М-ръ Бюльстродъ еще занимался въ банкѣ, послѣ ухода Лейдгата, когда къ нему вошелъ клеркъ съ докладомъ, что его лошадь подана и что м-ръ Гартъ пришелъ и желаетъ съ нимъ повидаться.
-- Просите, просите его сюда, распорядился Бюльстродъ.
-- Пожалуйста, садитесь, м-ръ Гартъ, обратился онъ самымъ любезнымъ тономъ къ вошедшему Калэбу.-- Какъ я радъ, что вы застали меня здѣсь. Я знаю, что вамъ дорога каждая минута.
-- О! воскликнулъ Калэбъ, садясь и кладя шляпу на колъ. Онъ наклонилъ голову нѣсколько на сторону и опустилъ глаза внизъ, барабаня рукою по колѣну.
М-ръ Бюльстродъ зналъ, что Калэбъ всегда очень медленно приступалъ къ разговору, когда дѣло казалось ему почему нибудь важнымъ. Онъ ожидалъ, что Гартъ заговоритъ съ нимъ о необходимости купить на сломъ нѣсколько домовъ въ Блиндман-Кортѣ, чтобы очистить тамъ воздухъ и пропустить болѣе свѣта въ остальные дома. Калэбъ часто надоѣдалъ своимъ довѣрителямъ предложеніями такого рода; но Бюльстродъ относился обыкновенно сочувственно къ его проектамъ различныхъ улучшеній и они какъ нельзя лучше ладили между собой.
Но Калэбъ заговорилъ нѣсколько глухимъ голосомъ:
-- Я прямо изъ Стон-Корта, м-ръ Бюльстродъ.
-- Надѣюсь, что все тамъ обстоитъ благополучно. Я самъ былъ тамъ вчера. Въ нынѣшнемъ году Абэль содержитъ скотъ превосходно.
-- Да... нѣтъ, тамъ не все обстоитъ благополучно. Тамъ какой-то пріѣзжій, и, кажется, онъ расхворался не на шутку. Ему нуженъ докторъ, я пріѣхалъ сообщитьтвамъ объ этомъ, фамилія его Рафль.
Гартъ замѣтилъ, какъ вздрогнулъ банкиръ при его словахъ. Бюльстродъ думалъ, что его не могутъ застать врасплохъ, потому что онъ всегда на сторожѣ, но ошибся.
-- Несчастный, произнесъ онъ сострадательнымъ тономъ, хотя губы его дрожали.-- Вы не знаете, какимъ образомъ онъ попалъ ко мнѣ?
-- Я самъ отвезъ его, отвѣчалъ Калэбъ спокойно.-- Я подвезъ его въ своей одноколкѣ. Онъ пріѣхалъ въ дилижансѣ и шелъ пѣшкомъ, я нагналъ его недалеко отъ поворота къ таможнѣ. Онъ вспомнилъ, что разъ встрѣтилъ меня съ вами въ Стонъ-Кортѣ, и попросилъ подвезти его. Я видѣлъ, что онъ боленъ, и счелъ своею обязанностью свезти его куда-нибудь подъ кровъ. Пошлите къ нему поскорѣе доктора.
Съ этими словами Калебъ взялъ шляпу съ пола и медленно поднялся съ мѣста.
-- Сейчасъ-же. Не будете-ли вы такъ добры, м-ръ Гартъ? что зайдете по пути къ м-ру Лейдгату... или нѣтъ, онъ, вѣроятно, теперь въ госпиталѣ. Я пошлю къ нему верховаго съ запиской, а самъ проѣду въ Стон-Кортъ.
Онъ поспѣшно написалъ нѣсколько словъ и вышелъ распорядиться отправкой своей записки. Вернувшись, онъ засталъ Калеба въ томъ-же положеніи, въ какомъ оставилъ его,-- со шляпою въ рукѣ. Въ умѣ Бюльстрода промелькнула мысль: "Можетъ быть, Рафль говорилъ съ Гартомъ только о своей болѣзни. Гартъ, вѣроятно, удивляется, какъ удивлялся и прежде, что такая подозрительная личность хвастаетъ близкимъ знакомствомъ со мною; но онъ ничего не знаетъ. Онъ хорошо относится во мнѣ, я могу быть ему полезенъ".
Ему хотѣлось убѣдиться въ томъ, что онъ не обманывается; но разспрашивать Калеба о томъ, что говорилъ или дѣлалъ Рафль, значило выдавать себя.
-- Очень, очень благодаренъ вамъ, м-ръ Гартъ, заговорилъ онъ своимъ обыкновеннымъ учтивымъ тономъ.-- Мой посланный вернется черезъ нѣсколько минутъ и тогда я поѣду самъ посмотрѣть, что можно сдѣлать для этого несчастнаго. Можетъ быть, у васъ есть еще какое-нибудь дѣло до меня? Въ такомъ случаѣ, прошу васъ, садитесь.
-- Благодарю васъ, отвѣчалъ Калебъ, дѣлая отрицательный жестъ правою рукою.-- Я попрошу васъ, м-ръ Бюльстродъ, поручить кому-нибудь другому завѣдываніе вашими дѣлами. Я очень вамъ благодаренъ за то, что вы были такъ предупредительны ко мнѣ, такъ охотно приняли мои предложенія относительно сдачи въ аренду Стон-Корта и другихъ вашихъ дѣлъ. Но я не могу вести ихъ болѣе.
Бюльстрода, какъ ножомъ, рѣзануло по сердцу: онъ все понялъ.
-- Какъ-же это такъ внезапно, м-ръ Гартъ? но нашелся онъ сказать ничего другого.
-- Дѣйствительно, внезапно. Но я не могу поступить иначе. Рѣшеніе мое неизмѣнно.
Онъ говорилъ очень мягко, но Бюльстродъ сильно поблѣднѣлъ отъ этого мягкаго тона и старался не глядѣть въ лицо своего собесѣдника. Калебу стало жаль Бюльстрода, но онъ ни за что не рѣшился-бы прибѣгнуть къ вымышленнымъ предлогамъ для объясненія своего рѣшенія.
-- Рѣшеніе ваше вызвано какими-нибудь грязными слухами, которые сообщилъ вамъ этотъ несчастный?
-- Вы угадали. Я не отрицаю, что принялъ это рѣшеніе тотчасъ-же послѣ разговора съ нимъ.
-- Вы человѣкъ добросовѣстный, м-ръ Гартъ; вы, конечно, считаете себя отвѣтственнымъ за свои поступки передъ Богомъ. Вы не захотите оскорбить меня, повѣривъ клеветѣ, заговорилъ Бюльстродъ, придумывая, чѣмъ-бы посильнѣе пронять своего собесѣдника.-- Неужели изъ-за такого ничтожнаго предлога вы откажетесь отъ дѣла, столько-же выгоднаго для васъ, какъ и для меня.
-- Я никого не желаю оскорблять умышленно. Я слишкомъ люблю своихъ ближнихъ. Но, сэръ, я вынужденъ повѣрить тому, что слышалъ отъ этого Рафля. Послѣ того, что онъ мнѣ сказалъ, мнѣ было бы слишкомъ тяжело завѣдывать вашими дѣлами, хотя это доставляло-бы мнѣ большія выгоды. Прошу васъ пріискать себѣ другого повѣреннаго.
-- Очень хорошо, м-ръ Гартъ, но я вправѣ, по крайней мѣрѣ, настаивать, чтобы вы мнѣ сообщили, что вы слышали отъ него. Я долженъ-же знать, какую гнусную клевету распространяютъ обо мнѣ.
-- Это совершенно лишнее, отвѣчалъ Калебъ такъ-же мягко, какъ прежде.-- То, что я слышалъ отъ него, умретъ вмѣстѣ со мною, если какія-нибудь чрезвычайныя обстоятельства не заставятъ меня говорить. Если вы ни передъ чѣмъ не останавливались ради своихъ личныхъ выгодъ и обманомъ лишили другихъ того, что имъ слѣдовало по праву, то теперь вы, конечно, въ этомъ раскаяваетесь... вамъ хотѣлось-бы передѣлать то, что сдѣлано, но вы не можете, и это должно быть слишкомъ тяжело для васъ.
Калебъ пріостановился на минуту и покачалъ головой.
-- Я не хочу увеличивать вашихъ страданій, закончилъ онъ.
-- Но вы ихъ увеличиваете, сорвалось невольно съ языка Бюльстрода.-- Вы увеличиваете ихъ, отворачиваясь отъ меня.
-- Я не могу поступить иначе, отвѣчалъ Калебъ еще мягче прежняго.-- Мнѣ это очень прискорбно. Я не сужу васъ, я не говорю: онъ грѣшникъ, а я праведникъ. Боже меня избави отъ этого! Я не знаю всего. Человѣкъ можетъ впасть въ грѣхъ и очистить себя искреннимъ раскаяніемъ; но онъ не можетъ смыть пятна на своемъ прошломъ. И это ему служитъ наказаніемъ. Если вы находитесь въ такомъ положеніи, то я скорблю о васъ. Но я не въ состояніи болѣе работать съ вами. Вотъ и все, м-ръ Бюльстродъ. Все остальное умретъ со мною. Прощайте.
-- Одну минуту, м-ръ Гартъ! Значитъ, я могу положиться на ваше торжественное обѣщаніе, что вы не передадите никому, ни мужчинѣ, ни женщинѣ той гнусной клеветы, которую вы слышали обо мнѣ.
Калеба взорвало.
-- Съ какой-же стати я говорилъ-бы, что стану молчать, если-бы не хотѣлъ молчать! вскричалъ онъ съ негодованіемъ.-- Вы знаете, что мнѣ нѣтъ причины васъ бояться, но, повторяю вамъ, языкъ мой никогда не поворотится разсказывать о подобныхъ вещахъ.
-- Извините, я взволнованъ. Я жертва этого негодяя.
-- Не сами-ли вы, извлекая выгоду изъ его пороковъ, способствовали тому, что онъ сдѣлался негодяемъ.
-- Вѣря ему на слово, вы поступаете несправедливо относительно меня.
-- Нѣтъ, я готовъ повѣрить самому благопріятному для васъ толкованію, если справедливость его будетъ доказана. Я предоставляю вамъ всѣ шансы къ оправданію. Говорить о томъ, что и слышалъ, я не стану, потому что считаю преступленіемъ разглашать чьи-бы то ни было проступки, если это разглашеніе дѣлается не съ цѣлью спасенія невиннаго. Вотъ какъ я смотрю на эти вещи, м-ръ Бюльстродъ; подтверждать-же свои слова клятвой я считаю совершенно лишнимъ. Прощайте.
Вернувшись домой, Калебъ сказалъ женѣ между прочимъ, что у него вышла размолвка съ Бюльстродомъ, почему онъ заявилъ ему, что не намѣренъ снимать въ аренду Стон-Кортъ, и вообще отказался отъ веденія дѣлъ банкира.
-- Вѣроятно, онъ самъ слишкомъ во все вмѣшивался? полюбопытствовала м-съ Гартъ, вообразивъ себѣ, что мужъ задѣтъ въ самой чувствительной струнѣ, т. е. что ему мѣшали распоряжаться такъ, какъ, по его мнѣнію, слѣдовало.
-- Гм! отвѣчалъ Калебъ, наклонивъ голову на сторону и махнувъ рукой.
М-съ Гартъ поняла, что мужъ не желаетъ распространяться объ этомъ предметѣ и замолчала.
Тотчасъ послѣ ухода Гарта, Бюльстродъ поскакалъ въ Стон-Кортъ, чтобы поспѣть туда ранѣе Лейдгата.
Его поперемѣнно волновали страхъ и надежда. Несмотря на чувство глубокаго униженія, которое Калебъ заставилъ его испытать, онъ радовался, что Рафль разболталъ Гарту, а не кому другому: онъ могъ смѣло разсчитывать, что если Калебъ далъ слово молчать, онъ непремѣнно его сдержитъ. Въ этомъ фактѣ онъ видѣлъ даже перстъ Провидѣнія, желающаго спасти его отъ позорнаго разоблаченія его прошлаго. Болѣзнь Рафля и пріѣздъ его въ такомъ положеніи именно въ Стон-Кортъ наводили Бюльстрода на рядъ мыслей о возможныхъ случайностяхъ. Онъ давалъ обѣты Богу, что если будетъ спасенъ отъ обезчещенія, то еще полнѣе посвятитъ свою жизнь на служеніе ему, чѣмъ посвящалъ до сихъ поръ ."Да будетъ, Господи, твоя воля", заключилъ онъ свою молитву, желая вмѣстѣ съ тѣмъ только одного, чтобы эта воля рѣшила смерть ненавистнаго ему человѣка.
Однако, когда онъ пріѣхалъ въ Стон-Кортъ и увидѣлъ Рафля, онъ сильно смутился. Рафль былъ страшно блѣденъ и еле держался на ногахъ. Прежнее нахальство смѣнилось униженною трусостою. Онъ, казалось, страшно боялся гнѣва Бюльстрода за то, что у него не было уже ни пенни изъ полученныхъ ихъ денегъ; но его обокрали, у него утащили половину полученныхъ денегъ. Онъ пріѣхалъ только потому, что заболѣлъ и кто-то его преслѣдовалъ, кто-то гнался за нихъ, онъ никому ничего не говорилъ, онъ рта не раскрывалъ. Не понимая значенія этихъ симптомовъ, Бнньстродъ напустился на него, что онъ лжетъ, что онъ все разсказалъ человѣку, который подвезъ его въ своей одноколкѣ въ Стой-Кортъ. Рафль клялся и божился, что онъ ничего не говорилъ. Дѣло въ томъ, что минутами онъ совершенно терялъ сознаніе и разсказалъ обо всемъ Калебу Гарту въ состояніи горячечнаго бреда, о чемъ у него не осталось ни малѣйшаго воспоминанія.
Убѣдившись въ этомъ, Бюльстродъ сильно встревожился; при томъ состояніи, въ которомъ находился Рафль, не было возможности удостовѣриться, дѣйствительно-ли онъ никому не выболталъ его тайны, кромѣ Калэба Гарта. Ключница разсказала ему, что, по отъѣздѣ м-ра Гарта, Рафль попросилъ у нея пива и послѣ того не говорилъ ни слова, и что ему, повидимому, очень плохо. Въ тонѣ ея не было ничего натянутаго: очевидно, Рафль ей ничего не говорилъ. М-съ Абэль, точно также, какъ и вся прислуга, считала Рафля однимъ изъ тѣхъ бѣдныхъ родственниковъ, которые составляютъ обыкновенную обузу людей богатыхъ.
Чрезъ какой-нибудь часъ пріѣхалъ и Лейдгатъ. Бюльстродъ вышелъ къ нему на встрѣчу.
-- Я пригласилъ васъ, м-ръ Лейдгатъ, обратился онъ къ доктору,-- къ одному несчастному, который нѣсколько лѣтъ тому назадъ состоялъ у меня на службѣ. Потомъ онъ отправился въ Америку и сталъ вести разгульную жизнь. Такъ какъ онъ не имѣетъ никакихъ средствъ къ существованію, то я считаю своимъ долгомъ позаботиться о немъ. Бывшій владѣлецъ этого помѣстья, Риггъ, приходился ему какъ-то сродни, потому онъ и пріѣхалъ сюда. Кажется, что онъ серьезно боленъ, мозгъ у него не въ порядкѣ. Я считаю своимъ долгомъ сдѣлать для него все, что отъ меня зависитъ.
Лейдгатъ находился еще подъ живымъ впечатлѣніемъ своего недавняго свиданія съ Бюльстродомъ и потому, не чувствуя ни малѣйшаго желанія входить съ нимъ въ разговоръ, молча кивнулъ головой въ отвѣтъ на его слова и пошелъ въ комнату, гдѣ находился больной. Въ дверяхъ онъ повернулся и машинально спросилъ: какъ-же его фамилія?
-- Рафль, Джонъ Рафль.
Осмотрѣвъ больного, Лейдгатъ велѣлъ уложить его въ постель, причемъ замѣтилъ, что больному нужнѣе всего спокойствіе.
-- Болѣзнь-то, кажется, серьезная, сказалъ банкиръ, когда они вышли въ другую комнату.
-- Какъ вамъ сказать? И да, и нѣтъ, отвѣчалъ Лейдгатъ.-- Трудно рѣшить, какія могутъ быть осложненія. Но комплекція у него крѣпкая. Не думаю, чтобы онъ не въ состоянія былъ перенести болѣзни, хотя организмъ его совершенно потрясенъ. за нимъ нуженъ тщательный уходъ.
-- Я самъ останусь при немъ. М-съ Абэль и ея мужъ никогда не ходили за больными. Я ночую здѣсь, будьте только такъ обязательны, свезите отъ меня записку м-съ Бюльстродъ.
-- Мнѣ кажется, вамъ нѣтъ необходимости оставаться самому. Онъ теперь смиренъ и пугливъ. Правда, онъ можетъ сдѣлаться безпокоенъ. Но вѣдь у васъ здѣсь есть человѣкъ.
-- Я не разъ проводилъ здѣсь ночи, когда мнѣ нужно было полное уединеніе. Мнѣ ничего не значитъ остаться и на сегодня. М-съ Абэль и ея мужъ смѣнятъ меня или помогутъ мнѣ, когда будетъ нужно.
-- Очень хорошо. Въ такомъ случаѣ потрудитесь выслушать мои предписанія, замѣтилъ Лейдгатъ, привыкшій къ странностямъ Бюдьстрода.
-- Такъ вы находите, что есть надежда? спросилъ Бюльстродъ, когда Лейдгатъ передалъ ему все, что нужно для ухода за больнымъ.
-- Да, если не явятся какія-нибудь осложненія, которыхъ я въ настоящую минуту не предвижу. Можетъ быть, ему сдѣлается хуже; но, слѣдуя той системѣ леченія, которую я вамъ изложилъ, мы, по всей вѣроятности, поднимемъ его на ноги въ какіе-нибудь пять, шесть дней. Но, главное, не давайте ему никакихъ спиртныхъ напитковъ. По моему мнѣнію, въ болѣзняхъ такого рода люди умираютъ чаще отъ леченія, чѣмъ отъ самой болѣзни. Но, конечно, могутъ появиться новыя осложненія. Во всякомъ случаѣ я пріѣду завтра утромъ.
Взявъ отъ банкира записку къ его женѣ, Лейдгатъ уѣхалъ. По дорогѣ домой онъ ни разу не задумался о томъ, какія отношенія могли существовать между Рафлемъ и Бюльстродомъ. Лейдгатъ старался припомнить многочисленные опыты, произведенные американскимъ докторомъ Уэромъ надъ новымъ способомъ леченія такой формы отравленія алькоголемъ. Живя за границей, Лейдгатъ сильно интересовался этимъ вопросомъ. Онъ былъ противъ дозволенія больному употреблять спиртные напитки и противъ леченія опіумомъ; ему не разъ уже удавалось вылечивать по своей системѣ больныхъ подобнаго рода.
"Организмъ этого человѣка сильно разстроенъ, думалъ онъ, но онъ крѣпокъ. Бюдьстродъ заботится о немъ изъ состраданія. Странно, какъ въ одномъ и томъ-же человѣкѣ жестокость можетъ уживаться рядомъ съ гуманностью. Бюдьстродъ, повидимому, человѣкъ очень черствый, а сколько онъ тратитъ и времени и денегъ на благотворительныя дѣла. У него, вѣроятно, есть какая-нибудь мѣра, по которой онъ узнаетъ, кто угоденъ Богу; -- по этой мѣркѣ я, значитъ, оказался не угоденъ".
Лейдгатъ не былъ дома съ самаго утра; въ первый разъ онъ возвращался въ себѣ безъ всякой надежды достать откуда-нибудь денегъ, чтобы предохранить себя отъ потери всего, что дѣлало сносной его семейную жизнь. Ему невыносима была мысль, что его любовь не въ состояніи будетъ вознаградить Розамунду за то, чего она лишится. Тяжелыя испытанія, которымъ подвергалась его гордость, были ничто въ сравненіи съ страшною увѣренностью, что Розамунда будетъ видѣть въ немъ виновника своего несчастія. Бѣдность никогда не представлялась ему въ привлекательномъ свѣтѣ, но онъ сознавалъ въ настоящую минуту, что при искренней любви, при общности интересовъ люди могутъ быть счастливы даже и въ бѣдности. Но съ Розамундой, конечно, подобное счастіе было немыслимо.
Мрачно слѣзъ онъ съ лошади у воротъ своего дома, разсчитывая на обѣдъ, какъ на единственное утѣшеніе, и рѣшившись вечеромъ-же сказать Розамундѣ, что обращался къ Бюльстроду и получилъ отказъ. Нужно было поскорѣе приготовить ее къ худшему.
Но не скоро пришлось ему сѣсть за обѣдъ. Въ домѣ уже началась опись. На вопросъ, гдѣ м-съ Лейдгатъ, ему отвѣчали, что она у себя въ спальнѣ. Войдя туда, онъ нашелъ жену въ постели; она лежала блѣдная и даже не пошевелилась при входѣ его, онъ сѣлъ возлѣ ея кровати и, наклонившись къ ней, произнесъ умоляющимъ тономъ:
-- Прости меня за это испытаніе, моя бѣдная Розамунда. Будемъ только любить другъ друга.
Она молча поглядѣла на него, съ выраженіемъ глубокаго отчаянія, и слезы выступили на ея глазахъ. Это было уже слишкомъ для разстроеннаго Лейдгата. Онъ опустилъ голову къ ней на плечо и зарыдалъ.
Рано утромъ на другой день она отправилась къ отцу; онъ не препятствовалъ ей, считая себя не вправѣ противорѣчить ей теперь въ чемъ-бы то ни было. Черезъ полчаса она вернулась и объявила, что папа и мама желаютъ, чтобы она жила у нихъ, пока идутъ эти передряги. Папа не можетъ помочь Лейдгату въ настоящемъ случаѣ, такъ какъ если онъ уплатитъ этотъ долгъ, то ему придется уплатить еще съ полдюжины другихъ долговъ. Она будетъ жить съ родителями, пока Лейдгатъ не устроитъ ей сколько нибудь приличнаго помѣщенія.
-- Ты имѣешь что-нибудь противъ этого, Тертій?
-- Поступай, какъ знаешь. Но дѣла мои не дошли еще до окончательнаго кризиса. Торопиться нечего.
-- Я не уѣду до завтра; мнѣ нужно еще уложиться.
-- Можно-бы не уѣзжать и завтра. Мало-ли, что можетъ случиться, вскричалъ Лейдгатъ съ горькой ироніей.-- Я могу свернуть себѣ шею, и тогда вамъ гораздо удобнѣе будетъ устроиться.
На бѣду Лейдгата, онъ, не смотря на всю свою любовь къ Розамундѣ, не могъ удержаться иногда отъ подобныхъ вспышекъ. Она-же считала ихъ непростительными и послѣ каждой такой вспышки все болѣе и болѣе охладѣвала къ мужу.
-- Тебѣ, какъ я замѣчаю, не хочется, чтобъ я уѣзжала, сказала она холодно снисходительнымъ тономъ.-- Отчего-же не сказать этого прямо, безъ дерзости? Я останусь, пока ты не скажешь, чтобы я уѣзжала.
Лейдгатъ не сказалъ ни слова и ушелъ изъ дому. Онъ чувствовалъ себя совершенно разбитымъ.