Упрямство -- самая выдающаяся черта английского характера.
Если англичанин решил сделать что-нибудь, то чего бы это ему ни стоило, но он первый непременно добьется желаемого результата; он добивается задуманной цели всеми средствами, не останавливаясь ни перед каким препятствием, ни на одну минуту не уклоняясь с намеченного пути и не слушая никаких советов, -- словом, он останавливается только тогда, когда успех увенчает его усилия. При этом он, по-видимому, вовсе не обращает внимания на удары, наносимые его гордости, его достоинству, а иногда даже и его чести.
Была бы достигнута цель, а остальное для него безразлично.
Девиз иезуитов: цель оправдывает средства обеляет все его поступки.
В этом отношении английский народ вполне разделяет взгляды своего правительства.
Это различие существует только на языке дипломатов, но и тут понятие о нем очень смутно. Они уверяют, что англичанин упрям, а британский кабинет настойчиво преследует свою политику.
Эта настойчивость составляет главное основание его политики: английские дипломаты обязаны ей большею частью достигнутых им великих результатов; они обязаны ей также и теми ужасными злоключениями, которые их поражали, не ослабляя, в различные времена.
Но английский кабинет оставался и останется всегда верен своим традициям-идти к цели, не взирая ни на что.
С того дня, как граф де Жюмонвилль погиб так трагически, благодаря гнусной измене, англичане, довольные успехом и всегда верные своей политике, не теряли ни одной минуты.
Они сейчас же на свой лад воспользовались теми преимуществами, которые им давало убийство парламентера и медлительность французов.
Понимая, как важно было бы для них стать твердой ногой на берегах Красивой реки и доказать, таким образом, права собственности, оспариваемые у них французами, они решили построить форт, который парализовал бы значение форта Дюкэна и мешал бы -- а это для них было бы чрезвычайно важно -- колонизации огромных лугов, окаймляющих Огио.
Майор Вашингтон, действовавший на основании предписаний Дэнвиди, губернатора Виргинии, воздвиг в каких-нибудь нескольких милях от форта Дюкэна, на левом берегу Красивой реки, крепость, которую он вооружил девятью пушками довольно крупного калибра и куда поместился гарнизон в пятьсот человек.
Крепость эта была названа фортом Necessite [Необходимость -- фр.]. Комендантом этой крепости или форта был назначен, само собой разумеется, майор Вашингтон, а в помощь к нему были прикомандированы капитан Джеймс Мэке и прапорщик Уард, оба знающие свое дело офицеры, давно уже жившие в Америке, а следовательно, привычные к пограничной войне.
Французы, несмотря на то, что им очень и очень не нравилось такое опасное соседство их неумолимых врагов, вследствие незначительности войск, которыми они располагали, не могли воспротивиться возведению форта Necessite и ограничились только тем, что, в ожидании лучшего будущего, внимательно следили за каждым шагом англичан.
Кроме того, англичан постоянно тревожили летучие отряды, составленные из лучших канадских охотников и индейцев.
Эти отважные партизаны добровольно взяли на себя обязанность тревожить вражеский гарнизон и не давать ему ни минуты покоя.
Они то угоняли скот, то захватывали обозы с провиантом и боевыми припасами, которые Дэнвиди отправлял в новый форт из Виргинии.
К несчастью, эти летучие отряды не могли быть везде в одно и то же время.
Их небольшое число не позволяло им нанести серьезного урона англичанам.
Несмотря на всю свою бдительность, несмотря на неоспоримую ловкость, французские партизаны очень часто вдавались в обман, благодаря хитростям противников, не менее их опытных и ловких.
Таким образом, англичанам удавалось все-таки довольно часто благополучно проводить транспорты в крепость.
В общем, они жили, ни в чем не нуждаясь, несмотря на все старания французов поддерживать блокаду и, не допуская ввоза съестных припасов, заставить англичан покинуть позицию, которая могла угрожать весьма серьезной опасностью французским интересам.
Однажды вечером, за несколько минут до захода солнца, три путешественника с трудом пробирались по узкой и извилистой тропинке, пробитой в утесах, на вершину холма, на котором возвышался форт Necessite.
Из этих троих путешественников двое сидели на великолепных мустангах, третий шел пешком в нескольких шагах впереди с ружьем под мышкой.
Всадники казались знатными особами.
Пешеход, одетый в охотничью блузу, в бобровой шапке на голове и индейских мокасинах, служил им проводником. Дойдя до гласиса цитадели, проводник остановился.
Здесь, поставив ружье прикладом на землю и обернувшись к своим спутникам, которых извилистая и очень крутая тропинка заставляла продвигаться вперед очень медленно, он терпеливо стал дожидаться, пока они подъедут к нему.
Затем все трое обменялись несколькими словами, произнесенными шепотом, и проводник по приказанию одного из всадников, которому он поклонился почтительно, положил свое ружье на выступ утеса.
Разоружившись таким образом, проводник быстрыми шагами направился к форту, оставив своих спутников неподвижно стоящими на том месте, куда они успели добраться.
Оба всадника следили тревожными глазами за проводником, быстро подвигавшимся вперед.
Английские часовые, стоявшие там и сям на валу крепости, давным-давно уже дали знать караульному начальнику о прибытии путешественников.
Поэтому, когда проводник подошел не больше как на расстояние пистолетного выстрела, в воротах крепости открылась калитка, и навстречу к нему вышел унтер-офицер с четырьмя солдатами.
-- Стой, приятель, -- крикнул унтер-офицер, -- кто ты такой и что тебе здесь нужно?
-- Кто я такой? -- отвечал проводник, останавливаясь, и в ту же минуту разражаясь насмешливым хохотом. -- Разве вы этого не знаете, сержант Гаррисон, или виски до такой степени затмевает вам глаза, что вы не в состоянии уже узнавать старых друзей?
-- Друг ты или нет, приятель, -- продолжал сержант угрюмо, -- это для меня все равно, а только говори скорей свое имя, если не хочешь чтобы с тобой случилось несчастье!
-- Ну, ну! Не сердитесь пожалуйста, я, кажется, не сказал вам ничего такого, за что можно было бы обидеться. Ну, да ладно! Я не стану с вами спорить, всякий волен думать, что хочет. Меня зовут Змеей. Вы непременно хотите, чтобы я сказал вам свое имя, которое вы знаете так же хорошо, как и я сам, потому что именно вы, если только мне не изменяет память, и наградили меня в веселую минуту этим милым прозвищем... Я с тех пор благоговейно ношу это имя. Надеюсь, вы довольны?
Слыша эти слова, произнесенные с веселой иронией, солдаты расхохотались, даже сам сержант, несмотря на свой угрюмый вид, по-видимому, несколько повеселел.
-- Очень хорошо, -- продолжал он, -- а теперь скажи мне, зачем явился ты сюда, где в тебе никто не нуждается, господин Змея?
-- Я, ровно ни за чем...
-- А! Ну, в таком случае, приятель, доставь же мне удовольствие, повернись ко мне спиной и живо убирайся отсюда на все четыре стороны!
-- Так-то вы меня принимаете, сержант? А еще мы с вами старые знакомые...
-- Вот поэтому именно я и поступаю с тобой так, милый мой друг. Тебя здесь слишком уж хорошо знают. Вот что...
-- Ах, очень жаль, сержант, право, честное слово! И если бы это зависело только от меня, ручаюсь вам, что после такого нелюбезного приема я сию же минуту ушел бы отсюда.
-- А я еще раз советую вам это сделать и как можно скорее, если вы не хотите, чтобы через пять минут ваша блуза была полна перебитыми костями.
-- Я в отчаянии, сержант, что не могу исполнить вашего желания, -- сказал проводник насмешливо, -- но, повторяю вам, к сожалению, это не от меня зависит.
-- А! Так от кого же это зависит, позвольте вас спросить, милостивый государь?
-- Черт возьми, сержант! Да от тех двух кавалеров, которых вы, конечно, видите вон там на тропинке!
-- Вы все отправитесь отсюда вместе, если эти господа принадлежат к числу ваших знакомых, а может быть, даже и друзей, то они, наверное, не лучше вас.
-- Берегитесь, сержант, -- перебил Змея, -- я, при всем моем нежелании оскорбить вас, должен заметить вам, что вы собираетесь совершить колоссальную глупость, мой милый.
-- Черт! -- вскричал сержант, сморщив свои густые брови, -- ты смеешься надо мной, негодяй!?
-- Вовсе нет, я только хочу дать вам добрый совет, вот и все; вы почему-то назвали меня сейчас насмешником, а между тем, я говорю совершенно серьезно.
-- А-а! -- отвечал сержант, на которого против воли, видимо, действовал уверенно-насмешливый тон его собеседника, -- значит, эти всадники важные лица?
-- А вам серьезно хочется узнать что-нибудь на этот счет?
-- Конечно, хочется.
-- Ну, так знаете, что я вам посоветую?
-- Что?
-- Пойдите и спросите их самих! -- отвечал Змея, снова разражаясь веселым хохотом.
Сержант сделал было угрожающий жест, но почти тотчас же передумал.
-- Я именно так и сделаю, -- сказал он и, обращаясь к своим солдатам прибавил: -- хорошенько смотрите за этим негодяем. в особенности же не давайте ему выскользнуть у вас из рук.
-- О! На этот счет можете быть совершенно спокойны! Я не уйду -- мне и здесь хорошо!
С этими словами Змея без церемонии уселся на траву, в то время как сержант, смущенный в высшей степени этой постоянной иронией, поспешными шагами направился к всадникам.
Во все время разговора сержанта с проводником, которого, за дальностью расстояния, нельзя было расслышать, оба путешественника не тронулись с того места, где посоветовал им остаться Змея.
Они совершенно спокойно дожидались окончания этого совещания.
Видя идущего к ним сержанта, они все так же спокойно продолжали сидеть на лошадях, не выражая ни страха, ни удивления.
По мере того, как достойный Гаррисон убавлял расстояние, отделявшее его от чужестранцев, в его манерах и физиономии происходило полное изменение: его наружность принимала более и более мирный характер, манеры становились менее горды.
Судя по этому, можно было с уверенностью сказать, что всадники производили на сержанта очень хорошее впечатление.
Направляясь к ним, он имел в виду поступить с ними круто, по-военному, но, еще не дойдя нескольких шагов до путешественников, он уже чувствовал к ним живейшую симпатию.
Затем, окинув их взглядом в последний раз, он снял с головы касторовую шляпу и почтительно согнул свой длинный спинной хребет.
По всей вероятности, путешественники привыкли, чтобы к ним относились таким образом, потому что они ничем не выразили своего удивления.
И только по прошествии нескольких минут молчания унтер-офицер позволил себе заговорить с ними.
Видя, что его не спрашивают, он решился заговорить первым. Со смеющимся лицом, сложенными сердечком губами и медовым голосом он, наконец, осмелился уверить их в своей преданности и своем горячем желании предоставить себя всего целиком в их полное распоряжение.
Очевидно, сержант теперь уже не имел намерения расспрашивать путешественников о том, кто они такие и зачем прибыли в форт.
Он теперь только понял, как глупо держал себя с проводником, посланным к нему всадниками, и старался излишней услужливостью искупить неловкость своих первых слов.
Проводник, у которого были зоркие глаза, только посмеивался про себя.
Четверо солдат, сторожившие его, глядя на своего согнувшегося в дугу начальника, решили, что последний и сам осознал, наконец, что шел по ложной дороге, о чем ни один из них, конечно, и не подумал пожалеть.
Наконец, один из чужестранцев соблаговолил ответить сержанту, мистеру Гаррисону.
Это был старший из всадников, хотя ему нельзя было дать больше двадцати лет; аристократические черты его лица, тонкие и деликатные, как у женщины, были редкой красоты.
Ответив презрительною улыбкой на раболепные заявления унтер-офицера, он удовольствовался тем, что сухо и коротко приказал ему проводить их как можно скорей в крепость.
Сержант хотел что-то возразить, но повелительный жест заставил его умолкнуть.
Гаррисон вторично поклонился, повернулся налево кругом по всем правилам военного искусства и, уже не позволяя себе больше никаких замечаний, направился к форту; всадники шагом следовали за ним. Змея не шевелился.
-- Что это значит? -- проговорил сержант самым любезным тоном, каким только мог, подойдя к проводнику все еще лежавшему на траве. -- Что это значит, дорогой товарищ, вы еще не входили в крепость!? Как глупы, однако, эти люди! -- добавил он, указывая на своих солдат, которые, впрочем, не отозвались на его замечание ни одним словом.
-- Я ждал вас, дорогой друг моего сердца!
-- Ну, так идем!
Затем он сказал шепотом:
-- Не сердись на меня за то, что здесь произошло, старый товарищ, все мы то и дело ошибаемся.
-- Кому вы это говорите? -- отвечал Змея, поднимаясь. -- Надеюсь, теперь вы уже не собираетесь ломать мне кости?
-- Забудьте это, прошу вас; мы покончим с этой дурацкой ссорой со стаканом в руках не позже как через десять минут.
-- Ничего лучшего я не желаю. Я человек не злопамятный, а в особенности с такими славными товарищами, как вы.
Путешественники вступили в крепость.
Пока они спешивались, сержант сказал несколько слов шепотом на ухо одному из солдат; почти тотчас же к иностранцам подошел слуга и с почтительным поклоном доложил им, что комендант крепости ожидает их.
Вслед за тем показался офицер и, молча раскланявшись с путешественниками, повел их на квартиру к коменданту.
Офицер этот был прапорщик Уард.
Пройдя несколько комнат, меблированных с некоторым комфортом, офицер ввел чужестранцев в обширный салон, где попросил их подождать одну минуту, затем он удалился.
Оставшись одни, оба незнакомца с улыбкой взглянули друг на друга.
-- Вот видишь, моя красавица, -- сказал старший, -- мои догадки оправдались... Все идет как нельзя лучше.
-- Ив самом деле, дорогая Леона, -- отвечал второй путешественник, -- нас ждут; ваш посланный отлично исполнил ваше поручение и как следует подготовил все, что нам нужно.
-- О! Сеньор Паламэд тонкая бестия, я была уверена, что ему удастся обмануть бдительность французских разведчиков. Ваше национальное самолюбие унижено!
-- Ну, а как ты думаешь? Удастся нам исполнить то, что мы задумали? Меня это очень заботит.
-- Надеюсь, дорогая Камилла; впрочем, мы скоро узнаем, на что нам можно будет надеяться в этом отношении. Если я не ошибаюсь, к нам идет сам комендант форта и, если только он мужчина и англичанин, он, наверное, не откажет нам.
В эту минуту открылась дверь, и в салон вошел офицер в блестящем мундире.
Все трое церемонно поклонились друг другу; затем офицер, указав своим гостям грациозным жестом на кресла, начал разговор, как только они уселись.
-- Я получил, господа, -- сказал он, -- рекомендательное письмо, которое вы оказали мне честь прислать с одним из ваших слуг. Его превосходительство губернатор Виргинии, наместник ее Британского величества главным образом настаивает на том, чтобы я отдал себя в ваше распоряжение, и я готов подчиниться приказаниям его превосходительства и помочь вам, насколько это, конечно, будет зависеть от меня.
-- Мы вам очень благодарны сударь, -- отвечал старший из двух путешественников, -- за радушный прием, которым вы удостаиваете людей вам совершенно незнакомых.
-- Извините меня, сударь, -- продолжал офицер с тонкой улыбкой, -- я не могу считать незнакомыми особ, которых так рекомендует лорд Дэнвиди.
-- Вы, по всей вероятности, майор Джордж Вашингтон?
-- Нет, -- я капитан Джеймс Мэке. Майор Вашингтон принужден был три дня тому назад отправиться в одну экспедицию, а я в отсутствие его исполняю должность коменданта крепости. Но отсутствие майора не должно беспокоить вас, господа; я здесь замещаю его и постараюсь сделать все, чтобы не дать вам заметить, что вас принимает не сам комендант, а только исполняющий его должность. Но прежде всего потрудитесь, пожалуйста, сообщить мне, чего вы от меня ожидаете, и я сейчас же приму меры к скорейшему исполнению ваших желаний.
Настала минута молчания. Оба незнакомца обменялись взглядами, не лишенными тайного беспокойства; наконец, младший решился возобновить разговор.
-- Данное нам поручение чрезвычайно деликатно, сударь, -- сказал он. -- Отправляясь сюда, мы надеялись увидеть здесь майора Вашингтона и, если нам придется ждать его несколько дней...
-- К несчастью, -- перебил капитан, -- он был вынужден, повторяю вам, отлучиться... здесь, на границе, мы каждую минуту можем подвергнуться нападению, а потому постоянно держимся настороже. Уходя, майор не мог назначить нам времени своего возвращения, хотя очень возможно, что он пробудет в отсутствии и не особенно долго.
-- Может быть, нам следовало бы лучше подождать его возвращения?
-- Это как вам будет угодно. А между тем, в ваших же интересах было бы... извините меня, господа, что я говорю с вами так откровенно, но мне кажется, что для вас нет оснований скрывать что-либо от меня, так как я пользуюсь полным доверием моего начальника.
-- Полным, сударь? -- с намерением переспросил старший из путешественников.
-- Да, сударь, полным, -- отвечал капитан, кланяясь своему собеседнику.
-- Итак, -- продолжал последний, -- майор сообщил вам о причинах, заставивших нас приехать теперь в крепость, которой вы командуете? Он сообщил вам об этом все без исключений?
-- Да, он говорил мне все без исключений, сударь.
-- Значит, -- продолжал молодой человек с легкой дрожью в голосе, -- майор Вашингтон говорил вам также и кто мы такие?
-- Конечно, сударь, -- отвечал офицер с неопределенной улыбкой. -- Он объявил мне, что в его отсутствие меня, вероятно, посетят два немецких кавалера, путешествующие под фамилией Вальдэк в этих странах; затем он мне говорил еще, что эти кавалеры находятся под особенным покровительством его превосходительства губернатора Виргинии и что, следовательно, я должен буду принять их, как дорогих гостей, исполнять все их требования и повиноваться им, как ему самому. Поверьте, что мне нетрудно будет...
-- Майор Вашингтон не сказал вам ничего больше? -- продолжал старший из путешественников.
-- Нет, сударь, а разве есть еще что-нибудь?
-- Вам прекрасно все известно, сударь, этого достаточно. Капитан снова сделал поклон.
-- Итак, господин Вальдэк, вы хотите...
-- Сейчас же изложить вам мою просьбу, -- возразил молодой человек с прелестной улыбкой.
-- Я почту себя счастливым, если буду в состоянии исполнить ваше желание... Потрудитесь сказать, что вам угодно.
-- Майор Вашингтон сказал вам совершенно верно, что мы путешествуем по этим странам ради нашего удовольствия, но при этом мы преследуем еще и другую цель.
-- А эта другая цель...
-- Посетить дикие племена этой страны, нравы которой мы желаем изучить.
-- Цель эта весьма похвальна, сударь, но не скрою от вас, что выполнение этого проекта преисполнено больших трудностей и очень опасно.
-- Мы это знаем, сударь, но наше решение неизменно. Вы ведь знаете пословицу: "Смелым Бог владеет!".
-- Если так, то я не стану вас больше отговаривать. Но, тем не менее, я должен вас предупредить, что вам и думать нельзя посещать индейские племена, если при вас не будет хорошего конвоя; такая попытка была бы чистейшим безумием. Теперь будьте так добры сказать мне, как вы намерены поступить?
Молодые люди одновременно бросили на капитана подозрительный взгляд; но офицер недаром состоял помощником Вашингтона и пользовался его доверием: он спокойно выдержал это испытание.
-- Услуга, которую мы от вас ожидаем, капитан, -- через минуту ответил младший из путешественников, -- касается как раз конвоя.
-- Приказывайте! Я вас слушаю!
-- Во-первых, можете вы достать нам конвой?
-- Конечно, в какую сторону рассчитываете вы направиться?
-- К северу.
-- Эти-то именно территории и заняты самыми свирепыми племенами.
-- Мы это знаем, капитан.
-- Неужели вы, зная это, все-таки не измените своего решения?
-- Нет, капитан.
-- Когда же думаете вы отправиться? -- спросил капитан после некоторого молчания.
-- Завтра, если возможно.
-- Так рано?
-- Нам дорога каждая минута.
-- В таком случае, господа, конвой для вас будет готов к завтрашнему утру.
-- И этот конвой будет состоять?
-- Из тридцати индейцев Гуронов, самых знаменитых воинов из всего племени, с которыми, даю вам честное слово, вы пройдете везде, каковы бы ни были, -- добавил он с ударением, -- враги, которые могут преградить вам путь. Конечно, в том случае, если вам придется встретиться с врагами.
-- Мне, право, совестно, капитан, и я не знаю, как и благодарить вас за вашу любезность.
-- Вы мне ничем не обязаны, сударь, я исполняю приказания, вот и все.
Путешественники встали.
-- Но, -- продолжал капитан, -- я забываю, что вы проехали очень большое расстояние и потому, должно быть, очень утомлены.
Капитан позвонил, в приемную вошел солдат.
-- Проводи этих господ в приготовленное для них помещение.
Путешественники встали и простились с капитаном.
-- Дорогая Леона, -- выйдя из приемной, сказал шепотом старший из путешественников своему спутнику, -- нас узнали; этот офицер, поверь мне, отлично знает, кто мы такие. Это заметно по всему, даже по тому, как он держал себя с нами.
-- А какое нам до этого дело? -- отвечал другой тем же тоном. -- Пусть он только делает вид, что не знает этого, вот все, что я от него требую.
Путешественники последовали за солдатом, который провел их в великолепное помещение, меблированное со всем комфортом, который только можно было достать в этой дикой стране и, почтительно откланявшись, вышел из комнаты, где прибывших уже ожидал старый знакомый.
Сеньор дон Паламэд Бернарде де Бивар и Карпио, совершенно излечившийся от своей раны, но еще более чем когда-либо бледный, длинный и худой, неподвижно стоял в прихожей в шляпе набекрень, гордо положив руку на рукоятку своей знаменитой шпаги.
Путешественники жестом приказали ему войти за ними в смежный салон, где они беседовали с ним до глубокой ночи; затем они его отпустили и остались одни.