Громкий смех, гулко отдавшийся в мраморных стенах царского жилища, перебил последние слова Клеопатры, сперва испугавшейся, но потом дружески улыбнувшейся при виде своего брата Эвергета. Молодой царь, оттолкнув управляющего, подходил к пирующим, рядом с ним шел пожилой грек.
Клянусь всеми жителями Олимпа и всеми богами и звериным сбродом, населяющим храмы на Ниле, - воскликнул вновь пришедший, причем он так громко смеялся, что тряслись и дрожали его мясистые щеки и колыхалось все его огромное молодое тело, - клянусь твоими хорошенькими маленькими ножками, Клеопатра, которые ты так хорошо умеешь прятать и которые всегда можно видеть; клянусь всеми твоими добродетелями, Филометр, я думаю, что вы решили превзойти великого Филадельфа или нашего сирийского дядю Антиоха и хотите устроить небывалую процессию и в честь меня! Право, так! Я сам приму участие в этом чуде и с моим толстым телом изображу Эрота с колчаном и луком. Какая-нибудь эфиопка должна изображать мою мать Афродиту! Великолепное будет зрелище, когда чернокожая красавица выйдет из белой морской пены! А что вы скажете о Палладе[40] с короткой шерстью вместо волос, о харитах с широкими эфиопскими ногами на плоских ступнях и о египтянине с бритой головой, в которой отражается солнце вместо Феба-Аполлона[41]?
С этими словами двадцатилетний великан бросился на ложе между сестрой и братом. Царь представил ему Публия Сципиона, Эвергет не без достоинства приветствовал римлянина; потом Эвергет подозвал одного из благородных македонских юношей, разносивших вино, подставил ему свой кубок, выпил и, не ставя на стол, протянул его еще два раза; потом запустил руки в свои белокурые растрепанные волосы и воскликнул:
- Я должен наверстать все то, что вы выпили раньше меня. Доклед, еще кубок!
- Необузданный, - упрекнула Клеопатра полушутя-полусерьезно, грозя пальцем. - Какой у тебя вид?
- Как у Силена без козьих ног, - отвечал Эвергет. - Доклед, дай мне зеркало, поищи там, куда смотрит царица, и ты его непременно найдешь. А, право, отражение, которое я вижу в зеркале, мне нравится. Я вижу там череп, на котором, кроме двух корон Египта, можно поместить еще третью, а внутри этого черепа столько мозгов, что ими можно было бы с избытком начинить головы четырех цариц. Я вижу еще острые глаза грифона[42], которые остаются такими даже и тогда, когда их обладатель выпил лишнее. Единственное, что его портит, так это толстые щеки, и если они будут увеличиваться, то грозят закрыть глазам доступ к свету. Этими руками этот молодец задушит при случае взрослого гиппопотама, а цепь, украшающая эту шею, длиннее в два раза той, которую носит самый упитанный египетский жрец. Я вижу в этом зеркале человека, выпеченного из другого теста, чем остальные люди, и если бы это изящное создание надело прозрачные ткани, что ты могла бы иметь против, Клеопатра? Птолемеи должны заботиться о ввозной торговле в Александрию. Это предвидел великий сын Лага, и какая же торговля могла бы быть с Косом, если бы я не покупал тончайшего бомбикса, когда даже ты, царица, кутаешься, как весталка, в тяжелые ткани? Венок мне на голову, еще другой и вина в кубок! Пью за благоденствие Рима, за твое счастье, Публий Корнелий Сципион, и твое, мой Аристарх, за наши критические мнения, за тонкие мысли и крепкие напитки!
- За крепкие мысли и тонкое питье! - быстро уточнил Аристарх, поднял кубок, блестящими глазами посмотрел на вино и медленно приблизил к нему свой изящный слегка выгнутый нос и тонкие губы.
- Ого, Аристарх, - заметил Эвергет, наморщив свой высокий лоб, - ты мне больше нравишься, когда следишь за точностью слов в твоих стихах и письмах, чем когда критикуешь гостей веселящегося царя. Тонкое питье следует пить понемножку, а это я предоставляю птицам, живущим в тростниках.
- Под тонким питьем, - спокойно ответил великий критик юного царя, поглаживая узкой рукой свои седые волосы, - под тонким питьем подразумеваю я такой напиток, как это вино. Пил ли ты что-нибудь подобное соку этого винограда из Антимиа, что предложил своим гостям твой высокий брат? Твой тост показывает в тебе сильного мыслителя и поклонника лучшего напитка.
- Хорошо сказано! - воскликнула Клеопатра, хлопая в ладоши. - Видишь, Публий, это была проба гибкости александрийского языка.
- Да, - прервал Эвергет, - если бы на войне сражались словами вместо копий, то господа ученые из Мусейона с Аристархом во главе выгнали бы из Александрии союзные войска Рима и Карфагена в два часа.
- Но ведь мы не на поле сражения, а за дружеской трапезой, - успокаивающим тоном ласково заметил царь. - Ты даже подслушал нашу тайну, Эвергет, и осмеял наших добрых черных египтян. Я бы охотно посадил на их место бледнолицых греков, если бы Александрия принадлежала мне, а не тебе, но для твоего праздника в них недостатка не будет.
- Неужели вам еще доставляют удовольствие эти вечные процессии гуськом? - спросил юноша, развалясь на ложе и подложив руки под голову. - Лучше я стану так пить, как Аристарх, чем созерцать в продолжение нескольких часов это великолепное зрелище. Только при соблюдении двух условий спокойно и терпеливо соглашусь я скучать, как обезьяна в клетке: во-первых, если такое зрелище доставит удовольствие нашему римскому гостю, Публию Корнелию Сципиону, хотя, с тех пор как нас ограбил дядя Антиох, наши торжества нельзя и сравнивать с триумфальными шествиями, а во-вторых, если вы позволите мне самому принять участие в предполагаемой процессии...
- Ради меня, мой царь, - промолвил Публий, - не надо никаких торжественных процессий, особенно таких, на которые я обязан смотреть.
- А мне они всегда доставляют удовольствие, - сказал Филометр. - Я никогда не устану смотреть на красивые группы и веселые толпы людей.
- И я! - воскликнула Клеопатра. - Меня бросает в жар и холод, даже слезы выступают на глазах, когда торжество разгорается в полную силу. Такая громадная масса, повинующаяся одной воле, действует всегда внушительно. Капля воды, песчаное зерно, один камень - ничтожны каждый в отдельности, но миллионы их, соединенные вместе, образуют моря, пустыни и пирамиды. Так и тысячи людей вместе производят сильное впечатление. Я не понимаю, Публий Сципион, что тебя, обладающего такой сильной волей, не увлекает эта могучая соединенная воля!
- Да разве в народном празднике может быть речь о воле? - спросил римлянин. - Здесь всякий подражает другому и повторяет слова другого; я же люблю сам пробивать себе дорогу и подчиняться только законам и обязанностям, которые возложило на меня государство, мое отечество.
- Я с детства привык видеть эти зрелища, - сказал Эвергет, - с самых лучших мест, и судьба наказала меня за это равнодушием ко всему подобному. Но бедняки видят всегда только носы, кончики волос и спины участвующих, и потому-то они всегда и восхищаются зрелищем, которого не видят. Публия Сципиона, как вы слышали, это тоже не занимает. Что ты скажешь, Клеопатра, если я сам приму участие в моем празднике, я говорю моем, потому что он устраивается в честь меня. Это было бы ново и забавно.
- Я думаю скорее ново и забавно, чем достойно, - заметила с горечью Клеопатра.
- Но ведь это-то и должно быть приятно, - засмеялся Эвергет, - потому что ведь я не только брат; но и соперника всегда приятнее видеть униженным, чем возвеличенным.
- Ничто не дает тебе права говорить так, - сказал царь тоном сожаления и мягкого упрека. - Мы тебя любим и, чтобы забыть все старое, просим тебя даже в шутках не упоминать об этом.
- И не порочь своего достоинства как царя и звания ученого неуместным шутовством, - прибавила Клеопатра.
- Наставница, знаешь ли, что я придумал? Я явлюсь, как Алкивиад[43], со свитой женщин, играющих на флейтах, и с Аристархом, который должен будет изображать Сократа. Мне всегда говорят мои друзья, что у нас с Алкивиадом много общего и мы похожи друг на друга.
Публий окинул глазами бесформенное, окутанное в прозрачные ткани тело молодого царственного кутилы, вспомнил о стройном красавце - любимце афинян, которого он видел на Илиссе[44], и насмешливая улыбка тронула его губы.
Оскорбительная улыбка эта не укрылась от Эвергета. Ничего так не любил молодой царь, как слышать, что его сравнивают с питомцем Перикла, но он затаил про себя свою обиду. Публий Корнелий Сципион был ближайшим родственником самых влиятельных людей на Тибре, и хотя Эвергет сам был царем, но воля Рима довлела над ним, как роковая воля божества.
Клеопатра заметила перемену в брате и, чтобы не дать ему заговорить и отвлечь его мысли на другое, весело сказала:
- Значит, процессия не годится? Ну так придумаем другой праздник в честь дня твоего рождения! Лисий, ты должен быть опытен в таких вещах. Публий мне рассказывал, что в Коринфе ты всегда руководишь всеми представлениями. Что посоветуешь устроить, чтобы Эвергета развлечь и самим повеселиться.
Коринфянин несколько минут молча смотрел на свой кубок, медленно двигая его по мраморному столику между устричными паштетами и молодой спаржей, потом, видя устремленные на него вопросительные взоры всех пирующих, сказал:
- В больших торжественных процессиях при Птолемее Филадельфе, описания которых, составленные очевидцами, дал мне прочесть вчера Калликсен Агатархид[45], были представляемы народу различные события из жизни богов. Останемся и мы в этом великолепном дворце и изобразим сами красивые группы по образцу тех, которые древние художники написали или изваяли, нужно только выбрать что-нибудь менее знакомое.
- Чудесно! - с оживлением вскричала царица. - На кого больше походит мой могучий брат, как не на Геракла[46], сына Алкмены, как его изваял Лисипп[47]. Поставим жизнь Геракла по лучшим образцам, и роль героя везде будет предоставлена Эвергету.
- Я принимаю, - согласился юный царь, ощупывая свои мускулы на груди и на руках. - И мое согласие вы должны считать за честь, потому что победителю гидры часто не хватало должной рассудительности, и Лисипп, не без намерения, изваял его с маленькой головой на мощном туловище. Но ведь говорить я ничего не буду?
- Если я буду изображать Омфалу[48], сядешь ты у моих ног? - спросила брата Клеопатра.
- Кто же не сядет с восторгом у таких ножек? - отвечал Эвергет. - Не выберем ли мы еще что-нибудь другое, не совсем обыкновенное, как советует и Лисий?
- Конечно, есть известные вещи как для зрения, так и для слуха, - заметила сестра, - но только признанная красота всегда самая красивая.
- Позвольте мне, - заговорил Лисий, - указать вам на одну мраморную группу чудесной красоты и работы; едва ли кто здесь ее знает. Эта группа находится у источника моего родительского дома и много столетий тому назад сделана одним великим художником из Пелопоннеса. Публий был в восторге от этого произведения, и, судя по единодушным отзывам, она превосходна. Она изображает бракосочетание Геракла с Гебой. Богоравный герой сочетается браком с вечной юностью; по содержанию группа очень занимательна. Желаешь ты, мой царь, чтобы Афина Паллада и Алкмена[49] вели тебя на бракосочетание с Гебой?
- Почему же нет? - сказал Эвергет. - Только Геба должна быть красива. Но одно меня заботит, как мы добудем группу из твоего родительского дома до завтра или послезавтра? На память, без оригинала, такую группу трудно изобразить, и если рассказывают, что статуя Сераписа прилетела из Синопа в Александрию, и если в Мемфисе найдутся волшебники...
- Мы в них не нуждаемся, - перебил Публий царя, - когда я гостил в доме родителей моего друга, который, к слову сказать, великолепнее старого царского дворца в Сардах[50], я велел вырезать камеи с изображением этого произведения для свадебного подарка моей сестре. Они очень удачны и теперь лежат в моем шатре.
- У тебя есть сестра? - спросила царица, наклоняясь к римлянину. - Ты должен мне про нее рассказать.
- Такая же девушка, как и все, - отвечал Публий. Ему было неприятно говорить о сестре в присутствии Эвергета.
- Ты несправедлив, как все братья, - засмеялась Клеопатра, - и я должна знать о ней больше, потому что, - последние слова царица произнесла едва слышно и пристально смотря в глаза Публию, - для меня интересно все, что касается тебя.
Оба брата засыпали коринфянина вопросами о группе, изображающей свадьбу Геракла, и все участвующие стали внимательно слушать, когда Лисий начал говорить.
- Эта группа представляет не бракосочетание собственно, а тот момент, когда жениха приводят к невесте. Героя, с дубиной на плече и львиной шкурой, ведут Алкмена и Афина Паллада, со шлемом в руке и с опущенным в знак мира копьем, навстречу поезду невесты; это шествие с громким пением в честь Гименея открывает сам Аполлон. Рядом с ним выступает сестра его Артемида, потом мать невесты и посланец богов Гермес.
Теперь я опишу вам лица группы, чудо греческого искусства, равного которому я нигде ничего не видал.
Геба идет навстречу жениху, нежно влекомая Афродитой, богиней любви. Пейто[51], положив руку на плечо невесты, незаметно толкает ее вперед, слегка отвернув лицо свое в сторону и тихо улыбаясь. Все, что нужно было сказать невесте, Геба[52] уже выслушала от нее, а кто раз выслушал речи Пейто, тот сделает то, чего она хочет.
- Что же Геба? - спросила Клеопатра.
- Она опустила глаза и как бы отталкивает руку Пейто, держа в своих пальцах нераспустившийся бутон розы, и этим как бы говорит: 'Ах, оставь меня, я страшусь мужа. Не лучше ли мне остаться такой, какая я есть, и не поддаваться твоим уговорам и соблазнам Афродиты?' Эта Геба восхитительна, и ты, царица, должна ее изображать.
- Я? Но ты сказал, что она опустила глаза в землю?
- Это придает ей робкий и стыдливый вид. Вся ее фигура должна быть олицетворением боязливости и девственности. Пейто, уверенная в победе, лукаво приподнимает свое платье указательным и большим пальцем. Образ Пейто тоже очень тебе подходит, Клеопатра.
- Я думаю, что представлю Пейто, - перебила коринфянина царица. - Геба - бутон, еще не вполне распустившийся цветок, я же мать, притом еще немного философ.
- И с полным правом можешь сказать, - добавил Аристарх, - что при всей прелести цветущей юности обладаешь еще качеством, присущим богине Пейто, очаровывать не только сердца, но и умы. Девушки, эти нераспустившиеся цветы, привлекательны на вид, но годятся только для быстро вянущих букетов и венков, а для приготовления вечно благоухающего масла необходимы вполне расцветшие розы. Изобрази Пейто, царица. Сама богиня будет гордиться таким своим воплощением.
- Если это так, как я счастлива слышать такие слова из уст Аристарха! Так и будет. Я представлю Пейто, подруга моих игр, Зоя, представит Артемиду, ее строгая сестра - Афину Палладу. Для матери у нас найдется много матрон, для роли Афродиты, мне кажется, годится старшая дочь Эпитропа, она прелестна.
- Она глупа? - спросил Эвергет. - Вечно юная Киприда[53] глупа.
- Я думаю, что она достаточно умна для этой роли, - засмеялась Клеопатра. - Но где мы возьмем Гебу, такую, как ты описал, Лисий? Дочь Аробарха Амеса - очаровательное дитя.
- Но она черна, так черна, как это превосходное вино, и слишком египтянка, - сказал, почтительно склоняясь, мундшенк, начальник юных македонских прислужников, и скромно просил обратить внимание на его собственную шестнадцатилетнюю дочь; но царица отклонила это предложение на том основании, что эта девушка была выше царицы ростом, а царица должна стоять с ней рядом и положить ей руку на плечо.
Других девушек тоже не приняли по разным причинам, и Эвергет даже предложил послать голубя с письмом в Александрию с приказом выслать немедленно красивую греческую девушку в четырехконной повозке, как вдруг Лисий воскликнул:
- Сегодня утром я видел девушку, настоящую Гебу, точно вышедшую из мраморной группы моего отца; сами боги одарили ее грацией богини, ее цветом волос и лица. Юная, робкая, белая, розовая и твоего роста, моя царица. Если вы позволите, я после расскажу, кто она, а теперь я войду в наш шатер за камеями мраморной группы.
- Ты найдешь их в ящике из слоновой кости на дне сундука с платьем, - произнес Публий, подавая ключ.
- Поторопись, - сказала Клеопатра, - нам всем очень любопытно узнать, где это в Мемфисе ты отыскал белую и розовую боязливую Гебу.