Хотя Мигель Баск и кипятился в душе и отчаянно кусал усы, он в точности исполнил данное ему поручение и оставался неподвижен, как каменная глыба, посреди дороги, зорко осматриваясь по сторонам, чтобы не быть застигнутым врасплох. Следуя его примеру, остальные девять флибустьеров, гордо подняв голову, с грозным блеском во взоре, держа ружья наготове, не сводили с него глаз, чтобы повиноваться его малейшему знаку.

Своей гордой и воинственной осанкой, спокойствием и строгой дисциплиной эти десять человек представляли собой поразительную противоположность с теми, кого они должны были охранять. Бедняги-пеоны дрожали всем телом и дико озирались вокруг, готовые дать стрекача при первом же признаке переполоха; дон Хесус Ордоньес, бледный как мертвец, дрожал сильнее всех, беспрестанно ударяя себя в грудь, ибормотал молитвы, сам не понимая, что делает.

Женщины оказались гораздо храбрее. Немного опомнившись от первого испуга, они принялись с любопытством осматриваться и невольно сравнивали жалкий вид своих пеонов с выражением беспечной отваги графских слуг; они понимали, что в случае нападения могли рассчитывать только на их защиту.

Треск доносившейся до них ружейной пальбы еще больше усилил страх и смятение пеонов; некоторые из них в душе уже были готовы дать тягу, но Мигель, который встрепенулся, заслышав перестрелку, словно благородный конь, почувствовавший шпоры, повернулся к трусам, взвел курок пистолета ис выражением во взоре, в значении которого ошибиться было нельзя, грозно вскричал:

-- Первому, кто тронется с места, я всажу пулю в лоб! Предостережение возымело действие, пеоны не заставили повторять его, и все пришло в надлежащий порядок.

Спустя немного времени шесть или восемь окровавленных негров в страхе пробежали на некотором расстоянии от дороги. Увидев, что они бегут в ужасе, трусы вдруг превратились в храбрецов и хотели было по ним стрелять.

-- Побежденных не бьют, -- опять сказал Мигель Баск.

И великодушный флибустьер презрительно пожал плечами.

-- Однако, друг мой, -- обратилась к нему донья Флора, -- зачем же нам оставаться здесь дольше? Быть может, ваш господин подвергается опасности! Лучше бы поспешить к нему на помощь.

-- Ив самом деле, -- прибавила донья Линда. -- Бедный граф! Нельзя же оставить его таким образом одного. Ради Бога, отправимся за ним вслед!

-- Прелестнейшие сеньориты, -- возразил Мигель Баск с поклоном и сладкой улыбкой, -- если его сиятельство и находится в опасности, то, как бы велика она ни была, это его дело, он выпутается, как сумеет. Мне же он приказал оставаться здесь и охранять вас, что я и исполню, хоть бы целый легион чертей налетел сюда невзначай и попытался переломать нам ребра.

-- А что если он убит?! -- вскричала донья Флора в ужасе.

-- Убит? Он-то? -- пожал плечами флибустьер. -- Видно, что вы не знаете его, сеньорита! Не настолько он неловок.

-- Все же его могли ранить, -- прибавила донья Линда.

-- Ранить? Его? Это невозможно. Во-первых, сражение -- это его стихия, он счастлив только там.

-- Но а все же? -- настаивали девушки.

-- Ну, что я вам говорил? -- бесцеремонно перебил их Мигель. -- Вот он возвращается -- такой же веселый и бодрый, как будто ездил на прогулку. Вы его видите?

-- Да, да, это правда! -- с живостью сказала донья Флора, бледное лицо которой вдруг вспыхнуло.

-- Действительно, это он, -- прибавила донья Линда вполголоса. -- Странно, -- докончила она про себя, -- он совершенно преобразился, какая гордая осанка! Я совсем не знала его до сих пор!

Она вздохнула и отвернулась.

-- Прости Господи! -- весело вскричал Мигель Баск. -- Его сиятельство граф захватил еще и добычу -- десять превосходных лошадей! Только он способен на такие штуки.

Действительно, Прекрасный Лоран возвращался мерным галопом, такой спокойный, как будто ровно ничего не случилось. За ним Шелковинка и Гуляка гнали захваченных ими лошадей.

Когда опасность миновала, к дону Хесусу Ордоньесу вернулись его обычное хладнокровие и достоинство.

Он проехал несколько шагов навстречу молодому человеку.

-- Что там происходило? -- спросил он с живостью.

-- Почти то, что вы предполагали, сеньор дон Хесус, -- равнодушно ответил Лоран, раскланиваясь в то же время с дамами. -- В путь, Мигель, надо спешить и наверстать, если возможно, потерянное время.

Группа всадников опять двинулась в дорогу. Лоран по-прежнему ехал возле доньи Флоры. Шелковинка и Гуляка, сдав пеонам лошадей, также вернулись на свои места.

-- Как, граф, -- вскричал асиендадо, -- это были флибустьеры?

-- Да, -- ответил Лоран. -- С помощью пятнадцати беглых негров они подготовили нам премиленькую встречу, и если бы один из моих передовых случайно не заметил их, мы провели бы очень неприятный часок, полагаю.

-- О-о! И вы совершенно уверены граф, что эти черти убрались?

-- Как нельзя более, дон Хесус, будьте спокойны. Правда, осталось еще несколько...

-- Что вы говорите? -- в испуге перебил асиендадо.

-- Но так как они мертвые, -- продолжал граф, -- то не очень страшны...

-- Это другое дело!

-- Сколько их было, граф? -- спросила донья Линда дрожащим голосом.

-- Признаться, сеньорита, -- засмеялся Лоран, -- мне некогда было считать, быть может, человек двадцать, а пожалуй, и больше, в точности определить не могу.

-- Здесь пробежало человек десять, -- заметила донья Флора.

-- А! Они бежали в эту сторону?

-- Да, там, поодаль от дороги.

-- Сейчас за поворотом вы увидите почти такое же число убитых; следовательно, я не ошибался, их было человек двадцать.

-- А вас всего двое да еще ребенок? -- с удивлением произнесла донья Линда.

-- Извините, сеньорита, этот ребенок -- мужчина, когда надо защищать меня; он храбро сражался. Стало быть, нас было трое.

-- Трое против двадцати! -- вскричала донья Флора восторженно.

-- Нас оказалось вполне достаточно, чтобы обратить их в бегство.

-- Просто фантастика! -- вскричал дон Хесус чуть ли не с благоговением. -- О-о! -- прибавил он с чувством. -- Мы, испанцы, просто львы!

-- Подчас, -- договорил молодой человек, улыбаясь.

-- Но вы ранены! -- вдруг вскричала донья Флора в ужасе.

-- Ошибаетесь, сеньорита, я не ранен.

-- Но ведь вся ваша одежда в крови!

-- Простите, сеньорита, мне совестно за то, что так получилось. Благодарю вас за участие, которым вы удостаиваете меня, но не тревожьтесь, эта кровь не моя.

-- Вы уверены в этом, сеньор дон Фернандо?

-- Как нельзя более, сеньорита, -- засмеялся Лоран, -- меня забрызгал, падая, какой-то олух, черт бы побрал этого неуча!

-- Он достаточно поплатился за свою неловкость, -- с невольной улыбкой сказала девушка, -- зачем же бранить его в придачу? Великодушному врагу этого делать не следует.

-- Правда, сеньорита, но он получил по заслугам. Донья Линда ничего не говорила, она углубилась в свои мысли.

Девушка испытывала странное волнение, сердце ее сжималось, глаза были полны слез, она не понимала, что с ней происходит и какое неведомое чувство наполняет ей душу. Жадно вслушивалась она в каждое слово Лорана и по временам украдкой бросала на него загадочные взгляды.

Вскоре путники достигли того места, где произошла схватка. Трупов двенадцать с искаженными до неузнаваемости лицами были разбросаны как попало в лужах крови.

-- Вот где было сражение, -- прошептала донья Линда.

-- О, сеньорита, это была просто мелкая стычка.

-- Какое побоище! -- вскричал дон Хесус с удивлением. -- Ей-Богу, граф, вы просто герой!

-- Вы слишком снисходительны, -- скромно возразил молодой человек.

-- Мы обязаны вам жизнью!

-- Полноте, сеньор дон Хесус, вы ничем не обязаны мне за то, что я проучил негодяев. Напротив, это для меня было счастьем оказать вам такую незначительную услугу.

-- Незначительную услугу!

-- Кстати, -- внезапно сказал Лоран, желая переменить тему разговора, который все вертелся вокруг одного и уже начинал ему надоедать, -- знаете ли, сеньор дон Хесус, кого я увидел в числе этих разбойников?

-- Откуда же мне знать, граф, если никого из них я и в лицо не видывал.

-- Ошибаетесь, сеньор дон Хесус, одного, по крайней мере, вы видели.

-- Я? Вы, верно, шутите?

-- Ничуть, напротив говорю очень серьезно, клянусь вам.

-- И вы утверждаете, что я знаю одного из этих презренных воров?

-- Отлично знаете.

-- Мне это нравится!

-- И тем не менее это так.

-- Впрочем, я стольких знаю!

-- Хотите я назову его?

-- Сделайте милость, граф.

-- Это индеец, заклинатель змей, некто...

-- Каскабель! -- вскричал асиендадо, бледнея.

-- Вы сами назвали его, сеньор дон Хесус! Стало быть, вы его знаете.

-- Совсем мало, -- возразил асиендадо в очевидном смущении.

-- Что вы говорите, отец, -- наивно остановила его донья Флора, -- вы очень хорошо знаете этого гадкого человека, недели не проходит, чтобы он не приходил раза два или три на асиенду.

-- Возможно, -- пробормотал асиендадо, растерявшись от такого неожиданного разоблачения и потому сам не зная, что говорить, -- но что же это доказывает?

-- Ровно ничего, -- вмешался Лоран, который узнал то, что хотел выведать.

-- Он убит? -- спросил дон Хесус.

-- К несчастью, нет.

-- Но, верно, тяжело ранен?

-- Да. Юлиан, мой паж, раздробил ему ружейным выстрелом руку у самого плеча.

-- Скажите, какой молодец! -- покровительственным тоном заметил асиендадо. -- Признаться, если бы он и убил его, то потеря для света была бы не особо велика.

-- И я так думаю. Но не пеняйте слишком на моего пажа, сеньор дон Хесус, -- продолжал он, улыбаясь, -- мальчик сделал, что мог, и если не убил его, то в недостатке усердия винить его нельзя.

-- Мне?! Пенять на прелестного ребенка, так горячо преданного своему господину?! -- вскричал с живостью дон Хесус. -- Вы не должны говорить так, граф, и в доказательство, -- прибавил асиендадо, сняв с себя великолепную бриллиантовую булавку, -- я прошу его принять эту безделицу на память от меня и в награду за храбрость, проявленную им сегодня.

Паж, колеблясь, взглянул на своего господина.

-- Можешь принять подарок, Юлиан, -- сказал ему тот, -- отказом ты оскорбишь сеньора дона Хесуса.

Шелковинка взял булавку и горячо поблагодарил асиендадо.

-- Да, да, -- продолжал между тем дон Хесус, -- слуг я вознаградить могу, но их господина -- нечем.

-- Их господин, -- ответил флибустьер с серьезным видом, -- знатного рода, сеньор дон Хесус, так что и речи быть не может о каком-либо вознаграждении, тем более что он только исполнил свой долг дворянина.

-- Боже мой, граф! -- наивно вскричал асиендадо. -- Я так недавно имею честь знать вас, а между тем не перечту всего, чем вам обязан.

-- Тише, сеньор дон Хесус, -- остановил Лоран, бросив на него значительный взгляд, -- не говорите этого, сперва надо ближе узнать друг друга, а потом уж выносить окончательное суждение.

-- О! Вас-то, граф, благодарение Богу, я знаю хорошо!

-- Может, вы ошибаетесь на мой счет и со временем перемените свое мнение!

-- Это невозможно.

-- Кто знает?

-- Вы странный человек, любезный граф, -- сказал асиендадо, немного помолчав.

-- Я не понимаю вас, сеньор дон Хесус, -- возразил Лоран с легким оттенком надменности.

-- Видите ли, то что я хочу сказать, довольно трудно выразить.

-- Вы сильно возбуждаете мое любопытство этими вашими вступительными оговорками, сеньор дон Хесус.

-- Вы меня простите, если я буду вполне откровенен с вами?

-- Все прощаю вам заранее, сеньор. Итак, говорите смело.

-- Вот что, граф... Сам не знаю, отчего, но порой мною овладевает престранное чувство в вашем присутствии: разумеется, я питаю к вам живейшее сочувствие, я стольким вам обязан...

-- Дальше, дальше.

-- Однако иногда в разговоре с вами, вот как сейчас, например, я совсем теряюсь, такое грозное выражение мгновенно принимает ваше лицо, так сверкает молнией ваш взгляд!

-- Неужели я так страшен?

-- Для меня -- очень.

-- Благодарю, сеньор.

-- Как прикажете, граф, это не в моей власти! И, наконец, даже ваша речь...

-- Ну вот, и разговор мой страшен?

-- Да как бы вам сказать... у вас тон такой, что придает особенное значение каждому слову, насмешливая улыбка то и дело мелькает у вас на губах; когда вы говорите мне любезность, она звучит в моих ушах, точно угроза; если вы оказываете услугу, мне, наперекор очевидности, так и сдается, что услуга ваша превратится для меня в смертельную обиду. В эти минуты...

-- Что же в эти минуты?

-- Вы наводите на меня такой страх, что кровь стынет в жилах.

-- Уж не предчувствие ли это, сеньор дон Хесус? -- ответил Лоран, даже не моргнув. -- А ведь предчувствия посылаются Богом, ими пренебрегать нельзя.

-- Вот вы опять насмехаетесь надо мной, страшный вы человек!

-- Насмехаюсь? Нисколько. Я вовсе не шучу.

-- Вот то-то меня и огорчает, граф, что я никогда не знаю, враг вы мне или друг.

-- Зачем же мне быть вашим врагом, сеньор дон Хесус? -- возразил Лоран, взглянув на него так пристально, что тот вздрогнул и невольно опустил глаза.

-- Этот вопрос я и задаю себе: мы познакомились только несколько дней назад, никогда прежде мы не встречались. Случай свел нас, когда мы оба вовсе этого не ожидали.

-- Случай иногда так удачно сводит.

-- Я и не жалуюсь на него, наши отношения с самого начала были самыми дружескими.

-- Согласен, но что же вы заключаете из этого стечения обстоятельств, сеньор дон Хесус

-- Ничего не заключаю, напротив, доискиваюсь.

-- Можно дать вам один совет?

-- Любезный граф, совет от вас мне всегда приятен.

-- Вы очень любезны... Не ищите, поверьте, это будет напрасно.

-- Но почему?

-- Боже мой! Все очень просто: доискиваются только того, что существует, вы же хотите отыскать то, то создано одним вашим воспаленным воображением.

-- Ваши слова доставляют мне величайшую отраду и сваливают тяжелое бремя...

-- С вашей совести, -- подсказал Лоран, улыбаясь.

-- Вовсе нет! -- вскричал асиендадо. -- Моя совесть совершенно спокойна.

-- Разумеется, когда за свою жизнь не сделал никому вреда, -- насмешливо согласился капитан.

Асиендадо покосился на него, потом, охваченный внезапным порывом гнева, хлестнул лошадь так, что та помчалась со всех ног.

-- Что это с моим отцом, дон Фернандо? -- с беспокойством спросила донья Флора.

-- Не знаю, сеньорита, это с ним произошло внезапно. Если бы дело было не под вечер, я приписал бы это действию солнца.

Но дон Хесус уже успел побороть свой гнев и вернулся на прежнее место возле молодого человека.

-- Простите, дон Фернандо, -- сказал он, -- моя лошадь споткнулась, и я вообразил, что она понесла.

-- Я видел, -- вежливо поддакнул флибустьер.

-- Итак, вы говорили?..

-- Ничего я не говорил, сеньор, смею вас уверить, -- по крайней мере, я ничего не помню.

-- А! Значит, мне показалось.

-- Скоро мы доедем до асиенды?

-- Вы устали?

-- Признаться, да. Я не привык к большим переездам, а путь этот, не во гнев будь сказано, довольно длинен; я не такой железный, как вы, дон Хесус, дорога меня утомляет.

-- Это с непривычки, когда всегда пользуешься удобствами жизни...

-- Именно, сеньор, я очень избалован удобствами.

-- Так утешьтесь, дон Фернандо, мы близко к цели. Когда мы обогнем этот густой кустарник, что виднеется слева в ста шагах впереди, до асиенды останется всего четверть мили. Она окажется у нас прямо перед глазами.

-- Во всем своем великолепии, -- напыщенно произнес Лоран.

-- Ни минуты без насмешки!

-- Что прикажете? Такая натура! Я смеюсь над всем -- над грустным и над смешным. Следует принимать меня таким, каков я есть... Однако благодарю вас за это известие, сеньор дон Хесус; откровенно говоря, я не прочь поскорее добраться до места -- совсем разбит.

-- Гм! Я считал вас бодрее.

-- И обманулись! Как видите, воля у меня есть, а сил не хватает. Кроме того, подумайте, что я еще далеко не у цели!

-- Как?

-- Да ведь я еду в Чагрес.

-- Знаю, но не сегодня же, надеюсь?

-- Нет, разумеется, хоть бы судьба всего моего состояния зависела от этого.

-- Ну вот, завтра вы отдохнете и будете в порядке, вот увидите.

-- Дай-то Бог!

Разговаривая таким образом без особенной последовательности, они быстро приближались к асиенде дель-Райо.

Стало темнеть, и человек пятьдесят пеонов с факелами в руках бегом спускались с горы и приветствовали возвращение господина громкими криками.

Люди эти, которые бежали в темноте, размахивая зажженными факелами, придавали окружающей картине нереальный, фантастический характер.

Спустя двадцать минут путешественники уже въезжали во двор асиенды.

Капеллан и мажордом ждали у больших ворот; они поздравили прибывших с благополучным приездом.

Путешественники спешились.

Хотя Лоран и жаловался на усталость, однако он проворно соскочил наземь и подбежал к дамам, чтобы помочь им сойти.

-- Поручаю тебе слуг его сиятельства графа дона Фернандо де Кастель-Морено, -- обратился асиендадо к мажордому, -- смотри, чтобы им было хорошо.

Мажордом почтительно поклонился.

Дон Хесус Ордоньес вошел в дом, за ним -- две девушки, граф и отец Санчес, который, завидев Лорана, по своему обыкновению тотчас опустил капюшон на лоб.

Все разошлись по своим комнатам, чтобы в ожидании ужина привести в порядок свой туалет, очень нуждавшийся в этом после продолжительного переезда.

Графу отвели ту же комнату, где он был в предыдущий раз. Мигель Баск и паж уже ждали его там.

Лоран переоделся: платье на нем было в крови и во многих местах разорвано.

-- Схватка была не на шутку, ваше сиятельство? -- спросил Мигель, помогая капитану одеваться.

-- Пустяковая, -- ответил молодой человек на басконском наречии, которое приводит ученых в отчаяние. -- Шайка негров с безобразным Каскабелем во главе похитила дочь нашего друга Хосе.

-- Ага!

-- Несколько индейцев бросились вслед за ними. Будучи в явном меньшинстве по сравнению с неграми, они отважно ринулись на них и полегли бы все, не подоспей мы, на их счастье, как раз вовремя. Девушку мы вызволили, а мерзавцев перебили. Юлиан выстрелом раздробил руку Каскабелю, и тот с ревом ударился в бегство; за ним разбежались и остальные ночные птицы. Вот и вся история.

-- Бедный Хосе! Я рад за него, что все так хорошо закончилось.

-- Я тоже. Разумеется, я не заикнулся обо всем этом дону Хесусу. Я сочинил целую историю о засаде свирепых флибустьеров, бежавших из Панамы, прибавил к своему рассказу ожесточенный бой и угодил в его мнении прямо в герои. Он меня боится теперь, как черта, что мне на руку; надо поддерживать его в этом полезном настроении.

-- Это будет не трудно, -- с гримасой пренебрежения ответил Мигель, -- редко мне приходилось видеть такого подлого труса. Все время вашего отсутствия он бил себя в грудь и бормотал молитвы, дрожа как осиновый лист.

-- Да, я не считаю его храбрым.

-- Вы можете назвать его презренным трусом, ваше сиятельство, и все-таки не смягчите истину.

-- А что девушки?

-- О! Те ничего не боялись, просто молодцы! Представьте себе, они собирались отправиться к вам на помощь, как только заслышали перестрелку. Какого труда стоило мне удержать их! И то, если бы вы не вернулись, право, мне пришлось бы уступить их настоятельному требованию ехать вперед.

-- Добрые души! -- прошептал молодой человеке чувством.

-- Да, добрые, капитан, и преданные вам души, уверяю вас. Лоран вздохнул, поник головой и задумался.

-- Спасет ли ангел демона? -- пробормотал он про себя. -- Увы, это в руках Божьих! Я только орудие роковой судьбы...

В эту минуту появился мажордом и доложил, что ужин подан.

Лоран тотчас направился в столовую.

Все были в сборе, и капеллан ждал только его, чтобы прочесть молитву.