привидѣнія". Сосудъ принесли, каждый со страхомъ смотрѣлъ на своего сосѣда. Вдругъ раздался крикъ ужаса. Вебстеръ намоталъ себѣ на шею веревку, конецъ которой держалъ въ рукѣ, нагнулся надъ пламенемъ, склонивъ голову набокъ, и высунувъ языкъ вращая испуганными глазами; онъ для забавы изображалъ всѣ консульсіи человѣка котораго вѣшаютъ"...

"Нъю- І оркъ наканун ѣ Рождества 1867 г. Возвратясь сюда, я нашелъ письмо отъ дочери моей. Я чувствовалъ потребность въ немъ, потому что мнѣ грустно и нездоровится. Слишкомъ медленное дѣйствіе сердца очень меня безпокоило въ послѣднее время; кромѣ того я схватилъ насморкъ... американскій насморкъ; въ Англіи не могутъ себѣ даже вообразить, что это такое"!

"Нью- І оркъ, январь 1868 г. Въ Бруклинѣ я буду читать въ церкви. Бруклинъ -- это, такъ сказать, спальня Нью-Іорка. Сюда неутомимые нью-іоркскіе коммерсанты пріѣзжаютъ каждую ночь на нѣсколько часовъ отдохнуть. Эти "духовные" вечера будутъ происходить 16, 17 и 20 текущаго мѣсяца. Такъ какъ Бруклинъ расположенъ на томъ берегу, то меня каждый вечеръ, вмѣстѣ съ моимъ параднымъ экипажемъ, будетъ перевозить туда огромный паромъ. Продажа билетовъ представляла необычайное зрѣлище. Каждый членъ благородной корпораціи продавцевъ билетовъ (это совершенная правда и я говорю серьезно) принесъ съ собой тюфякъ, маленькій мѣшокъ съ хлѣбомъ и говядиной, два одѣяла и бутылку виски. Снабженные такимъ образомъ всѣмъ необходимымъ, они проводятъ ночь, предшествующую открытію кассы, лежа на улицѣ. Приходятъ они обыкновенно въ десять часовъ вечера. Прошедшей ночью, такъ какъ было ужасно холодно, они развели огромный костеръ, и это въ узкой улицѣ, гдѣ почти всѣ дома деревянные! Явилась полиція чтобы потушить его. И тогда произошла генеральная битва. Продавцы, лежавшіе всѣхъ далѣе, воспользовались мѣстами, опустѣвшими среди драки, для того чтобы перенести свои тюфяки поближе къ дверямъ кассы. Въ восемь часовъ утра появился Дольби съ билетами. Его встрѣтили привѣтствованнымъ ревомъ: "Вотъ и Дольби! Ур-ра, Дольби! Здравствуй, Дольби! Чарли далъ тебѣ свою карету, старичина Дольби! Дольби, -- здоровъ ли Чарли? Сюда Дольби! Не растеряй билетовъ, Дольби! Дольби! Дольби! Дольби!" Посреди этихъ криковъ Дольби, всегда флегматическій, начинаетъ исполнять свои обязанности, возбуждаетъ всеобщее неудовольствіе, раскланивается и уходитъ"...

"Филадельфія. 19 января 1868 г. Я нахожусь здѣсь въ самомъ громадномъ изъ американскихъ отелей, въ отелѣ "Континентальномъ". Мнѣ очень спокойно. Все здѣсь превосходно. Гарсонъ, который мнѣ прислуживаетъ -- нѣмецъ. Большая часть лакеевъ негры или метисы. Городъ отличается необыкновенной чистотой. Небо такое же ясное, такое же синее -- какъ въ Италіи; но морозъ очень сильный, а мой гриппъ все продолжается. Этотъ ужасный американскій катарръ до такой степени удручаетъ меня, что я долженъ обѣдать въ три часа, для того чтобы вечеромъ, владѣть своимъ голосомъ. Трудъ мой очень утомителенъ. Часто, когда я схожу съ эстрады, меня должны уносить и класть на кушетку, на которой я лежу впродолженіи четверти часа, обезсиленный, мертвый... За то результаты блестящіе. Я даю тридцать четвертый вечеръ, и ужъ отправилъ въ Англію болѣе 10 тысячъ фунт. ст. золотомъ. Развѣ это не великолѣпно?"

"Вашингтонъ. Февраль 1868 г. Я обѣдалъ съ генераломъ Стэнтономъ, близкимъ другомъ знаменитаго президента Линкольна, и онъ разсказалъ мнѣ чрезвычайно любопытный анекдотъ. Наканунѣ того вечера, когда Линкольнъ былъ убитъ, онъ предсѣдательствовалъ въ министерскомъ совѣтѣ. Стэнтонъ, командовавшій сѣверными войсками, опоздалъ. Увидя его входящимъ, президентъ прервалъ свой разговоръ. "Теперь, сказалъ онъ, займемся, господа, государственными дѣлами". Генералъ, къ своему величайшему удивленію, замѣтилъ тогда, что Линкольнъ, сидѣвшій въ своихъ предсѣдательскихъ креслахъ, имѣлъ какой-то особенный, несвойственный ему, важный, сосредоточенный, исполненный строгаго достоинства видъ. Онъ не шевелился, не покачивался всѣмъ тѣломъ, не прерывалъ никого -- какъ это было его обыкновеніемъ; онъ оставался спокоенъ, сосредоточенъ и грустенъ. При выходѣ изъ залы, Стэнтонъ сообщилъ свое замѣчаніе генералъ -- Атторнею, прибавивъ: "Какая необыкновенная перемѣна въ г. Линкольнѣ!" -- "Мы всѣ это замѣтили, какъ и вы, отвѣчалъ Атторней, между тѣмъ какъ мы васъ ожидали, онъ сказалъ намъ, опустивъ голову: "Въ самомъ скоромъ времени, господа, произойдетъ событіе -- весьма необычайное". "Событіе, счастливое, безъ сомнѣнія"? сказалъ одинъ изъ насъ. Президентъ отвѣчалъ очень серьезнымъ тономъ: "Не знаю... не знаю... но вы вскорѣ увидите..." И когда мы всѣ стали его спрашивать, не получилъ ли онъ какихъ извѣстій, онъ сказалъ: "Нѣтъ; но я видѣлъ сонъ... и вотъ уже третій разъ какъ я его видѣлъ.. Въ первый разъ это было въ ночь, предшествовавшую Болль-Ромской битвѣ; во второй -- наканунѣ Бальтиморской битвы"... Онъ снова опустилъ голову на грудь и задумался.-- "Не можете ли вы сказать намъ, произнесъ кто-то, какого свойства былъ этотъ сонъ?" -- "Да, отвѣчалъ президентъ: я находился на большой рѣкѣ, широкой и быстрой. Я плылъ на лодкѣ и потокъ уносилъ меня... уносилъ... Но это не политика, господа; займемся теперь государственными дѣлами", прибавилъ онъ, увидѣвъ, что вы вошли... "Это было бы любопытно, сказалъ генералъ Стэнтонъ Атторнею, если бы дѣйствительно произошло какое нибудь важное событіе". Въ ту же ночь президентъ Линкольнъ былъ убитъ"!..

"Буффало. Мартъ 1868. Въ двадцать пять лѣтъ Буффало сдѣлался значительнымъ и многолюднымъ городомъ. Здѣсь живетъ множество эмигрантовъ ирландскихъ и нѣмецкихъ. Очень любопытно, что по мѣрѣ приближенія къ границамъ Канады, красота женщинъ все уменьшается. Здѣсь женскій типъ представляетъ какое-то неловкое соединеніе -- нѣмецкаго, ирландскаго, южно-американскаго и канадскаго, еще не слившееся въ одно гармоническое цѣлое. Не было и дюжины хорошенькихъ женщинъ въ огромной толпѣ, наполнявшей вчера вечеромъ залу".

Въ субботу 18 апрѣля нью-іорская пресса дала въ честь Диккенса публичный банкетъ, происходившій въ знаменитомъ нью-іоркскомъ ресторанѣ Дельмонкка. Приглашенныхъ было болѣе двухъ сотъ. "Около пяти часовъ, говоритъ "New-York Herold", начали собираться. Въ пять съ половиною получено было извѣстіе, что съ великимъ писателемъ случился новый и сильный припадокъ въ ногѣ. Но вскорѣ потомъ г. Диккенсъ появился, опираясь на руку г. Грелея. Присутствующіе выстроились по обѣимъ сторонамъ, и молчаливо раскланялись съ нимъ; г. Диккенсъ очень хромалъ. Нога его сильно распухла. Онъ тяжело опирался на руку своего друга и, казалось, очень страдалъ".

Однакожъ онъ всталъ, и несмотря на боль, произнесъ рѣчь съ своимъ обычнымъ хладнокровіемъ. Онъ отдалъ справедливость прогрессу, который нашелъ въ Соединенныхъ Штатахъ, послѣ своего двадцатипяти-лѣтняго отсутствія. Возникли большіе города; прежняя грубость уступила мѣсто болѣе мягкимъ, культурнымъ формамъ, въ общественной жизни; наконецъ пресса держала себя съ большимъ достоинствомъ, избѣгая скандаловъ. Онъ обѣщалъ своимъ слушателямъ, что во всѣхъ новыхъ изданіяхъ "Американскихъ замѣтокъ" и "Мартина Чоддльзвитта" онъ укажетъ на эти счастливыя измѣненія къ лучшему. А покамѣстъ, онъ благодарилъ своихъ хозяевъ за деликатность, любезность, радушіе, выказанныя ими по отношенію къ нему. Онъ сказалъ что навсегда сохранитъ благодарное воспоминаніе о внимательныхъ, интеллигентныхъ и полныхъ энтузіазма слушателяхъ, которыхъ онъ встрѣчалъ во всѣхъ городахъ Соединенныхъ Штатовъ.

Это послѣднее усиліе окончательно утомило его. Онъ долженъ былъ оставить залъ до окончанія банкета. Въ слѣдующій понедѣльникъ онъ далъ послѣдній литературный вечеръ, и черезъ два дня отплылъ на пароходѣ Россія, прибывшемъ въ Англію въ первыхъ числахъ мая 1868 г.

Морской воздухъ и невольное бездѣйствіе, послѣ столь сильной усталости принесли Диккенсу большую пользу. 25 мая онъ могъ писать своимъ американскимъ друзьямъ: "Мой докторъ былъ такъ озадаченъ, увидѣвъ меня въ прошлую субботу загорѣлымъ, энергичнымъ и бодрымъ, что воскликнулъ: "Боже милостивый! да онъ помолодѣлъ на семь лѣтъ!" Но не успѣлъ неутомимый художникъ ступить на родную землю, какъ тотчасъ же вошелъ въ переговоры съ своимъ старымъ импрессаріо Чеппельсомъ, желая предпринять рядъ новыхъ чтеній въ англійскихъ городахъ. Чтеній этихъ предполагалось дать сто, и Диккенсъ долженъ былъ получить за нихъ восемь тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Въ Америкѣ онъ выручилъ чистой прибыли, за покрытіемъ всѣхъ издержекъ, двадцать тысячъ ф. стерл. Понятно, что въ виду такихъ цифръ трудно было противиться искушенію. Справедливо или нѣтъ, но Диккенсу казалось, что творческая способность его послѣ Копперфильда стала ослабѣвать, и онъ считалъ своимъ долгомъ эксплуатировать свои актерскія способности, для того, чтобы оставить дѣтямъ своимъ сколь возможно большее состояніе, нажитое исключительно умственнымъ трудомъ. Но мы полагаемъ, что у него были на это еще причины другого свойства. Намъ кажется, что этого глубокаго художника мучило желаніе еще болѣе популяризовать созданныя имъ типы, запечатлѣть ихъ въ умѣ многихъ тысячъ зрителей жестами, выраженіемъ лица, и словомъ; намъ кажется, что онъ самъ наслаждался, вызывая эти образы, силой своей удивительной мимики, вызывая въ потрясенной толпѣ то взрывы хохота, то рыданія. Наконецъ возбужденіе, забвеніе будничныхъ мелочей и дрязгъ было необходимо Диккенсу. Онъ не заботился о своемъ здоровьѣ; онъ не вѣрилъ, не хотѣлъ вѣрить въ опасность своего положенія. Его твердая, несокрушимая воля пренебрегала многочисленными предостереженіями; что касается докторовъ, онъ заставлялъ ихъ говорить какъ ему хотѣлось. Но вся эта энергія, вся эта душевная сила не могла сломить недуга. Утомленіе, испытанное имъ во время американскаго путешествія, оставило свои страшные слѣды. Во всей его внѣшности сказывалась видимая удрученность, и ясные блестящіе глаза его часто омрачались. Однажды, когда онъ ѣхалъ обѣдать къ одному пріятелю, онъ замѣтилъ, что можетъ читать только половину буквъ на вывѣскахъ, находившихся по правую сторону отъ него. Онъ приписалъ это явленіе лекарству, принятому имъ наканунѣ; но это начиналъ свою работу параличъ!

Въ концѣ этого года ему пришлось испытать новыя огорченія. Въ сентябрѣ младшій сынъ его уѣхалъ вслѣдъ за братомъ своимъ въ Австралію. "Эти разставанія тяжелы, очень тяжелы... но это нашъ общій жребій. Вся жизнь наша проходитъ въ томъ, что мы разстаемся съ людьми, которыхъ наиболѣе любимъ. Прощай, бѣдный мальчикъ. Благослови тебя Богъ!" Въ октябрѣ, послѣдній изъ его братьевъ, Фредерикъ, умеръ въ Дарлингтонѣ. "Одинъ изъ его друзей ухаживалъ за нимъ до его послѣдняго вздоха, съ глубокой нѣжностью. Эта была разбитая жизнь. Онъ шелъ безъ цѣли, толкаемый судьбой... Бѣдный Фредъ... Онъ знаетъ теперь, куда ведетъ насъ эта невидимая сила"...

Между тѣмъ чтенія продолжались. Онъ прибавилъ къ своему репертуару страшную сцену убійства въ "Олливерѣ Твистѣ". Аудиторія трепетала отъ ужаса, слушая его. Въ ноябрѣ онъ былъ въ Эдинбургѣ и писалъ оттуда: "Это лучшее убійство, какое когда-либо играли на сценѣ. Въ послѣдній понедѣльникъ въ залѣ была настоящая эпидемія обмороковъ. Болѣе двадцати дамъ вынесли изъ залы въ безчувственномъ состояніи... Это становилось почти смѣшно..."

Нѣсколько дней спустя, онъ писалъ изъ Bath'а слѣдующія странныя строки: "Призракъ Лендора ходитъ со мной по безмолвнымъ улицамъ. Городъ этотъ похожъ на обширное кладбище, откуда мертвымъ удалось встать. Они построили улицы и дома изъ камней своихъ могилъ. Они блуждаютъ по улицамъ, стараясь казаться живыми, но это имъ не удается".

Наконецъ въ февралѣ послѣдовалъ внезапный перерывъ его чтеній:

"Генри Томпсонъ запрещаетъ мнѣ читать сегодня вечеромъ и не хочетъ пускать меня завтра въ Шотландію. Вотъ свидѣтельство, которое выдали мнѣ онъ и Бирдъ. "Мы нижеподписавшіеся свидѣтельствуемъ, что г. Ч. Д. страдаетъ воспаленіемъ въ ногѣ, и мы запретили ему читать сегодня вечеромъ. Ему нужно нѣсколько дней отдохнуть".

Однако-же, нѣсколько дней спустя, почувствовавъ себя лучше, онъ отправился въ Эдинбургъ и въ теченіи февраля и марта продолжалъ разъѣзжать по Англіи, читая то тамъ, то здѣсь. "Нога идетъ отлично, пишетъ онъ одной изъ своихъ дочерей. Я немножко усталъ (четыре убійства въ недѣлю), но не очень. Нога причиняетъ мнѣ страданіе только ночью".

Боецъ принужденъ былъ вскорѣ уступить, побѣжденный сильнѣйшимъ противникомъ. Когда онъ, въ срединѣ апрѣля, находился въ Честерѣ, тревожные симптомы заставили его удалиться на нѣсколько дней въ Блэкъ-Паль, на берегъ моря. Оттуда онъ писалъ Форстеру:

"Не говорите моему семейству, но усиленная работа нѣсколько потрясла меня. Въ послѣднее воскресенье, въ Честерѣ, со мной случился обморокъ, и я замѣтилъ, что я почти совсѣмъ потерялъ чувствительность въ лѣвой ногѣ. Такъ какъ я передъ тѣмъ принялъ лекарство, прописанное мнѣ докторомъ Бирдомъ, то я тотчасъ-же отправилъ ему письмо, спрашивая его: не слѣдуетъ-ли приписать замѣченные мною симптомы пріему этого лекарства. Онъ немедленно отвѣчалъ мнѣ: "судя по вашему описанію этихъ симптомовъ, нельзя ошибиться въ ихъ свойствѣ. Лекарство, принятое вами, тутъ не причемъ. Эти явленія происходятъ отъ общаго истощенія. Вы должны, не откладывая дальше, отдать себя въ мои руки".

Знаменитый врачъ, одно изъ свѣтилъ англійской медицинской школы, не удовольствовался этимъ письмомъ; онъ самъ поѣхалъ за Диккенсомъ, и несмотря на всѣ его протесты и увѣренія, остановилъ окончательно чтенія и увезъ его съ собой въ Лондонъ, гдѣ призвалъ на консультацію своего коллегу, не менѣе знаменитаго Томаса Уатсона, который въ 1872 году по просьбѣ Форстера сообщилъ ему письменно слѣдующія подробности:

"Я былъ приглашенъ, если не ошибаюсь, 23 апрѣля 1869 г. къ Чарльзу Диккенсу, на консультацію съ г. Карромъ Бирдомъ. По возвращеніи домой, я набросалъ въ своей записной книжкѣ слѣдующія замѣтки. Послѣ сильной усталости, Ч. Д. почувствовалъ въ субботу или воскресенье днемъ головокруженіе, причемъ попятился назадъ и едва не упалъ. Позже, желая взять вещь съ маленькаго столика, онъ толкнулъ его впередъ непроизвольно. У него было странное ощущеніе въ лѣвой ногѣ, въ особенности въ пяткѣ, но онъ могъ поднимать ногу и не волочилъ ее. Онъ не могъ положить лѣвой руки на какой нибудь предметъ, не глядя на него. Ему трудно было поднять руки, чтобъ причесаться. Положеніе это ясно показывало, что Чарльзу Диккенсу угрожаетъ вскорѣ частный параличъ или даже апоплексическій ударъ. Это было, безъ сомнѣнія, послѣдствіемъ сильнаго утомленія и возбужденія, сопряженнаго съ его многочисленными чтеніями. Когда я изслѣдовалъ его въ Лондонѣ, куда привезъ его г. Карръ Бирдъ, онъ имѣлъ видъ здороваго человѣка. Умъ его былъ ясенъ, пульсъ спокоенъ; сердце билось нѣсколько учащеннѣе, нежели въ нормальномъ состояніи. Онъ сказалъ мнѣ, что иногда, говоря, ошибается въ выраженіяхъ, забываетъ имена и числа. Онъ обѣщалъ слушаться меня безпрекословно. Мы выдали ему свидѣтельство, гдѣ констатировали опасность его положенія, и запрещали ему читать публично впродолженіи нѣсколькихъ мѣсяцевъ. Но уступая его настоятельнымъ просьбамъ, я разрѣшилъ ему дать еще двѣнадцать чтеній, послѣ нѣсколькихъ мѣсяцевъ отдыха, но подъ условіемъ, чтобы эти чтенія не влекли за собой поѣздокъ по желѣзной дорогѣ".

Эти одиннадцать публичныхъ чтеній происходили въ началѣ 1880 г. Мы возвратимся къ нимъ. А теперь приведемъ одно письмо Диккенса въ 1868 г. къ своему сыну, передъ его отъѣздомъ въ Австралію, о которомъ мы уже упоминали. Письмо это рисуетъ душу знаменитаго писателя во всей простотѣ и благородствѣ ея, и въ то же время служитъ лучшимъ отвѣтомъ на обвиненія его въ презрительномъ отношеніи къ евангельскимъ истинамъ и христіанской религіи,-- обвиненія, которымъ онъ не только подвергался при жизни, но которыхъ не избѣгъ и по смерти -- со стороны разныхъ лицемѣрныхъ ханжей. Какъ увидитъ читатель, великій юмористъ былъ вмѣстѣ съ тѣмъ и искренно вѣрующій человѣкъ.

"Я пишу тебѣ сегодня это письмо, потому что твой близкій отъѣздъ тягостенъ для моего сердца, и потому что я хочу, чтобы ты увезъ съ собой это отцовское прощаніе и отъ времени до времени пораздумалъ о немъ, когда будешь далеко отсюда. Мнѣ не нужно говорить тебѣ, что я глубоко люблю тебя, и что эта разлука сильно меня печалитъ; но жизнь вся состоитъ изъ разставаній, и нужно умѣть переносить ихъ. Искреннее убѣжденіе въ томъ, что существованіе, которое ты хочешь испробовать, наиболѣе подходитъ къ твоимъ наклонностямъ, служитъ мнѣ утѣшеніемъ. Дѣятельность и свобода этой жизни болѣе по тебѣ, нежели монотонное корпѣнье въ какомъ нибудь бюро или конторѣ. Чего тебѣ не доставало до сихъ поръ, это устойчивости въ твоихъ намѣреніяхъ, постоянства въ твоихъ рѣшеніяхъ. Прошу тебя, будь упорнѣе въ своихъ предпріятіяхъ, и если ты разъ положилъ себѣ что нибудь исполнить, то не удовлетворяйся до тѣхъ поръ, пока не доведешь предпринятаго до полнаго и совершеннаго окончанія. Я былъ гораздо моложе тебя, когда мнѣ пришлось трудомъ добывать себѣ хлѣбъ. Я обязанъ былъ успѣхомъ своимъ твердой волѣ, и съ тѣхъ поръ она никогда не покидала меня. Во всѣхъ сношеніяхъ своихъ никогда не пользуйся слабостью ближняго. Никогда не будь суровъ съ своими подчиненными и старайся поступать съ другими такъ, какъ ты бы хотѣлъ, чтобъ съ тобой поступали. Не приходи въ отчаяніе отъ людской несправедливости. Между книгами, которыя я для тебя выбралъ, я положилъ евангеліе, побуждаемый тѣми же причинами, тѣмъ же духомъ, который заставилъ меня сдѣлать для тебя сокращеніе изъ него, когда ты былъ маленькимъ ребенкомъ. Знай, другъ мой, что это совершеннѣйшая изъ изъ всѣхъ книгъ, какія когда либо существовали и будутъ существовать. Она преподастъ тебѣ лучшіе уроки, какими человѣкъ, желающій попытаться быть искреннимъ и вѣрнымъ въ исполненіи своего долга, можетъ быть руководимъ. Каждый разъ, какъ кто-нибудь изъ твоихъ братьевъ уѣзжалъ, вступая въ жизнь, я напутствовалъ его подобными же словами, я умолялъ его руководствоваться этой книгой, не обращая вниманія на людскія толкованія и измышленія. Ты вспомнишь, что въ отцовскомъ домѣ васъ никогда не принуждали къ исполненію религіозныхъ обрядовъ, къ соблюденію простой формальности. Я всегда заботился о томъ, чтобы не утомлять ума дѣтей моихъ вещами, значеніе которыхъ они еще не въ состояніи понимать. И потому ты поймешь почему, въ настоящую минуту, я желалъ бы, чтобы ты раздѣлялъ мои убѣжденія относительно истины и красоты христіанской религіи. Она исходитъ отъ самого Христа, и если ты будешь слѣдовать ей, съ простотой сердца, искренно и смиренно -- ты всегда избѣжишь дурныхъ путей. Еще одно слово по этому поводу: не покидай никогда своего обыкновенія молиться днемъ и вечеромъ; я самъ не покидалъ его никогда, и знаю, какое утѣшеніе я черпалъ въ этомъ. Надѣюсь, что ты всегда будешь думать обо мнѣ, что я былъ для тебя хорошимъ отцомъ. Ты не можешь ничѣмъ лучше доказать мнѣ своей любви, ничѣмъ не можешь сдѣлать меня болѣе счастливымъ, какъ исполняя свой долгъ, несмотря ни на что и всегда".

Скажемъ также нѣсколько словъ объ отношеніяхъ, существовавшихъ между англійской королевой и лучшимъ изъ романистовъ ея государства. Вслѣдствіе гордости и независимости писателя, отношенія эти, какъ мы увидимъ, были нѣсколько натянуты до послѣдняго года его жизни.

Въ 1857 г. когда Диккенсъ устроивалъ театральное представленіе въ пользу несчастнаго Дугласа Джерольда, нѣкоторые пытались заручиться покровительствомъ королевы. Но она должна была отказаться, потому что не могла сдѣлать исключенія, не оскорбивъ всѣ благотворительныя учрежденія, постоянно осаждавшія ее просьбами о предсѣдательствѣ и покровительствѣ. Но тѣмъ не менѣе ей очень хотѣлось взглянуть на игру "неподражаемаго Боца", который никогда такъ не заслуживалъ своего прозвища, какъ облекшись въ костюмъ актера. И вотъ къ нему отрядили адъютанта, полковника Фипса. Королева милостиво предоставляла въ его распоряженіе одну изъ залъ Бокингемскаго дворца, если онъ захочетъ устроить въ ней генеральную репетицію для королевы и ея двора. Она просила его привезти своихъ дочерей.

-- Умоляю ея величество извинить меня, отвѣчалъ Диккенсъ, недостойно было бы писателя идти забавлять своими гримасами даже коронованныхъ особъ, и при этихъ обстоятельствахъ дочери мои чувствовали бы себя при дворѣ неловко. Но если моя государыня удостоитъ принять приглашеніе почтительнѣйшаго изъ ея подданныхъ, то я и друзья мои почтемъ за величайшую честь для себя сыграть пьесу въ ея присутствіи въ тотъ день, когда ей будемъ угодно посѣтить нашу залу.

Королева, съ своимъ здравымъ смысломъ и обычнымъ благодушіемъ, согласилась, назначила день, пріѣхала и была очень довольна представленіемъ. Но послѣ спектакля произошелъ новый инцидентъ. Предоставимъ самому Диккенсу разсказать объ этомъ:

"Моя всемилостивѣйшая государыня (письмо отъ 5 іюля 1857 г.) была такъ довольна, что прислала за мной за кулисы. Она хотѣла видѣть меня и поблагодарить. Я отвѣчалъ, что я въ театральномъ костюмѣ и не могу ей представиться. Она прислала вторично и приказала сказать мнѣ, что костюмъ ничего не значитъ, а что она желаетъ видѣть меня. Я просилъ передать, что я смѣю надѣяться, что королева проститъ мнѣ, но что я считалъ бы достоинство литератора униженнымъ, еслибы явился къ ней въ костюмѣ скомороха. Королева не настаивала болѣе и сегодня утромъ я чувствую себя счастливымъ, что поступилъ такимъ образомъ".

Наконецъ въ 1870 г. представился случай, позволившій королевѣ видѣться съ авторомъ, популярность котораго совпадала съ ея вступленіемъ на тронъ. Произошло это самымъ естественнымъ образомъ. Диккенсъ вывезъ изъ Америки коллекціи превосходнѣйшихъ фотографическихъ снимковъ съ полей битвъ, происходившихъ во время войны за освобожденіе. Королева, слышавшая о нихъ отъ секретаря тайнаго совѣта, г. Гельпса, изъявила желаніе видѣть ихъ. Диккенсъ тотчасъ же послалъ ихъ ей и нѣсколько дней спустя, по приглашенію ея, явился въ Бокингемскій дворецъ. Свиданіе между королевой и знаменитымъ писателемъ было очень просто и задушевно. Когда она выразила сожалѣніе, что не присутствовала ни на одномъ изъ его чтеній, онъ отвѣчалъ, что теперь онѣ уже принадлежатъ къ прошлому. Потомъ она заговорила и объ удовольствіи, которое доставила ей игра его въ 1857 г., когда онъ игралъ для нея, и на слова Диккенса, что пьеса эта не имѣла успѣха на театрѣ, любезно отвѣтила: это потому, что вы не участвовали въ ней.

Потомъ разговоръ перешелъ на пріемъ, оказанный принцу Уэльскому жителями Нью-Іорка, будто бы недостаточно радушный. "Впрочемъ, спокойно сказала королева, окружающіе моего сына, по своему обыкновенію, вѣроятно надѣлали много шуму изъ ничего". Диккенсъ разсказалъ королевѣ о снѣ президента Линкольна наканунѣ его смерти. Потомъ королева попросила у него его сочиненія, и взявъ со стола, стоявшаго подлѣ нея, экземпляръ своего "Шотландскаго Дневника" съ ея автографомъ, произнесла: "Чарльзъ Диккенсъ! скромнѣйшій изъ авторовъ въ моемъ королевствѣ, не рѣшился бы поднести свою книгу величайшему писателю вѣка, если бы г. Гельпсъ не сказалъ мнѣ, что этотъ подарокъ изъ рукъ вашей королевы доставитъ вамъ удовольствіе". Она вручила ему книгу съ любезнымъ наклоненіемъ головы, означавшимъ, что свиданіе кончилось.

Говорили, что королева Викторія предлагала Диккенсу баронскій титулъ, съ правомъ передачи его старшему сыну; говорили, что она хотѣла сдѣлать его членомъ своего совѣта, что дало бы ему право называться "Right Honourable". Наконецъ, одна американская газета сообщила мельчайшія подробности о завтракѣ вдвоемъ, предложенномъ королевой своему любимому писателю. Но все это нелѣпыя выдумки, и единственныя достовѣрныя отношенія,-- это тѣ, которыя мы разсказали. Очень можетъ быть, что авторъ Давида Копперфильда отказался бы отъ всякихъ титуловъ и почестей, если бы ему предложили ихъ; но достовѣрно то, что ему ихъ не предлагали.

Наконецъ, повинуясь своимъ докторамъ и увѣщаніямъ друзей своихъ, осужденный на физическій отдыхъ, Диккенсъ возвратился въ свое излюбленное Гэдшильское имѣніе, гдѣ терпѣливо ожидала его вѣрная сестра, подруга всѣхъ его радостей и печалей. Глубокое спокойствіе царило теперь въ жилищѣ и повсюду вокругъ него. Птенцы подросли и, вѣря въ свои окрѣпшія крылья, улетѣли далеко изъ семейнаго гнѣзда. Дружба -- единственное чувство, сопровождающее человѣка до могилы. Посреди этой тишины, посреди этого зеленѣющаго пейзажа, прорѣзаннаго мирной и величавой рѣкой, противъ этой готической Рочестерской колокольни, возвышающейся на ясно голубомъ фонѣ неба, воспоминанія дѣтства -- живые и меланхолическіе призраки -- толпою тѣснились вокругъ великаго художника, и какая-то тихая грусть овладѣла имъ. Дни его проходили въ мечтательныхъ прогулкахъ подъ сводами стараго монастыря вдоль стѣнъ мистическаго собора, посреди безмолвныхъ могилъ. Какой уголокъ этой мѣстности не говорилъ ему объ его дѣтскихъ мечтахъ и порываніяхъ? Не было ли его завѣтной, но казавшейся ему тогда неосуществимой, мечтой, когда-нибудь жить здѣсь -- въ этомъ Гедшильскомъ домѣ, господствующемъ надъ большой дорогой и надъ рѣкой, подъ этими тѣнистыми деревьями, посреди этихъ цвѣтниковъ и огородовъ, принадлежавшихъ ему теперь. И въ быстромъ видѣніи проносилась передъ его глазами вся его жизнь, славная, полная успѣховъ, но и упорнаго труда, полная преданности человѣчеству, борьбы со зломъ, предразсудками, невѣжествомъ. И подобно тому, какъ бурная рѣка, приближаясь къ морю, которое должно поглотить ее, вдругъ расширяется, замедляетъ свое теченіе и, смиривъ бурныя порыванія своихъ водъ, медленно, торжественно, спокойно идетъ на встрѣчу своей судьбѣ, -- на рубежѣ другого безконечнаго океана, ограничивающаго горизонтъ человѣческаго существованія, смирились житейскія волненія и тревоги, и душу великаго художника объяло какое то неопредѣленное, таинственное ощущеніе -- состоявшее изъ нѣжности и печали, изъ надеждъ и воспоминаній. Такое впечатлѣніе живо чувствуется при чтеніи неоконченнаго романа Диккенса "Тайна Эдвинга Друда". Романъ этотъ долженъ былъ состоять изъ двѣнадцати иллюстрированныхъ выпусковъ, но остановился на второмъ выпускѣ. Замѣчательно, что Диккенсъ настойчиво требовалъ, чтобы въ условіи, заключенномъ имъ съ фирмой Чапмана и Галля, включена была слѣдующая статья: "Если означенный Чарльзъ Диккенсъ умретъ, не окончивъ романа "Тайна Эдвинга Друда", то душеприкащикомъ его Джономъ Форстеромъ должно быть уплачено г. Фредерику Чапману вознагражденіе за убытки, причиненные ему невольнымъ перерывомъ изданія". Изданныя главы Эдвинга Друда заставляютъ глубоко сожалѣть о томъ, что это произведеніе не могло быть доведено авторомъ до конца. Описательная часть его въ особенности колоритна; что касается до юмористической части, то и здѣсь также къ автору Пиквикскаго клуба какъ будто возвратилась -- посреди этой обстановки, напоминавшей ему его дѣтство -- вся свѣжесть, весь избытокъ жизни, которыми отличались его первоначальныя произведенія.

Въ началѣ 1870 г. Диккенсъ пріѣхалъ въ Лондонъ, съ цѣлью дать еще двѣнадцать литературныхъ вечеровъ, разрѣшенныхъ ему врачами и которые на афишѣ были названы: прощальными чтеніями (Farewell Readings). Онъ нанялъ домъ, принадлежащій г. Мильнеру Гибсону въ Гайдъ-Паркѣ; чтенія должны были происходить отъ 11-го января до 15-го марта. Онъ началъ, въ присутствіи блестящей аудиторіи, съ Давида Копперфильда и процесса Пиквика. Никогда онъ не читалъ такъ хорошо, съ такой страстностью, съ такимъ увлеченіемъ. Сидя за подвижной стойкой для лампъ и ни на минуту не теряя его изъ виду, Форстеръ, волнующійся, нервный, дрожащій, присутствовалъ при всѣхъ его чтеніяхъ, вмѣстѣ съ докторомъ Карръ-Бирдомъ. Наконецъ 12 марта онъ читалъ въ послѣдній разъ. Публика слѣдила съ напряженнымъ вниманіемъ за каждымъ его движеніемъ, и глубокое молчаніе царствовало въ залѣ, когда онъ медленно закрылъ томъ Пиквика. Потомъ вставъ съ своего мѣста и вперивъ въ эту толпу грустный взглядъ онъ произнесъ прощальное слово. Когда онъ кончилъ -- толпа съ минуту оставалась безмолвной, и онъ хотѣлъ уже уходить, какъ страшное урра! потрясло обширную С.-Джемскую залу до основанія, изумляя сосѣднихъ прохожихъ и фланеровъ. Диккенсъ остановился тогда и обернулся лицомъ къ публикѣ. Онъ былъ очень блѣденъ, но улыбался этимъ тысячамъ незнакомыхъ друзей, привѣтствовавшихъ такимъ образомъ въ послѣдній разъ великаго утѣшителя, защитника несчастныхъ, добраго чародѣя,-- короля смѣха и слезъ!

Диккенсъ еще разъ говорилъ публично, на обѣдѣ королевской академіи, 30 марта. Онъ былъ представителемъ литературы. За нѣсколько дней передъ тѣмъ умеръ другъ его дѣтства, знаменитый художникъ Мэклизъ, единственный истинно-талалантливыи историческій живописецъ, какого произвела Англія, въ настоящемъ вѣкѣ. Онъ умеръ печальный, упавшій духомъ, почти въ бѣдности, -- позабытый націей, героическія легенды которой онъ прославилъ въ фрескахъ, дѣлающихъ его безсмертнымъ. Диккенсъ въ своей рѣчи коснулся своего друга.

"Въ теченіи многихъ лѣтъ, сказалъ онъ, я былъ искреннимъ другомъ и постояннымъ товарищемъ великаго Мэклиза. Я не позволю себѣ говорить здѣсь о немъ какъ о художникѣ, но могу сказать, что по плодовитости своего ума, по богатству своего воображенія, онъ могъ бы, если бы захотѣлъ, быть столь же замѣчательнымъ писателемъ, какимъ былъ превосходнымъ художникомъ. Это былъ самый кроткій и самый скромный человѣкъ; привѣтливый и великодушный съ начинающими, доброжелательный къ равнымъ, неспособный ни къ какой дурной мысли, доблестно поддерживавшій достоинства своего призванія, безъ зависти и безъ честолюбія, мужъ по уму, ребенокъ по простотѣ сердца. Я смѣю утверждать -- что ни одинъ художникъ не сходилъ въ могилу оставляя о себѣ болѣе чистое воспоминаніе. Никто не служилъ, съ большей искренностью, съ большимъ рыцарствомъ -- своей богинѣ, столь требовательной, и однакожъ столь почитаемой -- живописи".

Въ воскресенье, 22-го мая, пришелъ обѣдать къ Диккенсу, въ его лондонскую квартиру въ Гайдъ-Паркѣ, Форстеръ. Это была послѣдняя бесѣда двухъ друзей. Обѣдъ прошелъ грустно. Диккенсъ перечислялъ своихъ знакомыхъ, умершихъ въ теченіи послѣднихъ десяти лѣтъ. "И почти всѣ, прибавилъ онъ, умерли, не достигнувъ шестидесяти лѣтъ".-- "Зачѣмъ говорить объ этихъ вещахъ", сказалъ Форстеръ.-- "Но развѣ можно принудить себя не думать о нихъ?" возразилъ Диккенсъ... На столѣ стояла серебряная группа, изящно исполненная и подаренная романисту однимъ изъ его почитателей. Оно изображала Времена Года, которыя, взявшись за руки и образуя кругъ, несли на головѣ корзины съ цвѣтами. Подарившій эту группу, движимый трогательнымъ вниманіемъ, запретилъ скульптору изображать зиму, "потому что это печальное время года не должно имѣть ничего общаго съ тѣмъ, чьи произведенія останутся вѣчно юными". "И чтожъ,-- грустно произнесъ Диккенсъ, указывая на группу,-- я никогда не могу видѣть эту группу, безъ того, чтобы не подумать объ отсутствующей фигурѣ, -- объ этой ненавистной зимѣ!"

На другой день онъ возвратился въ Гэдшилль, откуда ему уже не суждено было выѣзжать. Въ первые дни онъ какъ будто чувствовалъ душевное облегченіе. Онъ усердно и съ удовольствіемъ работалъ надъ своимъ романомъ. Рука и нога не заставляли его больше страдать. Но его невѣстку миссъ Гогартъ пугалъ его болѣзненный видъ. Лицо его носило слѣды сильнѣйшаго утомленія. Въ понедѣльникъ 6-го іюня, онъ самъ пѣшкомъ относилъ свои письма въ Рочестеръ, сопровождаемый двумя любимыми своими собаками. Во вторникъ, 7-го, его дочь Мери, уѣзжавшая къ своей сестрѣ, пришла съ нимъ проститься въ швейцарскій шалэ, гдѣ онъ сидѣлъ за своимъ романомъ. Диккенсъ не терпѣлъ волненій, сопряженныхъ съ долгимъ прощаніемъ, и всегда старался сократить ихъ на сколько возможно. На этотъ же разъ дочь его замѣтила, что онъ съ особенной нѣжностью прижималъ ее къ груди своей, повторивъ ей два раза: "Благослови тебя Богъ! Благослови тебя Богъ, милая дочь моя!"

Въ тотъ же день, послѣ полудня, чувствуя себя усталымъ, онъ поѣхалъ съ сестрой своей въ экипажѣ въ Кобгемъ-Вудъ, и возвратился домой пѣшкомъ, обойдя паркъ. По возвращеніи онъ нашелъ у себя китайскіе фонарики, которые прислали ему изъ Лондона и которые онъ сталъ развѣшивать въ отстроенномъ имъ зимнемъ саду, что очень его занимало. Весь этотъ вечеръ онъ провелъ съ миссъ Гогардъ, сидя въ столовой и дожидаясь ночи, для того, чтобы судить объ эффектѣ своихъ фонариковъ. Онъ много говорилъ о томъ, какъ онъ радъ, что отдѣлался отъ Лондона и отъ лондонской жизни и какъ любитъ свой гэдшильскій домъ; говорилъ, что желалъ бы провести въ немъ всю остальную жизнь свою, а когда умретъ -- покоиться на маленькомъ кладбищѣ, лежащемъ подъ тѣнью стараго, полуразрушеннаго замка.

Въ среду утромъ онъ былъ веселѣе обыкновеннаго. За завтракомъ много разговаривалъ о своемъ романѣ съ миссъ Гогартъ. Такъ какъ ему нужно было на слѣдующее утро ѣхать въ Лондонъ, то онъ хотѣлъ провести весь день за работой, въ своемъ швейцарскомъ шалэ. Окна были открыты; со всѣхъ сторонъ, около него, зеркала отражали свѣжую, трепещущую листву. Небо было синее, птички пѣли и художнику казалось, что никогда этотъ уголокъ земли не дышалъ такимъ глубокимъ спокойствіемъ, такимъ мирнымъ счастьемъ. Онъ принялся за работу... Когда онъ вышелъ вечеромъ къ обѣду, миссъ Гогартъ ужаснулась при взглядѣ на него. На его благородномъ лицѣ уже лежалъ отпечатокъ смерти... "Да, я очень боленъ, сказалъ онъ, но не прерывайте обѣда". Это была послѣдняя фраза, произнесенная имъ связно. Языкъ его сталъ заплетаться и вдругъ этотъ взоръ, еще такъ недавно блиставшій умомъ, энтузіазмомъ, великодушіемъ, сдѣлался неподвижнымъ; эта знакомая всѣмъ улыбка, плѣнявшая весь Лондонъ, всю Англію, угасла подъ холоднымъ лобзаніемъ смерти; и эта гордая голова, въ первый разъ побѣжденная, опустилась на грудь... Миссъ Гогартъ бросилась къ нему, охватила его руками и попыталась донести его до кушетки. "На землю!" сказалъ онъ... Это были послѣднія слова, имъ произнесенныя. Въ ту же самую минуту онъ выскользнулъ изъ рукъ миссъ Гогартъ и остался распростертымъ на паркетѣ. Было шесть часовъ вечера. Прислуга перенесла его на диванъ, и ко всѣмъ дѣтямъ его, а также и къ его доктору г. Карръ-Бирду -- были посланы телеграммы.

Въ теченіи долгихъ часовъ миссъ Гогартъ оставалась одна, бодрствуя надъ нимъ, еще дышавшимъ, но уже не жившимъ... Наконецъ, обѣ дочери его и докторъ Бирдъ пріѣхали довольно поздно ночью. Сынъ его Генри, студентъ кэмбриджскаго университета, явился лишь 9-го вечеромъ, но увы! уже не засталъ отца своего въ живыхъ. Семья Диккенса окружала смертное ложе всю ночь и весь слѣдующій день. Глаза его ни разу не открывались; онъ не подалъ никакого знака, по которому-бы можно было заключить, что онъ еще сохраняетъ сознаніе. Вечеромъ, когда послѣдніе лучи заходящаго солнца позолотили сумерки, лицо его вдругъ приняло ясное спокойное выраженіе, глубокій вздохъ вылетѣлъ изъ его полуразкрытыхъ устъ, двѣ крупныя слезы скатились по его блѣднымъ щекамъ и великаго писателя -- не стало. Ему было пятьдесятъ восемь лѣтъ и четыре мѣсяца. Вѣсть о смерти Диккенса быстро облетѣла весь міръ. Повсюду, гдѣ говорили на англійскомъ языкѣ: въ Индіи, въ Австраліи, въ Америкѣ, каждый оплакивалъ его, словно потерявъ родственника или друга. Что сказать о впечатлѣніи, произведенномъ этой смертью въ самой Англіи? Королева телеграфировала въ Бильмараль, что она глубоко соболѣзнуетъ о кончинѣ Чарльза Диккенса. Она была въ этомъ случаѣ выразительницей чувствъ всѣхъ обитателей ея обширнаго королевства. Всѣ журналы и газеты поспѣшили также выразить свою скорбь. Въ "Таймсѣ" были напечатаны слѣдующія краснорѣчивыя строки, служившія отголоскомъ мнѣнія всей націи. "Государственные люди, люди науки, филантропы,-- знаменитые благодѣтели своей расы,-- умираютъ, не оставляя за собой такой пустоты, какъ та, которую оставляетъ смерть Диккенса. Можетъ быть они заслужили уваженіе человѣчества, можетъ быть жизнь ихъ была рядомъ тріумфовъ и почестей, можетъ быть они окружены были толпой друзей и почитателей, но каково-бы ни было преимущество ихъ положенія, какъ-бы велики ни были ихъ таланты и заслуги, ими оказанныя,-- никто изъ нихъ не былъ, подобно нашему великому романисту, другомъ каждаго домашняго очага. Вѣка проходятъ, не порождая такихъ людей, потому что нужно необычайное сочетаніе умственныхъ и нравственныхъ качествъ, для того чтобы міръ согласился увѣнчать человѣка, какъ своего постояннаго и безупречнаго любимца. А Диккенсъ болѣе четверти вѣка занималъ подобное положеніе и въ Англіи и въ Америкѣ. Вестминстерское аббатство -- мѣсто успокоенія литературнаго генія въ Англіи; и между тѣми, священный прахъ которыхъ былъ погребенъ въ немъ, или имена которыхъ начертаны на его стѣнахъ, мало такихъ, которые были-бы достойнѣе Диккенса занимать мѣсто въ этомъ славномъ и послѣднемъ жилищѣ".

Вестминстерскій деканъ, извѣстный докторъ Стэнли, поспѣшилъ откликнуться на желаніе націи. Въ тотъ-же день, когда напечатана была эта статья въ "Таймсѣ", онъ вошелъ въ сношеніе, съ родными и представителями знаменитаго покойника. Нужно было согласовать публичныя почести, неразлучныя съ погребеніемъ въ Вестминстерскомъ аббатствѣ, съ волей умершаго, выраженной въ духовномъ завѣщаніи его, гдѣ Диккенсъ просилъ, чтобы его похоронили тайно, безъ предварительныхъ извѣщеній и чтобъ не ставили надъ могилой никакого памятника. Докторъ Стэнли обѣщалъ семейству, что церемонія погребенія будетъ имѣть совершенно частный характеръ, и что "большая публика" не будетъ извѣщена.

Такимъ образомъ, знаменитый писатель былъ похороненъ раннимъ утромъ, во вторникъ, въ этомъ знаменитомъ придѣлѣ аббатства, который называютъ "уголкомъ поэтовъ". Могила была вырыта ночью, и тѣло прибыло со спеціальнымъ поѣздомъ, на станцію Черингъ-Кроссъ, гдѣ его ожидали очень простыя дроги, доставившія его въ аббатство. Три траурныхъ кареты слѣдовали за нимъ. При входѣ въ церковь, деканъ, два каноника старшихъ и два младшихъ, встрѣтили тѣло. Разстроенный деканъ прочелъ надлежащія молитвы; не было ни антифоновъ, ни псалмовъ, ни гимновъ; и только большой органъ нѣсколько разъ во время церемоніи возвышалъ свой голосъ въ обширномъ и безмолвномъ храмѣ. По окончаніи службы присутствующіе еще нѣкоторое время оставались печальные и молчаливые, смотря на гробъ, содержащій въ себѣ останки Чарльза Диккенса. Гробъ былъ изъ цѣльнаго дуба. На мѣдной дощечкѣ, прибитой къ нему, вырѣзана была надпись: Чарльзъ Диккенсъ. Родился 7 февраля 1812 г., умеръ 9 іюня 1870 г.

Недѣлю спустя послѣ похоронъ, въ той-же самой церкви аббатства, происходила торжественная служба въ память Чарльза Диккенса. Докторъ Джоуэттъ съ церковной каѳедры произнесъ слѣдующія, исполненныя глубокаго чувства слова, которыми мы и закончимъ нашу статью:

"Чарльза Диккенса нѣтъ болѣе! Нѣтъ его,-- добраго, кроткаго, сильнаго;-- покровителя всѣхъ покинутыхъ, утѣшителя всѣхъ печалей, защитника всѣхъ угнетенныхъ, друга всѣхъ страждущихъ!.. Его нѣтъ... и намъ кажется, что погасъ яркій свѣтъ, здоровый и радостный, и что въ мірѣ вдругъ стало темнѣе"...

Перевод: А. Плещеевъ.
"Сѣверный Вѣстникъ", NoNo 1--3, 7, 8, 10