Действительно, дон Мигель дель Кампо входил в гостиную доньи Мануэлы, протискиваясь сквозь толпу и расчищая себе дорогу руками, он подошел поздороваться с доньей Мануэлой и окружавшими ее дамами-федералистками. Дон Мигель был одет по самой строгой моде федералистов, то есть носил пунцовый жилет, широкие девизы и не имел перчаток.

Заметив его приближение, жена доктора Риверы освободила возле себя место на софе, но это место было настолько узко, что молодой человек должен был бы сесть почти на колени к сестре его превосходительства -- государственное преступление, которого он постарался избежать, предпочтя взять стул и сесть возле доньи Мануэлы.

Однако донья Мерседес не сочла себя побежденной: она встала, взяла стул и села по правую сторону от дона Мигеля, и ее первым приветствием был сильный щипок в руку молодого человека, которому она при этом сказала на ухо:

-- Вы притворились, что не видели меня, да?

-- Я видел, что вы всегда прелестны! -- отвечал Мигель, полагавший, что ей этого будет достаточно.

Но он ошибался: она хотела большего.

-- Я хочу вам сказать одну вещь!

-- Говорите, сеньора!

-- Я хочу, чтобы вы сопровождали меня, когда я выйду -- сегодня я желаю взбесить Риверу, разговаривая с красивым молодым человеком, ведь он ревнив, как турок, не позволяет мне вздохнуть свободно.

-- Это будет большая честь для меня, сеньора.

-- Хорошо, теперь будем говорить громко, чтобы не вызывать все подозрений.

Донья Мануэля положила свою руку на край софы вблизи дона Мигеля, который наклонившись к ней, сказал так, чтобы его не слышали другие.

-- Если бы кто-нибудь имел счастье внушить вам немножко интереса к себе, то этот дом был бы для него опасным соперником!

-- Почему это, сеньор дон Мигель? -- тихо спросила она.

-- Потому что толпа, которую вы ежедневно принимаете, доставляет вам большое развлечение.

-- Нет! -- живо отвечала она.

-- Извините, сеньорита, если я осмелюсь усомниться в этом!

-- Однако я сказала правду!

-- В самом деле?

-- Да! Я стараюсь не видеть и не слышать этих людей.

-- В таком случае это неблагодарно! -- сказал улыбаясь молодой человек.

-- Нет, это плата!

-- Плата за что, сеньорита?

-- Ведь вы знаете, что мое молчание и мое неудовольствие могут их рассердить?

-- Как же может быть иначе?

-- Ну, я плачу им этими приемами за то неудовольствие, которое они возбуждают во мне, говоря постоянно об одном и том же, о чем я бы никогда не желала слышать.

-- Они говорят о сеньоре губернаторе и деле, общем для всех нас с большим воодушевлением.

-- Нет, сеньор дель Кампо, они говорят ради самих себя!

-- Вот как!

-- Вы сомневаетесь в этом?

-- Я удивлен по крайней мере!

-- Потому что вы не занимаете ежедневно моего скучного места.

-- Возможно, что это и так!

-- Посмотрите кругом. Из всех, кто находится здесь, исключая вас, нет ни одного, кто бы не явился сюда с целью представить доказательство своих федеративных убеждений, чтобы я затем рассказала об этом Татите.

-- Несмотря на то, они верно служат нашему общему делу!

-- Нет, сеньор дель Кампо, они вредят нам!

-- Вредят?

-- Да, потому что они говорят более того, что бы должны были говорить и, может быть, не действуют с такой добросовестностью, с какой я хотела бы, чтобы защищали дело моего отца. Вы думаете, я довольна этими господами и этими женщинами?

-- Конечно, у вас больше ума, чем у всех них вместе!

-- Я говорю не об уме, а о воспитании.

-- Я понимаю, что вам тяжело быть в этом обществе.

-- Да, все мои подруги покинули меня.

-- Может быть, вследствие такого времени, когда...

-- Нет, из-за этих людей, которых я обязана принимать, так как татита требует этого, я думаю, вы единственный порядочный человек, который посещает меня.

-- Однако я вижу здесь выдающихся людей!

-- Правда! Но они стараются сделаться хуже, чем они есть на самом деле, и они преуспели в этом.

-- Это ужасно.

-- Они утомляют меня, сеньор Кампо. Я веду самую скучную жизнь. Я только слышу, как эти люди, мужчины и женщины, говорят о крови, о смерти. Но ведь бесполезно повторять это каждую минуту, сопровождая свои слова такими проклятиями, от которых я становлюсь больна, и выражением крайней ненависти, в которую я не верю. Все это бессердечные люди! Зачем им приходить сюда мучить меня этими разговорами и мешать мне принимать молодых женщин моего возраста или подруг, которых я желала бы видеть?!

-- Правда, сеньорита, -- отвечал дон Мигель с притворным простодушием, -- вокруг вас нет молодых женщин вашего возраста и вашего круга, которые бы развлекали вас и могли заставить забыть, хоть на несколько минут, о страшных событиях, переживаемых нами.

-- О, как я была бы счастлива, если бы это было возможно!

-- Я знаю одну сеньору, характер которой совершенно гармонирует с вашим, и которая могла бы понять и полюбить вас!

-- Правда?

-- Сеньору, которая почувствовала к вам симпатию с того мгновения, как только увидела вас.

-- В самом деле?

-- Она ежедневно спрашивает меня о вас.

-- О! Кто же это?

-- Сеньора так же несчастна, а, может быть, и еще более, чем вы!

-- Так же несчастна?

-- Да.

-- Не существует женщины несчастнее меня! -- прошептала донья Мануэла с глазами полными слез.

-- На вас не клеветали, сеньорита!

-- На меня не клеветали? -- вскричала донья Мануэла, гордо подымая голову. -- Единственная вещь, которую я никогда не прощу врагам моего отца, это то, что они порочили мою репутацию из чувства политической мести!

-- Время рассеет эту клевету, мой друг, -- нежно отвечал тронутый ее словами дон Мигель, -- к несчастью для той особы, о которой я вам говорю, время, наоборот, является величайшим врагом.

-- Как! Объясните мне это!

-- Каждое мгновение ухудшается ее положение.

-- В чем дело? Что такое?

-- На нее наклеветали, выдав за унитарку, и теперь онаподвергается преследованиям.

-- Но кто это?

-- Эрмоса!

-- Ваша кузина?

-- Да!

-- Ее преследуют?

-- Да!

-- По приказанию татиты?

-- Нет!

-- Полиции?

-- Нет!

-- Кого же?

-- Того, кто преследует ее!

-- Но кто же может ее преследовать?

-- Тот, кто влюблен в нее и кого она не любит.

-- И?..

-- Извините меня... Он злоупотребляет своим положением в федерации и именем Ресторадора для целей своей низкой личной мести.

-- О, кто это, его имя?

-- Извините меня, сеньорита, я не могу пока сказать вам этого!

-- Я хочу это знать, чтобы передать татите.

-- Вы вскоре узнаете это, а пока я скажу только, что это очень влиятельная личность!

-- Тем преступнее она, сеньор дель Кампо!

-- Я это знаю.

-- У меня к вам просьба.

-- Говорите, сеньора.

-- Приведите ко мне Эрмосу.

-- Сюда?

-- Да!

-- Она не придет.

-- Она не придет ко мне?

-- Она боязлива и не будет знать, как держать себя в окружающей вас толпе.

-- Я ее приму одна... но нет, я не могу принимать одна.

-- Тем более, что с тех пор, как в ее доме был обыск, она боится быть оскорбленной.

-- Но это невероятно!

-- И еще я должен признаться вам, что она уже несколько дней назад покинула свою прелестную дачу, и все-таки ее постоянно мучают, беспокоят.

-- Несчастная!

-- Вы, однако, могли бы ей быть очень полезной и оказать большую услугу.

-- Я? Говорите, дель Кампо!

-- Если бы вы послали ей письмо, которое она могла бы показать в случае, если опять кто-нибудь явится к ней без приказания сеньора губернатора....

-- Разве кто-нибудь может осмелиться это сделать без приказания татиты?

-- Это уже делали!

-- Хорошо, завтра же я напишу ей!

--Я позволю себе просить вас напомнить в этом письме, что никто не должен осмеливаться произносить имя генерала Розаса или федерации для оправдания незаконного поступка.

-- Хорошо, хорошо, я понимаю, но, -- прибавила она, -- если мы будем продолжать наш разговор, то это может возбудить ревность всех этих людей, которым согласно приказанию татиты я должна улыбаться.

-- Ваши желания равносильны приказаниям, сеньорита. Вы обещаете мне не забыть о письме?

-- Да, завтра же вы получите его!

-- Тысячу раз благодарю вас за такую доброту.

Донья Мануэла не ошиблась: ее продолжительный разговор с молодым человеком уже начинал беспокоить достойных федералистов, поэтому, едва она повернулась к супруге Мариньо, а дон Мигель -- к донье Мерседес, как они поспешили к молодой девушке. Каждый из них спешил обратиться к ней своеобразным комплиментом: одни уверяли ее, что умрут за ее отца, другие предлагали голову унитария, ожерелье из ушей их противников, а некоторые -- даже косы вражеских женщин, когда пробьет час мщения федералистов.

Одно мгновение дону Мигелю показалось, что он присутствует в собрании демонов, когда он слушал эти клятвы, предложения и поношения противников, произносимые людьми, которых принимала по приказанию отца дочь Розаса.

Вскоре, однако, гостиная почти опустела, и сеньора донья Мерседес Розас де Ривера встала, чтобы удалиться, с характерной для нее откровенностью, она сказала донье Мануэле, обнимая ее:

-- Доброго вечера, девочка! Я ухожу и увожу дель Кампо, чтобы взбесить Риверу.

Донья Мануэла слабо улыбнулась.

-- Он не дает мне покоя, дитя мое, -- продолжала она, -- таким он еще никогда не был! Но я хочу взбесить его так, чтобы он более не ревновал.

-- Итак, вы уходите, тетя?

-- Да, девочка! До завтра!

-- Прощайте, донья Мануэла, отдохните! -- сказал девушке дон Мигель,, пожимая почтительно ее руку.

Мерседес взяла под руку своего кавалера, и оба они, пройдя двор, вышли на улицу Ресторадора.

Стояла светлая ночь, а дон Мигель был без плаща, но гнев, испытываемый им, был так силен, что он совсем забыл об этом неудобстве.

-- Пойдемте медленнее! -- сказала ему донья Мерседес.

-- Как угодно, сеньора! -- отвечал ей дон Мигель.

-- Да, пойдем медленнее и дай нам Бог встретить Риверу!

-- Как он взбесится!

-- Конечно!

-- И вы покинете меня тогда?

-- Che! [Эй! (исп.)] Я вам расскажу кое-что. Однажды ночью он встретил меня, когда я возвращалась от Августины в сопровождении слуги. Увидев меня, он перешел на противоположный тротуар. Я узнала его, но что выдумаете, я сделала?

-- Вы позвали его?

-- Que? [Что? (исп.)] Ничего подобного! Я притворилась, что совсем не видала его, и принялась ходить взад и вперед по улицам. Я едва не потеряла башмак, который развязался у меня, вот! Куда я ни шла, Ривера все время следовал за мной по противоположному тротуару. Я знала, что он зол, и делала все нарочно, я говорила тихо, вдруг останавливалась и принималась хохотать, наконец, вернулась домой, и все время Ривера шел сзади меня. Дома была сцена: он кричал, поднял целую бурю, но в конце концов должен был заключить мир, поцеловал мне руку и затем...

-- И затем мир был заключен так, как это водится между супругами! -- сказал Мигель, смеясь над этим оригинальным приключением.

-- Que? Совсем нет! Затем он пошел спать в свою комнату.

-- А, у вас отдельные комнаты!

-- Уже более двух лет!

-- Ага!

-- И это для того, чтобы его бесить. Я провожу время в ужасном одиночестве, но не уступаю, я, видите ли, женщина с сильными страстями, у меня вулканическое воображение и я еще не встречала сердца, которое бы понимало меня!

-- Но, сеньора, а ваш муж?

-- Мой муж?

-- Да, сеньор Ривера.

-- Муж! Муж! Есть ли на свете вещь, более невыносимая, чем муж?

-- Возможно ли?

-- Что-то прозаическое!

-- Ага!

-- Материальное!

-- Да?

-- Никогда он не может понять свою жену.

-- Ба!

-- Одним словом, Ривера -- идиот!

-- В самом деле?

-- Конечно, как все ученые!

-- Это правда!

-- О, если бы это былпоэт, артист, молодой человек с горячими страстями...

-- А, тогда...

-- Ах, я очень несчастна, очень несчастна! Я, у которой страстное сердце и которая понимает все прихоти любви!..

-- Действительно, это несчастье быть такой, как вы, донья Мерседес!

-- Каждый день я бросаю ему это в лицо.

-- Кому?

-- Да Ривере же!

-- А!

-- Я не только говорю ему об этом, но и кричу.

-- То, что вы мне сказали?

-- Гораздо больше!

-- А что же он отвечает вам, сеньора?

-- Ничего! Что он может сделать мне! '

-- Он ничего не желает вам?

-- Che! Он ничего не желает сделать!

-- Он, очевидно, очень добрый человек, ваш сеньор Ривера!

-- Да, он очень добр, но мне нет от этого никакой пользы! Я нуждаюсь в человеке с горячим воображением, талантом -- словом в таком, чтобы мы оба безумствовали вместе!

-- Санта-Барбара! Сеньора!

-- Да, чтобы мы оба безумствовали, чтобы на весь день запирались вместе, чтобы...

-- Чтобы... чего же больше, сеньора?

-- Чтобы мы запирались вместе, несмотря на гнев Риверы, писали стихи и читали их вслух!

-- А вы автор?

-- Почему же нет?

-- Прелестно!

-- Я пишу свои мемуары!

-- Великолепно!

-- С эпохи еще до моего рождения.

-- Как! Вы писали свои мемуары еще до рождения?

-- Нет, я рассказываю историю с той эпохи, о которой мне рассказывала моя мать, которая, будучи беременна мною на пятом месяце, не могла спать от моих движений. Я родилась покрытой волосами, в год я уже бегло говорила. Нет страсти, которой бы я не испытывала в течение своей жизни -- целый ящик в моем комоде наполнен письмами и локонами волос.

-- А сеньор Ривера видел его?

-- Тота! Когда я хочу его взбесить или если он смотрит на свою мертвую голову...

-- Что такое?

-- Да, да, старую голову мертвеца, которая находится в его комнате и перед которой он сидит, изучая не зная что.

-- Ага!

-- И знаете, что я делаю в том случае, когда он садится в своей комнате?

-- Ага, это любопытно!

-- Я приоткрываю дверь своей комнаты, так что он меня может видеть, открываю комод и начинаю брать из ящика письма и читать первую строчку каждого из них.

Дорогая моя Мерседес,

Идол моей жизни!

Обвенчаемся, Мерседес,

Мерседитас моей души!

Несравненная Мерседес!

Мерседес, звезда моей жизни!

Блондиночка всего моего сердца!

И наконец миллион писем того времени, когда я была молодой, перечислить которые нет возможности.

-- До какого же времени вы дошли в своих мемуарах?

-- Вчера я начала описывать тот день, когда родила первый раз.

-- Важная глава!

-- Это курьез в моей жизни.

-- Однако, он бывает со всеми сеньорами.

-- Que? Это было удивительно! Вообразите, я родила, составляя стихи и не подозревая той опасности, в которой находилась.

-- Какой удивительный организм!

-- Это был мой первый ребенок: половина -- стихи и половина -- проза.

-- Кто? Ребенок?

-- Нет, мой труд, мемуары.

-- Ага!

-- Только этот несносный Ривера не хочет признать их достоинств.

-- Должно быть, это холодный человек!

-- Как лед!

-- Материальный.

-- Как камень.

-- Без чувства.

-- Разумеется!

-- Прозаик.

-- Он и не думает читать стихи.

-- Человек без сердца.

-- Скажите, что он идиот, и вы скажете все!

-- Очень хорошо! Тогда я скажу, со всем уважением к вам, что он идиот!

-- Это правда, однако я люблю его таким. Каждое утро он сам ходит на рынок и приносит все, что я люблю, он нежно будит меня и бросает на мою постель все, что он купил. Кроме того, если бедняга и рассердится немножко, то тотчас же и раскаивается.

-- Это превосходная натура!

-- Ничего более того, что я вам говорю. Он мне ни к чему я нуждаюсь в человеке пылком, талантливом молодом, сильном, который не покидал бы меня ни на минуту.

-- Сеньора, пойдемте немного быстрее, уже близко до вашего дома! -- сказал Мигель, видя, что его дама все более и более замедляла свои шаги.

-- Да, идемте ко мне, я прочту вам кое-что из своих мемуаров!

-- Извините меня сеньора, но...

-- Нет, у вас нет никакой причины отказываться!

-- Но очень поздно, сеньора!

-- Нет, нет! Ривера еще не вернулся!

-- Извините меня, Мерседитас, но это невозможно!

-- Да, да, вы зайдете!

В этот момент они подошли к дверям дома.

-- В другой раз.

-- Нет, сейчас!

-- Меня ждут!

-- На свидание?

-- Нет, сеньора!

-- Не женщина?

-- Нет, сеньора!

-- Поклянитесь мне в этом!

-- Даю вам слово!

-- Тогда войдите!

-- Не могу, повторяю вам, сеньора, не могу!

-- Неблагодарный!

Дон Мигель неистово заколотил молотком, чтобы скорее пришел кто-нибудь избавить его от той опасности, в которой он находился.

-- Но неужели вы в самом деле не зайдете? Вы презираете мои мемуары?

-- В другой раз, сеньора!

-- Хорошо, но пусть это будет завтра!

-- Постараюсь.

-- Ну, у нас есть еще утка, которую Ривера оставил к ужину, зайдите поужинать ко мне!

-- Сеньора, я никогда не ужинаю!

-- Тогда до завтра!

-- Если будет возможно!

-- Хорошо, я приготовлю к чтению наиболее интересные главы моих мемуаров!

-- Спокойной ночи, Мерседитас!

-- До завтра! -- отвечала она.

Дон Мигель быстро пошел, почти побежал, как только закрылась дверь за сестрой его превосходительства Ресторадора, восстановителя законов, женщиной еще очень свежей, хорошо сложенной, с алебастровой белизной лица, но одаренной в высшей степени романтическим характером, -- употребляя это выражение для того, чтобы определить нечто из ряда вон выходящее.

В то время, как наш герой, смеясь, как сумасшедший, бежит по дороге к своему дому, мы ненадолго вернемся в прошлое, чтобы рассказать некоторые факты, необходимые для понимания этой истории.