Вечером того же дня, около половины десятого, атаман сидел напротив капитана Пьера Дюрана за столом, уставленном блюдами, тарелками и пустыми бутылками, доказывавшими аппетит собеседников и их мощное нападение на предложенные яства для утоления голода.

Оба курили отличные сигары, прихлебывая, как истые гастрономы, горячий кофе из японских чашек; перед ними было расставлено несколько бутылок с отборнейшими ликерами.

Они достигли того предела, который так высоко и справедливо ценится всеми первоклассными знатоками по желудочной части: когда дух на лету и мозг на раздолье от питательных соков и благородных возлияний витают в области чарующей мечты как ни попало, но с упоительным наслаждением.

Прошло около четверти часа, а собственники все молчали, не обмолвившись ни единым словом.

Наконец атаман первым прервал молчание:

-- Итак, любезный капитан, вам уже известно, что через полчаса я вам изменю: мне придется встать из-за стола и отправиться по своим делам.

-- И верить не хочу, -- отвечал тот рассеянно.

-- Однако это непреложная истина, к моему крайнему сожалению; но, вероятно, вы знаете лучше всякого другого, что дело превыше безделья.

-- Конечно; но я не имею намерения мешать вам в деле.

-- Так о чем же тогда вы говорите?

-- А о том, что вы не измените мне и не расстанетесь со мной.

-- Но, как мне кажется...

-- Вы ошибаетесь.

-- Однако, если я уезжаю отсюда...

-- Так что же? Вы уезжаете, а я с вами -- понятно ли?

-- Но скакать ночью сломя голову...

-- Ночью или днем, какая разница! Я моряк; как не передвигайся, мне все равно, только бы двигаться. Кроме того, мы с вами старые знакомые -- не так ли? Ведь я знаю, какого рода коммерцией вы занимаетесь, следовательно, меня ничем удивить нельзя. Признаюсь вам, я страшно скучаю здесь, не зная, за какое дело взяться; кроме того, мне будет очень приятно посмотреть, каким образом совершаются флибустьерские экспедиции.

Все это было сказано с такой добродушной шутливостью, что обижаться было никак нельзя. Атаман улыбнулся.

-- Только ваше предвидение обманет вас на этот раз.

-- Каким образом?

-- Я отправляюсь не похищать, а возвращать.

-- Вы?

-- Да. Один раз -- не вечный указ.

-- Правда, но этот раз, по-моему, еще забавнее, и вы возбуждаете во мне неумеренное желание присутствовать при таком благочестивом деянии.

-- Но...

-- Нет, пожалуйста, без "но". Помните, что я бретонец, следовательно, упрям за трех ослов. Раз я что забрал себе в голову, так уж нипочем не отстану, если только вы не откажете мне наотрез, сказав, что мое желание вам неприятно.

-- Мне и в голову этого не приходило.

-- Так за чем же дело стало? Вы согласны принять меня спутником?

-- Делать нечего. Как прикажете сопротивляться такому упрямцу?

-- Что за очаровательный человек! Итак, решено, я ни на шаг от вас.

-- Только с одним условием.

-- Посмотрим, что за условие?

-- Воспользуйтесь оставшимися минутами, чтобы загримироваться и совершенно преобразиться -- так, чтобы никто не мог вас узнать.

-- К чему это условие в такой глуши, где никто кроме вас меня не знает?

-- А уж это мой секрет. Согласны вы или нет?

-- Еще бы!

-- Ну, вон там вы найдете все необходимое.

-- Благодарю, -- сказал капитан, вставая.

-- Еще одно.

-- Как! И второе условие?

-- Да.

-- Ну, продолжайте, я не пропущу ни одного слова, -- ответил капитан с удивительным хладнокровием и, не теряя ни минуты, принялся за свое преобразование.

-- На случай, если судьба сведет вас со знакомыми, вы должны сохранять свое инкогнито даже и тогда, если бы среди них увидели вашего любезного друга, за которым и погнались сюда.

Капитан, окрасивший себе брови черной, как смола, краской, принялся было и за бороду, но при последних словах отшатнулся.

-- Как! И он там будет? -- спросил он с волнением.

-- Я не говорю, что это будет наверняка; вероятнее даже, что его не будет, но я хочу сам руководить этим делом.

-- Гм!

-- Что же, вы согласны?

-- Скажу по-вашему: делать нечего.

-- Даете слово?

-- Клянусь честью, я верю вам.

-- Благодарю и не обману вашего доверия... Поторопитесь, я жду вас.

-- Еще несколько минут, и все кончено.

Переделав свое лицо, так что оно сделалось неузнаваемым, капитан снял свою одежду и надел другую, которая придала ему вид колониста на мексиканских границах.

-- На каких языках вы говорите?

-- Почти на всех с одинаковой беглостью, как на французском, особенно же по-английски и по-испански.

-- Очень хорошо. Во время нашей экспедиции вас будут звать дон Хосе Ромеро.

-- Дон Хосе Ромеро -- не забуду.

-- Вы -- капитан испанского флота и удалились в эти края вследствие несчастной дуэли.

-- Прекрасно!

-- Не забудьте прилично вооружиться. Рекомендую вам это оружие -- отличная рапира. Захватите также длинный нож и спрячьте его в правый сапог. Верхом ездить умеете?

-- Как кентавр.

-- Вот и отлично! Не забудьте этих пистолетов и ружья.

-- О! Да у вас тут настоящий арсенал.

-- Действительно, но здесь нельзя иначе путешествовать.

-- На войну, так на войну! Ну, вот я и готов.

-- Покончили?

-- Как вы находите меня?

-- Невозможно узнать; любой обманется. Вы обладаете настоящим талантом! Преобразились во всем, даже голос иной.

-- Да ведь это и есть главное. Теперь позвольте еще одно слово.

-- Говорите.

-- В чем состоит совершаемый нами возврат?

-- Мы возвращаем молодую девушку, -- ответил атаман, улыбаясь.

-- Молодую девушку?

-- Да, очаровательную девушку, которую я захватил несколько дней тому назад, но не мог устоять против ее тоски.

-- Что это вы рассказываете? -- спросил капитан насмешливо.

-- Клянусь честью! С тех пор, как она в моих руках, я обращался с ней с глубочайшим уважением и окружал ее самым почтительным вниманием.

-- Это доказывает, что у вас благородное сердце, с чем я от души поздравляю вас, -- заметил молодой капитан с жаром, -- но с какой же целью вы ее похитили?

-- Боюсь, что цель мне не удалась... Но, любезный капитан, пользы не будет от пустых вопросов; скоро вы сами все узнаете. Присядьте-ка, девушка сама к нам придет.

-- Сюда?

-- Да, перед отъездом мне надо поговорить с ней.

-- Сколько угодно.

Том Митчелл ударил в гонг. Явился Камот.

-- Исполнены ли мои приказания?

-- Так точно, капитан; за приезжим установлен надзор, которого он не может заметить.

-- Где он?

-- В своей комнате.

-- Если завтра он захочет видеть меня, ты ответишь, как мы договорились.

-- Слушаю, капитан.

-- Что отряды?

-- Уже с час как отправлены три отряда; я поеду с последним, когда взойдет луна.

-- Завтра на рассвете, даже и раньше, если можно, ты должен вернуться.

-- Будьте спокойны, капитан, я и сам не желаю, чтобы остров оставался без надежного присмотра, особенно в такую минуту.

-- Гм! Разве произошло что-то новенькое?

-- Ничего с виду, но много по существу.

-- Говори, -- сказал капитан, видя его нерешительность, -- что случилось?

-- Час тому назад я встретил Версанкора на берегу, вон там у рогатки. Вода с него текла, словно он только что вышел из ручья. Увидев меня, он смутился; короче говоря, он давал преглупые объяснения, которым не поверил бы и пятилетний ребенок.

Капитан на минуту задумался.

-- Усиль надзор за ним; при первой улике я покончу счеты с ним по возвращении.

-- Для большей безопасности он назначен в мой отряд, так что я глаз с него не спущу.

-- Смотри, чтобы он не проскользнул между пальцами, как опоссум.

-- Добро! Партии-то равные.

-- Смотри сам. Прикажи оседлать вороного Атоля и Голиафа для меня и для этого господина, да и Мисс Лэр для пленницы -- ведь она, кажется, смирная?

-- Как ягненок; настоящая дамская лошадка.

-- Прикажи оседлать лошадей по-походному, со всей амуницией, заряженными пистолетами и арканом.

-- Я так и думал. Уж если седлать Вороного и Голиафа, так, значит, езда предстоит не на шутку. Надолго ли уезжаете?

-- Дня на три. До моего возвращения ты с острова ни ногой.

Камот покачал головой.

-- И вы едете один?

-- Говорят тебе: с этим господином.

-- Надо бы еще взять Птичью Голову.

-- Это зачем?

-- Да не равен час, а два все-таки больше одного.

-- Но мы вдвоем и поедем.

-- Может быть, только тогда вы будете втроем; все лучше.

-- Упрямец! Делай как знаешь.

-- Благодарю покорно, капитан, -- ответил Камот, весело улыбаясь.

-- Но, главное, смотри, чтобы никто не проведал о моем отсутствии.

-- Само собой разумеется.

-- Ступай же и пришли сюда пленницу. Кстати, не говорил ли ты ей чего?

-- Ничего, капитан; вам известно, что я не болтун.

-- Правда; ступай же. Камот поклонился и ушел.

-- Видно, молодец не имеет ко мне доверия, -- заметил Дюран, смеясь.

-- Камот по своей верности и преданности -- истая собака; но как и любая собака, он подозрителен и ревнив. За меня он пойдет на смерть.

-- Я не помяну злом его недоверия. Впрочем, я люблю людей такой породы.

-- Да, они драгоценны. Одна беда, иногда приходится чересчур покоряться их воле.

-- Ну вот! Когда покоряет самоотвержение, жаловаться не на что.

Тут дверь отворилась, и в комнату вошла девушка.

Это была Анжела, или Вечерняя Роса, -- предоставляем читателю называть ее как угодно.

Она поклонилась и остановилась, печальная, взволнованная, робко опустив глаза перед атаманом.

Мужчины встали и вежливым поклоном приветствовали ее.

-- Милости просим садиться, -- сказал ей атаман по-индейски, -- вот стул для моей сестры.

-- Вечерняя Роса невольница и не может сидеть перед своим господином, -- ответила она мелодичным голосом, точно пташка пропела, но с ясным и твердым выражением лица.

Вечерняя Роса была восхитительная семнадцатилетняя красавица; в ее личности соединялись красное и белое племена, и казалось, превзошли себя, произведя совершенство красоты.

Ее стройный, гибкий, грациозно выгнутый стан имел волнообразное движение американок; ее длинные, черные, как вороново крыло, волосы ниспадали почти до крошечных ног, а когда они были распущены, то она была ими окутана, как покрывалом. Цвет ее лица имел золотистый оттенок дщерей солнца, большие голубые глаза были оттенены длиннейшими ресницами, алые губы с грациозным изгибом на концах и два ряда ослепительной белизны зубов придавали ее лицу выражение, которое можно видеть только на некоторых изображениях мадонн Тициана.

Капитан Дюран был ослеплен дивной красотой индианки; ему и в голову не приходило, что американское племя могло произвести на свет такое чудо красоты.

Выслушав ее ответ, атаман кротко улыбнулся.

-- Вечерняя Роса не имеет здесь господина; у нее есть только друзья.

-- Друзья! Могу ли я этому верить, -- прошептала она в то время, как две алмазные капли задрожали на ее ресницах.

-- Клянусь честью, я просил мою сестру прийти сюда за тем, чтобы выслушать мои извинения за похищение, жертвой которого она стала.

-- Могу ли я верить вашим словам? -- спросила она по-французски.

-- Сомневаться значило бы незаслуженно оскорблять меня, -- ответил атаман на том же языке. -- Завтра же я возвращу вас вашим друзьям.

-- О, благодарю вас! -- воскликнула девушка рыдая, и, прежде чем он успел предвидеть, она упала перед ним на колени и, схватив его руку, покрыла ее поцелуями и слезами.

Том Митчелл поднял ее почтительно и опять усадил на стул.

-- Так вы были здесь очень несчастны? -- спросил он кротко.

-- О, да! -- ответила она прерывающимся от рыданий голосом.

-- Однако я отдал самые строгие приказания относительно вас.

-- Мне приятно засвидетельствовать перед вами, что со мной обращались самым почтительным образом и окружали меня нежнейшим вниманием, но я была в плену, вдали от тех, кого люблю и кого мое отсутствие повергло в жестокое отчаяние.

-- Простите же меня и верьте, что я надеюсь скоро загладить свою вину. Повторяю вам, что завтра вы будете возвращены вашей семье.

-- О, сделайте это, и я буду век любить вас, любить как друга, как брата!

-- Постараюсь заслужить эти лестные названия, мисс Анжела. Так вы не проклинаете меня?

-- О! Нет, всеми силами души я благословляю вас, и поверьте, Бог наградит вас.

-- Я и сам в том уверен. Бог внимает молитвам своих чистых ангелов.

Молодая девушка при столь неожиданном комплименте робко опустила голову.

Атаман улыбнулся в смущении и поспешил переменить тему разговора.

-- А вы очень сильны, мисс Анжела?

-- Почему вы обращаетесь ко мне с таким странным вопросом?

-- Потому что нам надо совершить трудный переезд для того, чтобы попасть к вашим друзьям.

-- Какая же тут может быть речь об усталости? Теперь я очень сильна, потому что вы внушили мне уверенность, что я скоро их увижу.

-- Нам надо ехать всю ночь по прериям и по почти непроходимым дорогам.

Она весело всплеснула руками и с очаровательной и плутовской улыбкой воскликнула:

-- В моих жилах течет индейская кровь; я дочь отважного охотника -- канадца! Не бойтесь за меня. Я не похожа на городских дам, которые не умеют ни ходить, ни бегать. Попробуйте только, и вы сами убедитесь, на что я способна, чтобы скорее присоединиться к тем, кто теперь в отчаянии от моего долгого отсутствия.

-- Хорошо, мисс Анжела, я вижу, что вы мужественная и благородная женщина. Пойдемте же, мы сейчас едем.

-- Сию же минуту?

-- Да.

-- Подождите один миг; прошу вас, один только миг постойте...

-- Что вы хотите делать?

-- Поблагодарить Бога, тронувшего ваше сердце, и помолиться за вас.

-- Я подожду, мисс, -- ответил атаман почтительно. Девушка сложила руки на груди и с вдохновенным видом подняла глаза к небу; видно было, что она усердно молилась; лицо ее сияло, глаза увлажнились слезами; вся она как бы преобразилась.

Увлеченные, укрощенные, они оба стояли с благоговением и обнажив головы; искреннее чувство смягчает самые закаленные, зачерствелые натуры.

Окончив короткую и благоговейную молитву, молодая девушка обратилась к ним с невыразимо сладостной улыбкой и ласково сказала своим чистым, музыкальным голосом:

-- Едем, господа.

Господа, с этой минуты ее покорные рабы, послушно пошли за ней вслед.

Камот ожидал их; Птичья Голова держал лошадей на поводу.

Том Митчелл подвел Анжелу к приготовленной для нее лошадке и почтительно придержал ей стремя.

-- Покорно прошу садиться, -- сказал он вежливо. Они поехали.

Атаман, сказав еще несколько слов Камоту, выехал вперед.

Через брод они переправились без всякой помехи; луна светила, как днем.

Вскоре всадники выехали на твердую землю.

-- Теперь прошу вас, мисс Анжела, поместиться между мной и этим господином. Вот так. А ты, Птичья Голова, ступай позади, да смотри, не зевай. Вперед!

Четыре всадника поскакали во весь опор и вскоре исчезли в излучинах ущелья.