Мечты его прервало появленіе Мэри, шедшей въ сопровожденіи ихъ прекрасной гостьи, которую она вела за руку, въ то время, какъ за ними слѣдовала маленькая Ирена, не приходившая въ себя отъ удивленія и восторга. Никогда не случалось ей видѣть такое чудное явленіе и такую граціозную и, при всей своей безъискуственности, роскошно одѣтую особу, какъ ея крестная.

Эта старшая Ирена была уже не молода, но какое вліяніе могутъ имѣть годы на истинную красоту? Улыбка, взглядъ, отраженіе душевной доброты оставались все тѣ же, хоть и изчезли нѣжность цвѣта лица и тонкость очертаній.

Безъ сомнѣнія, гостья Фриланда казалась еще прекраснѣе, чѣмъ была на самомъ дѣлѣ, отъ своего изящнаго наряда; на ней было богатое бархатное платье, роскошное украшеніе на груди и горностаевая накидка, придававшая особенное величіе ея стройной фигурѣ. Но блескъ ея наряда, производившій на минуту ослѣпляющее впечатлѣніе, тотчасъ же забывался, и все вниманіе приковывали къ себѣ грація и общее обаяніе этой царственной личности, обладавшей при этомъ прелестнѣйшей улыбкой на свѣтѣ -- улыбкой, заключавшей въ себѣ цѣлый міръ блаженства.

-- Пойдемъ помогать мамѣ хозяйничать, прошептала Мэри на ухо дѣвочкѣ, послѣ того какъ произошелъ первый обмѣнъ привѣтствій. Она инстинктивно чувствовала, что у Фриланда могла быть потребность сказать своей гостьѣ нѣсколько такихъ словъ, которыхъ не должна была слышать даже жена.

-- Какъ мало вы измѣнились!-- было первой фразой Фриланда, смотрѣвшаго съ восхищеніемъ на своего, все еще прекраснаго, друга.-- А я-то ужъ совсѣмъ старикъ; такимъ по крайней мѣрѣ я чувствую себя.

Гостья разсмѣялась въ отвѣтъ.

-- Если вы старикъ, то и я должна быть старухой. Мы съ вами одного поколѣнія,-- сказала она.-- Но въ моихъ глазахъ вы остались такимъ же, какимъ были прежде.

-- Это можетъ служить мнѣ нѣкоторымъ утѣшеніемъ, сказалъ Фриландъ.-- Затѣмъ онъ прибавилъ, быстро перемѣнивъ разговоръ, такъ какъ ему непремѣнно хотѣлось сказать ей одну вещь: -- А также большимъ для меня утѣшеніемъ то, что если я и измѣнился, то измѣненіе къ лучшему. Но вы, вы по крайней мѣрѣ вѣрили въ меня...

-- Конечно, потому что не смотря на то, что вы дѣлали и говорили, я знала что вы сами не утратили въ себя вѣры,-- отвѣтила она.-- Каждый изъ насъ долженъ быть бойцемъ за свое собственное существованіе.

-- Это вѣрно,-- сказалъ онъ.-- Въ извѣстномъ отношеніи человѣкъ долженъ прежде всего думать о себѣ и ни на кого не надѣяться. Я почерпнулъ эту мораль изъ всего, перенесеннаго мною за многіе годы неудачъ.

Съ минуту она молчала, затѣмъ, слегка покраснѣвъ и оживившись, сказала:

-- Будь это иначе, не могло бы существовать на землѣ и дружбы. Признайтесь мнѣ откровенно; не правда ли, было время, когда вы очень дурно думали обо мнѣ? Но повѣрьте, отдай я вамъ половину моего состоянія въ то время, когда вы дошли до крайности, вы бы въ настоящее время ненавидѣли меня.

-- Ненавидѣлъ! Никогда! воскликнулъ Фриландъ.

-- Вы бы во всякомъ случаѣ никогда не дожили до такаго славнаго дня, какъ нынѣшній,-- прибавила она. Затѣмъ, протянувъ ему руку, сказала.-- Я смотрю на васъ теперь какъ побѣдительница!

Они крѣпко пожали другъ другу руки, и голосомъ, дрожавшимъ отъ сильнаго волненія, Фриландъ сказалъ:

-- Увѣряю васъ честью, что никогда въ глубинѣ моей души я не обвинялъ васъ въ безсердечіи. Вы только остались вѣрны себѣ. Друзьями своими вы не могли считать людей слабыхъ и недостойныхъ. Мое же паденіе происходило отъ слабости и безхарактерности.

Что за веселый, чудный день! Маленькая Ирена никогда въ жизни не забудетъ его. Ихъ прекрасная гостья, угощеніе, приготовленное по случаю ея пріѣзда, прелестные подарки, которые она привезла ей, веселое настроеніе папы, радость мамы, катанье въ экипажѣ по окрестностямъ, масса цвѣтовъ, разставленныхъ по столамъ, оживленные разговоры за вечернимъ чаемъ! Трудно было бы отвѣтить даже, кто больше всѣхъ вынесъ удовольствія, и когда Мэри стала укладывать маленькую Ирену спать, уговаривая дѣвочку успокоиться, снова слова поэта пришли Фриланду на умъ.

Пусть слабый здѣсь трепещетъ, пусть злой силенъ и смѣлъ,

Но на землѣ, о люди, прекрасенъ вашъ удѣлъ!

"Изящная Литература", No 10, 1883