Переговоры м-ра Бюльстрода съ Гаріетъ, повидимому, кончились именно такъ, какъ желалъ этого м-ръ Винци, потому-что, на слѣдующій день, рано утромъ, было прислано то письмо, которое Фредъ долженъ былъ представить м-ру Фетерстону въ видѣ требуемаго доказательства. Старый джентльменъ, по случаю хоходной погоды, не вставалъ съ постели; Мэри Гартъ не оказалось въ диванной, а потому Фредъ, по пріѣздѣ въ домъ, немедленно отправился въ спальню наверхъ и подалъ дядѣ письмо. Старикъ, спокойно усѣвшись на постели среди подушекъ, могъ съ полнымъ удовольствіемъ наслаждаться сознаніемъ своей житейской мудрости и умѣньемъ водить за носъ глупое человѣчество. Онъ надѣлъ себѣ на носъ очки, отдулъ немного губы и, скорчивъ презрительную гримасу, началъ читать письмо: "Движимый силою обстоятельствъ, писалъ м-ръ Бюльстродъ,-- я не хочу отклоняться отъ выраженія моего убѣжденія..." -- тсъ! смотрите, какія ловкія фразы подбираетъ! Онъ хитеръ, какъ продавецъ на аукціонѣ -- "что вашъ сынъ Фредерикъ не занималъ ни у кого денегъ подъ залогъ наслѣдства, обѣщаннаго ему м-ромъ Фетерстономъ" -- Обѣщаннаго? Кто это сказалъ, что я обѣщалъ оставить тебѣ наслѣдство? Я никогда ничего не обѣщаю, я могу измѣнять сколько хочу свои завѣщанія въ теченіе моей жизни -- "и что принимая во вниманіе свойство подобнаго поступка, совершенно безразсудно предполагать, чтобы молодой человѣкъ со смысломъ и характеромъ рѣшился-бы на него". -- А! Однако этотъ господинъ не говоритъ тутъ, чтобы ты былъ молодой человѣкъ со смысломъ и характеромъ, замѣтьте это, сэръ!-- "Что-жь касается моего участія во всей этой исторіи, то я положительно утверждаю, что я никогда не говорилъ, что вашъ сынъ занималъ деньги подъ залогъ какой-бы то ни было собственности, которая могла-бы достаться ему послѣ кончины мистера Фетерстона".-- Помилуй Богъ мою душу! какъ красно пишетъ человѣкъ! Юристъ Стэндишъ, въ сравненіи съ нимъ ничего не значитъ. Такъ ловко могъ-бы выражаться только человѣкъ, самъ ищущій занять деньги. Ну-съ, продолжалъ м-ръ Фетерстонъ, смотря Изъ-за очковъ на Фреда и подавая ему назадъ письмо съ презрительнымъ жестомъ,-- надѣюсь, что ты не воображаешь, что я повѣрю этой исторіи потому только, что Бюльстродъ такъ красно росписываетъ, а?
Фредъ покраснѣлъ.
-- Сэръ, вы сами желали имѣть письмо, сказалъ онъ.-- Я полагаю, что опроверженіе м-ра Бюльстрода равносильно авторитету той личности, которая прежде всѣхъ сказала вамъ то, что онъ теперь опровергаетъ.
-- Совершенно справедливо. Я никогда не говорилъ, что вѣрю тому или другому. Чего-жь тебѣ еще отъ меня нужно? спросилъ рѣзко м-ръ Фетерстонъ, не снимая очковъ съ носа и пряча руки подъ одѣяло.
-- Ничего, сэръ, отвѣчалъ Фредъ, дѣлая надъ собой усиліе, чтобы удержаться отъ раздраженія.-- Я пріѣхалъ для того, чтобы передать вамъ это письмо. Если вы позволите, я удалюсь, пожелавъ вамъ добраго утра.
-- Погоди! погоди! Дерни за колокольчикъ, мнѣ нужно позвать сюда мисси, сказалъ старикъ.
На звонъ колокольчика явился лакей.
-- Скажите мисси, чтобы она пришла сюда, нетерпѣливо произнесъ м-ръ Фетерстонъ.-- Что это она вѣчно уходитъ?
-- Зачѣмъ вы уходите отсюда раньше, чѣмъ я вамъ позволю, продолжалъ онъ тѣмъ-же ворчливымъ тономъ, когда Мэри вошла въ спальню.-- Мнѣ нуженъ мой жилетъ. Я вамъ сто разъ приказывалъ власть его на постель.
Глаза у Мэри были красны, точно она недавно плакала. Можно было ясно понять, что м-ръ Фетерстонъ находится въ очень капризномъ расположеніи духа въ это утро. Фредъ, почти увѣренный, что дядя выдастъ ему обѣщанную сумму денегъ въ подарокъ, охотнѣе-бы согласился отказаться отъ нея, лишь-бы имѣть право объявить въ лицо старому тирану, что Мэри Гартъ слишкомъ хороша для того, чтобы вѣчно быть у него на послугахъ. При входѣ молодой дѣвушки въ комнату, Фредъ всталъ со стула, но Мэри едва-ли замѣтила его; она вся дрожала, какъ-бы ожидая, что старикъ пуститъ въ нее чѣмъ-нибудь, хотя до этого никогда еще не доходило. Старый причудникъ позволялъ себѣ только браниться. Въ то время, когда Мэри подходила въ вѣшалкѣ, чтобы снять съ нея жилетъ, Фредъ бросился въ ней, сказавъ:
-- Позвольте мнѣ вамъ помочь.
-- Оставь ее въ покоѣ, крикнулъ м-ръ Фетерстонъ.-- Принесите мнѣ сами жилетъ, мисси, продолжалъ онъ,-- и положите его ко мнѣ на постель. Теперь ступайте вонъ и не возвращайтесь, пока я васъ опять не позову, прибавилъ старикъ, когда Мари положила передъ нимъ жилетъ. У него былъ такой ужъ обычай -- оказывать ласку одному лицу и придираться къ другому. Мэри была всегда подъ рукой, на ней-то и обрывалось все непріятное. Впрочемъ, во время посѣщенія близкихъ своихъ родственниковъ, м-ръ Фетерстонъ обращался очень хорошо съ молодой дѣвушкой. Медленно вынувъ связку ключей изъ жилетнаго кармана, старикъ еще медленнѣе вытащилъ изъ-подъ одѣяла своей постели жестяной сундучокъ.
-- Ты, можетъ быть, разсчитываешь, что я награжу тебя цѣлымъ состояніемъ, а? спросилъ онъ, высматривая на внука изъ-подъ очковъ и медля отпереть замокъ.
-- Совсѣмъ нѣтъ, сэръ, отвѣчалъ Фредъ.-- Вы были такъ добры намедни, что сами вызвались сдѣлать мнѣ небольшой подарокъ, иначе я никогда не осмѣлился-бы даже подумать объ этомъ.
У Фреда невольно забилось сердце отъ сладкой надежды, что дядя отсчитаетъ ему порядочную сумму денегъ, съ помощью которой онъ избавится отъ нѣкоторыхъ непріятныхъ долговъ. Входя въ долгъ, Фредъ постоянно утѣшался мыслію, что случится то или другое -- ясно онъ не опредѣлялъ, что именно случится -- и что ему такъ или иначе удастся уплатить свой долгъ во время. Неожиданное благополучіе сваливалось ему теперь точно съ неба; поэтому естественно было ожидать, что подарокъ дяди покроетъ его долги съ избыткомъ. Старикъ долго перебиралъ своими жилистыми руками банковые билеты и, расправляя ихъ, снова клалъ обратно въ ящикъ, между тѣмъ какъ Фредъ, откинувшись на спинку кресла, злился на себя, чувствуя, что у него въ глазахъ выражается нетерпѣніе. Онъ считалъ себя истымъ джентльменомъ и не хотѣлъ выказывать, что ухаживаетъ за старикомъ изъ-за денегъ. Наконецъ, м-ръ Фетерстонъ снова оглядѣлъ его черезъ очки и поднесъ ему небольшую пачку билетовъ. Фредъ явственно успѣлъ разсмотрѣть, что ихъ числомъ только пять; но вѣроятно каждый изъ нихъ заключалъ въ себѣ не менѣе 50 фунт. Онъ принялъ деньги отъ дяди и сказавъ: -- Я вамъ чрезвычайно обязанъ, сэръ,-- собрался уже свернуть ихъ въ трубочку не считая, точно ему и дѣла не было до ихъ цѣнности. Но м-ру Фетерстону, неспускавшему съ Фреда глазъ, повидимому, это не понравилось.
-- Что-жь ты ихъ не считаешь, спросилъ старикъ,-- или по твоему не стоитъ? Ты принимаешь деньги точно лордъ; вѣроятно ты и тратишь ихъ точно такъ-же.
-- Я полагалъ, сэръ, что даровому коню въ зубы не смотрятъ, отвѣчалъ Фредъ.-- Впрочемъ, если прикажете, я съ большимъ удовольствіемъ ихъ сосчитаю.
Большого удовольствія, однако, Фредъ, не ощутилъ, сосчитавъ деньги. Оказалось, что, въ дѣйствительности, подаренная дядей сумма была гораздо ниже той, на которую онъ такъ сильно разсчитывалъ. Всякая неудача въ разсчетѣ поневолѣ влечетъ за собой недовольство. Разочарованіе Фреда было очень сильно, когда онъ убѣдился, что у него въ рукахъ всего пять 20-ти фунт. бумажекъ; ему въ этомъ случаѣ не подогло даже и высшее образованіе, онъ не съумѣлъ скрыть волненія и, сильно поблѣднѣвъ, проговорилъ съ трудомъ:
-- Это очень щедрый подарокъ, сэръ!
-- Надѣюсь! отвѣчалъ м-ръ Фетерстонъ, запирая свой сундукъ и ставя его на прежнее мѣсто. Затѣмъ, онъ самодовольно снялъ очки съ своего носа и, помолчавъ немного, повторилъ, какъ-бы вслѣдствіе внутренняго убѣжденія, что внукъ сказалъ правду:
-- Надѣюсь, что щедрый.
-- Увѣряю васъ, сэръ, что я вполнѣ вамъ благодаренъ, сказалъ Фредъ, успѣвшій къ этому времени оправиться.
-- Ты и долженъ быть благодаренъ. Тебѣ нужно составить себѣ положеніе въ свѣтѣ, а какъ видно, ты только и можешь разсчитывать на Петера Фетерстона.
Тутъ хитрые маленькіе глаза старика засверкали отъ удовольствія при сознаніи, что сидящій передъ нимъ изящный молодой человѣкъ возлагаетъ на него всѣ свои надежды, что этотъ юный щеголь такъ глупъ, что вѣритъ ему.
"Да, дѣйствительно, я не рожденъ для большихъ удачъ, сказалъ самъ себѣ Фредъ, удивляясь невольно своей добродѣтели при такомъ жестокомъ ударѣ судьбы.-- Я мало знаю людей, которые были-бы поставлены въ такое стѣсненное положеніе, какъ я, продолжалъ онъ вслухъ.-- Развѣ мнѣ легко кататься верхомъ на охотничьей лошади съ разбитыми ногами и видѣть людей, далеко не такихъ знатоковъ, какъ я, которые могутъ бросать кучи денегъ на лошадей.
-- Вотъ теперь ты можешь себѣ пріобрѣсти отличную верховую лошадь, замѣтилъ старикъ.-- Восьмидесяти фунтовъ за глаза довольно на эту покупку, а 20 у тебя останется для уплаты долговъ, прибавилъ онъ слегка посмѣиваясь.
-- Сэръ, вы очень добры! отвѣчалъ Фредъ, съ едва замѣтнымъ тономъ усмѣшки въ голосѣ.
-- Да, я полагаю, что дядя-то Фетерстонъ получше будетъ, чѣмъ хваленый дядюшка Бюльстродъ. Тебѣ, я увѣренъ, не много достанется отъ его спекуляцій. Говорятъ, что онъ порядочно-таки затянулъ петлю вокругъ шеи твоего отца. А?
-- Сэръ, отецъ никогда не говоритъ со мною о своихъ дѣлахъ, отвѣчалъ Фредъ.
-- И умно дѣлаетъ. Но есть люди, которые все пронюхали, даромъ что онъ ничего не разсказываетъ. Тебѣ отъ него не много достанется, онъ вѣроятно умретъ, не сдѣлавъ завѣщанія -- отъ него этого можно легко ожидать -- будь онъ тамъ выбранъ мидльмарчскимъ мэромъ или нѣтъ, все равно. Но я повторяю снова, ты не много получишь въ наслѣдство послѣ отца, если онъ не сдѣлаетъ завѣщанія; даромъ, что старшій сынъ.
Никогда въ жизни м-ръ Фетерстонъ не казался такъ противенъ Фреду, какъ теперь. Правда и то, что старикъ дядя никогда еще не давалъ ему заразъ такъ много денегъ, какъ теперь.
-- Прикажете уничтожить письмо м-ра Бюльстрода, сэръ? спросилъ Фредъ, вставая съ мѣста съ явнымъ намѣреніемъ кинуть письмо въ каминъ.
-- Да, да, конечно, мнѣ оно не нужно, отвѣчалъ старикъ:-- мнѣ за него денегъ не дадутъ.
Фредъ отправилъ письмо въ каминъ и злобно прокололъ его насквозь кочергой. Ему сильно захотѣлось выйдти изъ комнаты, но какъ-то совѣстно стало и передъ собой, и передъ дядей -- убѣжать тотчасъ по полученіи денегъ. къ счастью его, въ эту самую минуту, къ старику явился управляющій съ отчетомъ, и Фредъ былъ отпущенъ домой, съ приказаніемъ вскорѣ опять явиться. Ему не столько хотѣлось избавиться отъ дяди, сколько хотѣлось повидаться съ Мэри Гартъ. Молодая дѣвушка сидѣла на своемъ обычномъ мѣстѣ у огня съ шитьемъ въ рукахъ и съ развернутой на столикѣ передъ собою книгой. Вѣки ея не были уже такъ красны какъ прежде, и лицо приняло обычное спокойное выраженіе.
-- Меня наверхъ требуютъ? спросила она, привставая со стула, какъ только Фредъ взошелъ въ комнату.
-- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ,-- но меня отпустили, потому-что Симонсъ пришелъ въ дядѣ съ докладомъ.
Мэри опять опустилась на свое мѣсто и опять принялась за шитье. Она никогда еще не обращалась такъ равнодушно съ Фредомъ, какъ теперь; а между-тѣмъ онъ такъ искренно-нѣжно сожалѣлъ объ ней и негодовалъ изъ-за нея на старика, присутствуя при сценѣ въ спальнѣ.
-- Можно мнѣ посидѣть здѣсь немного, Мэри? спросилъ Фредъ, или я вамъ помѣшаю?
-- Садитесь, прошу васъ, сказала Мэри,-- вы мнѣ, конечно, не такъ сильно надоѣдите, какъ Джонъ Уоль, который былъ здѣсь вчера и усѣлся подлѣ меня, не попросивъ даже на то позволенія.
-- Бѣдняжка! Мнѣ кажется, что онъ въ васъ влюбленъ.
-- Никогда этого не замѣчала! По моему, нѣтъ ничего противнѣе положенія дѣвушки; только-что найдется человѣкъ болѣе или менѣе въ ней внимательный, къ которому она чувствуетъ благодарность, люди тотчасъ начинаютъ предполагать, что это влюбленный. Я до сихъ поръ думала, что хоть меня-то, по крайней мѣрѣ, въ этомъ отношеніи оставятъ въ покоѣ. Я не имѣю никакой претензіи воображать, будто каждый мужчина, который только подойдетъ ко мнѣ, тотчасъ-же въ меня влюбится.
Мэри совсѣмъ и не думала розыгрывать чувствительную сцену, по голосъ ея по-неволѣ задрожалъ отъ досады.
-- Будь онъ проклятъ этотъ Джонъ Уоль! воскликнулъ Фредъ.-- Я совсѣмъ не хотѣлъ васъ. сердить. Я даже не воображалъ, чтобы вы имѣли причину считать себя обязанной ему. У меня изъ головы вонъ вышло, что вы принимаете огромное одолженіе для себя, если кто-нибудь потрудится снять со свѣчки, вмѣсто васъ.
Фредъ былъ въ свою очередь чрезвычайно гордъ и ему ни за что не хотѣлось показать, что онъ догадывается, въ чемъ состоитъ главная причина гнѣвнаго взрыва Мэри.
-- О! я вовсе не сержусь, отвѣчала молодая дѣвушка,-- меня злятъ только вообще всѣ люди. Я люблю, чтобы со мной говорили не такъ, какъ съ дурой. Право, мнѣ кажется, что я понимаю многія вещи гораздо лучше, чѣмъ нѣкоторые молодые джентльмены, учившіеся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ.
Мэри невольно развеселилась и въ ея голосѣ послышалось что-то похожее на сдержанный, серебристый смѣхъ.
-- Я вамъ позволяю поднимать меня теперь на смѣхъ сколько угодно, сказалъ Фредъ.-- Мнѣ показалось, что вы были очень грустны, когда входили въ дядѣ наверхъ. Это просто срамъ, что васъ заставляютъ переносить здѣсь такую ужасную жизнь!..
-- Моя жизнь, сравнительно, еще покойная, возразила Мэри.-- Я пробовала быть гувернанткой -- не могу, я слишкомъ для этого разсѣяна. А получать деньги и не умѣть выполнять взятой на себя обязанности, страшно тяжело! За то здѣсь, я хорошо справляюсь съ своей должностью и даже лучше, чѣмъ другіе-бы это дѣлали на ноемъ мѣстѣ -- Рози, напримѣръ, хотя она по своей наружности настоящая сказочная красавица, брошенная на съѣденіе людоѣдамъ.
-- Кто? Рози? воскликнулъ Фредъ, тономъ скептика-брата.
-- Полноте, Фредъ, возразила Мэри,-- то ужъ не имѣете права критиковать другихъ.
-- То-есть, кого сестру?-- вы хотите сказать?
-- Нѣтъ, всѣхъ вообще.
-- А-а; понимаю, продолжалъ Фредъ,-- вы намекаете на то, что я самъ лѣнивъ и мотоватъ. Что-жь дѣлать? Я не рожденъ быть бѣднымъ. Будь я богатъ, изъ меня-бы вышелъ прекрасный человѣкъ.
-- Да, вы-бы отлично выполняли свои обязанности въ томъ, положеніи, къ которому Богу не угодно было васъ предназначить, не такъ-ли? спросила Мэри смѣясь.
-- Что-жь изъ этого? возразилъ Фредъ.-- Я не могъ принудить себя быть священникомъ, точно также какъ вы не могли насильно сдѣлаться гувернанткой. Вамъ-бы слѣдовало имѣть побольше товарищескаго сочувствія ко мнѣ, Мэри.
-- Я никогда не говорила, что вы непремѣнно должны быть священникомъ. Но вамъ нужно-же что-нибудь дѣлать. Очень жалкое положеніе того человѣка, который не можетъ рѣшиться выбрать себѣ дорогу и дѣйствовать сообразно съ цѣлью.
-- Я-бы это все сдѣлалъ, если-бы...
Фредъ умолкъ и вставъ со стула, облокотился на каминъ.
-- Если-бы вы были увѣрены, что впереди васъ не ждетъ состояніе, докончила Мэри.
-- Совсѣмъ нѣтъ, прервалъ ее Фредъ.-- Я вижу, что вамъ хочется поссориться со мной. Съ вашей стороны очень непохвально руководствоваться чужими толками на мой счетъ.
-- Изъ-за чего-же мнѣ желать ссоры съ вами? спросила молодая дѣвушка.-- Вѣдь тогда я лишусь новыхъ книгъ, заключила она, приподнявъ книгу, которая лежала на столѣ.-- Какъ-бы вы дурно ни держали себя въ отношеніи въ другимъ, во мнѣ вы всегда были добры.
-- Потому-что я люблю васъ болѣе другихъ людей, сказалъ Фредъ.-- А вы меня терпѣть не можете, это я знаю.
-- Да, правда, есть отчасти, отвѣчала Мэри, кивая съ улыбкой головой.
-- Чтобы вамъ понравиться, нужно быть малымъ громаднаго роста и умѣть толковать обо всемъ.
-- Да, именно такъ, отвѣчала Мэри, быстро двигая иголкой и отлично выдерживая свою роль равнодушія. Какъ только разговоръ принимаетъ для насъ дурной оборотъ, намъ начинаетъ казаться, что мы мало-по-малу вязнемъ въ болотѣ затрудненій. Такъ это случилось и съ Фредомъ Винци.
-- Мнѣ кажется, что женщины никогда не влюбляются, какъ мужчины, въ тѣхъ, кого они знаютъ съ ранняго дѣтства и съ кѣмъ видаются ежедневно: имъ непремѣнно нужно какое-нибудь новое, незнакомое лицо, сказалъ онъ.
-- Позвольте, прервала его Мэри, сжимая какъ-то усиленно губы,-- мнѣ нужно перебрать въ своей памяти всѣхъ извѣстныхъ женщинъ. Возьмемъ Жюльетту -- да, она именно такъ поступила, какъ вы говорите. Затѣмъ Офелія -- эта, вѣроятно, давно ужъ знала Гамлета. Бренда Тройль и Мордаунтъ Мэртонъ -- были знакомы съ дѣтства, но за то онъ, какъ кажется, былъ очень достойный молодой человѣкъ; Минна была страстно влюблена въ Клевеланда -- иностранца по рожденію. Уоверлей не зналъ Флори Мэк-Иворъ, зато она въ него и не влюбилась. Наконецъ, Оливія и Софія Примрозъ, Коринна -- эти всѣ перевлюбились въ новыхъ своихъ знакомыхъ.
Мэри кинула при этомъ плутовскій взглядъ на Фреда, отъ котораго тотъ пришелъ въ восторгъ, хотя въ ясномъ, наблюдательномъ взглядѣ молодой дѣвушки играла только улыбка.
Фредъ дѣйствительно имѣлъ сердце любящее. Превратившись изъ мальчика въ мужчину, онъ незамѣтно влюбился въ подругу своего дѣтства, не смотря на то, что воспитаніе въ высшемъ заведеніи развило въ немъ пристрастіе къ людямъ большого свѣта и къ богатству.
-- Когда человѣкъ знаетъ, что онъ нелюбимъ, началъ снова Фредъ,-- для него нѣтъ никакой пользы говорить, что онъ могъ-бы сдѣлаться хорошимъ человѣкомъ, что онъ сталъ-бы работать, если-бы взамѣнъ этого ему платили любовью.
-- Къ чему такая трата словъ? возразила Мэри.-- Могъ-бы, сталъ-бы -- это все ничтожные, вспомогательные глаголы!
-- Я не знаю, изъ чего человѣкъ будетъ стараться сдѣлаться лучше, если нѣтъ женщины, которая-бы его горячо любила, продолжалъ Фредъ.
-- А по моему, нужно прежде сдѣлаться лучше, и потокъ уже ждать, чтобы насъ полюбили, сказала Мэри.
-- Вы, Мэри, сами это знаете, что когда женщина любитъ человѣка, то она любитъ его не ради однихъ его добродѣтелей.
-- Очень можетъ быть. Но тотъ, кого она полюбитъ, въ ея глазахъ никогда не будетъ- дуренъ.
-- Я не нахожу, чтобы было очень любезно называть въ глаза дурнымъ человѣкомъ, произнесъ вздохнувъ Фредъ.
-- Я и не думала говорить на вашъ счетъ.
-- Я никогда не буду ни на что годенъ, Мэри, пока вы не скажете, что любите меня, пока вы не дадите слова выйдти за меня замужъ,-- конечно тогда только, когда я буду въ состояніи на васъ жениться.
-- Если-бы я даже полюбила васъ, я-бы никогда за васъ не пошла, отвѣчала Мэри.-- Я никогда не данъ вамъ слова выйдти за васъ!..
-- Мэри! это, по моему, непростительно! воскликнулъ Фредъ.-- Если вы меня любите, вы должны дать мнѣ слово.
-- Напротивъ, возразила молодая дѣвушка,-- было-бы непростительно выйдти за васъ замужъ, даже тогда, если-бы я васъ любила.
-- Вы хотите сказать, что я вамъ не пара, потому-что не имѣю достаточно средствъ для того, чтобы содержать жену? Это правда; но вѣдь мнѣ только 23 года.
-- Въ отношеніи лѣтъ, вы конечно измѣнитесь. Но въ характерѣ -- едва-ли. Отецъ мой говоритъ, что лѣнивому человѣку и жить-то не слѣдуетъ, не только думать о женитьбѣ.
-- Слѣдовательно мнѣ остается одно -- застрѣлиться?
-- Совсѣмъ нѣтъ, вамъ слѣдуетъ сдать экзаменъ. Я слышала отъ м-ра Фэрбротера, что это это дѣло -- чистые пустяки.
-- Хорошо ему толковать. Для него все пустяки. Конечно, тутъ не объ умѣ толкъ. Я въ десять разъ умнѣе многихъ изъ тѣхъ, кто выдерживаетъ экзаменъ.
-- Боже мой! съ усмѣшкой воскликнула Мэри.-- Этотъ камень пущенъ вѣрно въ огородъ священниковъ въ родѣ м-ра Кроуза. Раздѣлите сумму вашего ума на десять, каждое частное число будетъ представлять -- легко сказать!-- человѣка, получившаго степень студента! Изъ всего этого слѣдуетъ, что вы въ 10 разъ лѣнивѣе ихъ всѣхъ.
-- Хорошо, сказалъ Фредъ,-- ну, а если я выдержу экзаменъ, неужели вы пожелаете, чтобы я вступилъ въ духовное званіе?
-- Вопросъ, чего-бы я желала и чего нѣтъ, тутъ совершенно неумѣстенъ, отвѣчала Мэри.-- У васъ, я думаю, для этого есть свой царь въ головѣ. А-а! вотъ и м-ръ Лейдгатъ. Мнѣ нужно идти въ дядѣ доложить о немъ.
-- Мэри! воскликнулъ Фредъ, схвативъ за руку молодую дѣвушку въ ту минуту, когда она встала съ мѣста.-- Если вы мнѣ не дадите никакой надежды, я сдѣлаюсь еще хуже чѣмъ теперь.
-- Я вамъ не дала никакой надежды, отвѣтила Мари, вся вспыхнувъ.-- Ваши родные, также какъ и мои, возстанутъ противъ такого брака. Отецъ мой сочтетъ за безчестіе отдать мою руку человѣку, который надѣлалъ долговъ и не хочетъ работать.
Слова Мэри кольнули Фреда прямо въ сердце, онъ выпустилъ ея руку. Молодая дѣвушка направилась къ дверямъ, но, вдругъ обернувшись, сказала:
-- Фредъ, вы всегда были ко мнѣ такъ добры, такъ великодушны, я не могу быть неблагодарной. Только прошу васъ объ одномъ -- никогда не говорите со мной объ этомъ.
-- Слушаюсь, отвѣчалъ мрачно Фредъ и взялся за шляпу и за хлыстъ. На блѣдномъ лицѣ его выступили яркія пятна. Еавъ многіе молодые лѣнивцы, неимѣющіе пенни за душой, онъ влюбился по уши въ простую дѣвочку, безприданницу. Но видя въ перспективѣ у себя наслѣдство послѣ дяди Фетерстона и твердо убѣжденный, что Мэри,-- что-бы она тамъ ни говорила,-- все-таки расположена къ нему, Фредъ не приходилъ въ отчаяніе. Вернувшись домой, онъ отдалъ четыре билета матери, прося ее сберечь ихъ для него.
-- Я не хочу тратить этихъ денегъ, матушка, сказалъ онъ,-- я намѣренъ заплатить ими одинъ долгъ. Спрячьте подальше отъ соблазна.
-- Господь да благословитъ тебя, дорогой ты мой! произнесла мысленно нѣжная мать, принимая отъ своего сына деньги. М-съ Винци безъ памяти любила своего сына первенца и младшую дочку (дѣвочку 6-ти лѣтъ); прочіе дѣти называли ихъ баловниками. Материнскіе глаза не всегда ослѣплены пристрастіемъ; мать всегда лучше другихъ знаетъ, который изъ дѣтей ласковѣе и нѣжнѣе. Фредъ также чрезвычайно любилъ свою мать; но въ настоящемъ случаѣ онъ, конечно, думалъ не объ ней, принимая предохранительныя мѣры противъ соблазна промотать свои сто фунтовъ. Кредиторъ, которому онъ долженъ былъ 160 ф., имѣлъ на него вексель, обезпеченный подписью отца Мэри Гартъ.