Гжа. РИШАРДЪ, ГРОСДОСЪ и РОЗАЛ І Я.

Гжа. Ришардъ.

Розалія! кланяйся Гну. Гросдосу.

(Розалія дѣлаетъ поклонъ присѣдая.)

Гжа. Ришардъ.

Это не поклонъ, но ужасная какая-то каррикатура. Лучше, милая, не кланяйся совсѣмъ, нежели дѣлать изъ себя Латинской зетъ Z.

Розалія.

Это зависитъ отъ васъ, маминька; естьли угодно вамъ, я никому не буду кланяться.

Гросдосъ.

Розалія всегда готова къ повиновенію вашему.

Гжа. Ришардъ.

Она знаетъ, что дочь должна повиноваться матери.

Розалія.

О, конечно! Меня ужь за это довольно побранили.

Гжа. Ришардъ.

Естьли бы я тебя не бранила, милая; ты бы не была такою.

Гросдосъ.

Я былъ всегдашнимъ свидѣтелемъ, сударыня! тѣхъ стараній, какія вы прилагали о воспитаніи Розаліи.

Розалія.

О! что касается до этого, то это правда, никто лучше меня не знаетъ, какъ маминька меня бранивала съ самаго утра, до вечера.

Гжа. Ришардъ.

Розалія! нынѣ приходилъ ко мнѣ женихѣ твой.

Розалія (съ удивленіемъ смѣшаннымъ съ радостію).

Женихъ, маминька! это пріятно.

Гжа. Ришардъ.

Откуда это происходитъ удивленіе, смѣшанное съ радостію? Знай, сударыня, что не прилично дѣвицѣ благородно рожденной изъявлять удивленіе или радость когда предлагаютъ ей о женихѣ.

Розалія

Но, маминька! вамъ всегда угодно, что бы я была бездушною пѣшкою.

Гжа. Ришардъ.

Чѣмъ же тебѣ хочется быть?

Розалія.

Я хочу быть тѣмъ, что я есмь, и удивляться, естьли есть нему; быть веселою и печалиться -- смотря по обстоятельствамъ.

Гжа. Ришардъ.

Надобно, чтобъ вы обуздали своевольства свои; онѣ васъ дѣлаютъ глупою.

Розалія.

Я лучше соглашусь быть дурою, нежели безпрестанно принуждать себя, и притворяться.

Гжа. Ришардъ.

Молчи!

Розалія.

Я никогда ни одного слова не говаривала, за что бы вы меня послѣ не бранили.

Гжа. Ришардъ.

Я тебѣ даю совѣты, а ты должна ихъ принимать.

Розалія.

О, конечно! За совѣтами дѣла у васъ нестанетѣ. (въ сторону) Когда я выду за мужъ, то ужь ни чьихъ не буду принимать совѣтовъ -- ручаюсь въ этомъ.

Гжа. Ришардъ.

Что ты бармочишь тамъ сквозь зубы -то, сударыня?

Розалія.

Я повторяю урокѣ свой, маминька; боюсь чтобъ не забыть его.

Гросдосъ.

Женихъ, сударыня, о которомъ нынѣ говорили здѣсь, очень выгоденъ.

Розалія.

Я не знаю, что это значитъ выгоденъ; но я знаю то, что я не корыстолюбива.

Гросдосъ.

Это чрезвычайно похвально; но пріятность жизни ни мало не мѣшаетъ обыкновенному теченію дѣлъ.

Гжа. Ришардъ.

Однимъ словомъ: это племянникъ Гна. Мегрета. Онъ хочетъ на васъ жениться, какъ вы думаете обѣ этомъ?

Розалія.

Какъ я обѣ этомъ думаю? Чистосердечно, маминька -- я нехочу за него.

Tжа. Ришардъ.

А почему бы это?

Розалія.

Прекрасной вопросъ! Онъ ужь женатъ.

Гжа. Ришардъ.

Я уже сказала обѣ этомъ, что его жена умерла.

Розалія.

Э, сударыня! онъ только и будетъ знать, что обѣ ней плакать.

Гросдосъ.

Вотъ этого то онъ и не дѣлаетъ!

Розалія.

Какъ?

Гжа. Ришардъ.

Онъ ее не любилъ.

Розалія.

Вотъ прекрасная причина почему я не могу согласиться!

Гжа. Ришардъ.

Я не предвидѣла этого.... я....

Розалія.

О какъ, маминька! Я очень, вижу, что онъ и меня не болѣе будетъ любить, какъ первую свою жену. Это самой худой человѣкъ, которой не плачетъ о женѣ своей. Я совсѣмъ иначе думаю. Естьли я сдѣлаюсь вдовою, я очень буду плакать о мужѣ своемъ, что бы о мнѣ не говорили худо.

Гросдосъ.

Знаете ли вы, сударыня племянника Гна. Мегрета? Онѣ чрезвычайно милъ.

Розалія.

Ничто меня не прельщаетъ.

Гжа. Ришардъ.

Отъ чего такое отвращеніе?

Розалія.

Я скажу, маминька: мнѣ давно предсказали, что я буду женою первою у мужа, а не второю; и мнѣ не хочется перемѣнить этого.

Гжа. Ришардъ.

Съ этими умствованіями ты просидишь въ дѣвкахъ. Не надо такъ глупо разсуждать, дурища, но соглашаться съ совѣтами своихъ родителей, и съ почтеніемъ молчать.

Розалія.

Кажется, маминька, всякой для себя выходитъ за мужъ.

Гжа. Ришардъ.

Кажется маминька, кажется маминька! Ты не знаешь, что говоришь.

Розалія.

Вы меня спрашивали, маминька, что я думаю? и я вамъ сказала. Я не хочу за племянника Гна. Мегрета.

Гжа. Ришардъ (Гросдосу).

Ну, слышите ли?

Гросдосъ ( Гжѣ. Ришардъ).

Позвольтз мнѣ одному побыть съ Розаліею; монетѣ быть мнѣ удастся склонить ее.

Гжа. Ришардъ.

Очень хорошо, я сдѣлаю вамъ это удовольствіе -- поговорите.

( уходитъ).