ГРОСДОСЪ и МЕГРЕТЪ.

Гросдосъ.

Здравствуйте, милостивый Государь! Какъ вы похудѣли, послѣ того, какъ я васъ видѣлъ.

Мегретъ.

Я чрезвычайныя перенесъ прискорбія, сударь.

Гросдосъ.

Да гдѣ вы столь долго были?

Мегретъ.

Я отъѣзжалъ.

Гросдосъ.

Къ великому сожаленію вашихъ друзей.

Мегретъ.

Я надѣюсь, что очи съ удовольствіемъ со мною увидятся.

Гросдосъ.

Вы чрезвычайно блѣдны.

Мегретъ.

Теперь ужь болѣе не будутъ насмѣхаться, какъ прежде, надъ моими красными и полными щеками.

Гросдосъ.

Даже и тѣни прежней не осталось, милостивый Государь! Что съ вами сдѣлалось?

Мегретъ.

Я чрезвычайно страдалъ желудкомъ.

Гросдосъ.

Это значитъ, что вы слишкомъ съ апетитомъ поѣли.

Мегретъ.

Не понимаю. Спустя два или три дни послѣ моей свадьбы, я чрезвычайно сдѣлался боленъ.

Гросдосъ.

Вы женились? Честь имѣю поздравить. Хороша ли супруга ваша?

Мегретъ.

О! я не выбиралъ красивой, но съ добрыми свойствами.

Гросдосъ.

Это прелестнѣе всѣхъ красотѣ. Богата ли?

Мегретъ.

Я и на это смотрѣлъ, такъ какъ и на первое. Но богатство жены моей ясно и чисто, и без всякаго ущерба.

Гросдосъ.

Я нетерпѣливо желаю видѣть супругу вашу.

Мегретъ.

Она не выходитъ, и ни кого не принимаетъ къ себѣ.

Гросдосъ.

Что это значитъ?

Мегретъ.

То, что она безпрестанно занимается своею экономіею.

Гросдосъ.

Вотъ, что называется, имѣть здравой разумъ.

Мегретъ.

О! не о томѣ слово: разсудокъ! она совсѣмъ его не имѣетъ, но она утверждаетъ, что одарена не испорченными чувствами.

Гросдосъ.

Съ этимъ даромъ, я думаю, что вы можете ласкаться поселить въ домѣ своемъ совершенное спокойствіе.

Мегретъ.

Не слишкомъ-то.

Гросдосъ.

Какъ это?

Мегретъ.

Правду сказать, моя жена нѣсколько ревнива.

Гросдосъ.

Поэтому она васъ страстно, любитъ?

Мегретъ.

Она хотѣла бы, чтобъ лучше я этому вѣрилъ.

Гросдосъ.

Имѣете ли вы причину сомнѣваться въ томѣ?

Мегретъ.

Въ ея страсти, это такъ; -- но не въ ея дружбѣ.

Гросдосъ.

Между мужемъ и женою всегда есть что то.

Мегретъ.

Еще... мы не часто другѣ съ другомъ говоримъ.

Гросдосъ.

А это почему?

Мегретъ.

Потому что жена моя заикается.

Гросдосъ.

Тѣмъ лучше; васъ менѣе будутъ бранить.

Мегретъ.

Совсѣмъ напротивъ: въ это-то время языкѣ ея и запинается, когда она бываетъ разсержена.

Гросдосъ.

Вотъ чрезвычайное несчастіе для васъ!

Мегретъ.

Совсѣмъ нѣтъ: въ то-то время я и свободенъ какъ птичька. Какъ скоро моя жена забранится: я выхожу изъ дому, и летаю какъ хочу.

Гросдосъ.

Но я думаю, надобно когда нибудь притти домой -то.

Мегретъ.

Около этого то времени жена все забудетъ: она совершенно безпамятна.

Гросдосъ.

Говоритъ, что естьли кто имѣетъ недостатокъ въ памяти, тотъ имѣетъ хорошій разсудокъ. Не случилось ли чего подобнаго съ Госпожею Мегретъ? Что васъ привело сюда теперь?

Мегретъ.

Нѣтъ, Гнъ. Гросдосъ -- я пришелъ за дѣломъ.

Гросдосъ.

А что бы это за дѣло, позвольте спросить?

Мегретъ.

Я хотѣлъ кое объ чемъ съ вами поговорить со стороны моего племянника.

Гросдосъ.

Чѣмъ я могу служить ему?

Мегретъ.

Онъ овдовѣлъ.

Гросдосъ.

Это чрезвычайно меня тронуло. Я думаю, что онъ пораженъ этою потерею.

Мегретъ.

О! конечно. Но онъ утѣшается тѣмъ, что жена, его была чрезвычайно зла.

Гросдосъ.

Да какіяжь я могу оказать ему услуги?

Мегретъ.

Между нами-то будь скйзано онъ ужь думаетъ жениться, Г. Гросдосъ.

Гросдосъ.

Ему неотмѣнно должно

Мегретъ.

Комужь смотрѣть за дѣтьми его и управлять домомъ?

Гросдосъ.

Лишь бы былъ богатъ, а то заботиться не очемъ.

Мегретъ.

Да это-то есть. Ему показалась дочька вашей пріятельницы Гжи. Ришардъ,

Гросдосъ.

Очень хорошо, очень хорошо! понимаю теперь; но не знаю, намѣрена ли мать ея отдать ее замужъ.

Мегретъ.

О! естьли мать или дочь не согласны, и дѣло рѣшено. Онъ будетъ искать другой.

Гросдосъ.

Говорятъ, что вашъ племянничикъ немножко разстроенъ въ своихъ дѣлишкахъ то.

Мегретъ.

Это отъ своей женерозности.

Гросдосъ.

Говорятъ также, что не слишкомъ любитъ повѣрять свои счеты.

Мегретъ.

Чего вы требуете; онъ болѣе склоненъ къ словесности.

Гросдосъ.

Вотъ и сама Госпожа Ришардъ идетъ.

Мегретъ.

Я выду.