Исчезла надежда, которой жили унитарии, получив известие о вступлении армии генерала Лаваля на территорию провинции Буэнос-Айрес, этот генерал, запугиваемый своими приверженцами, оставшимися в Монтевидео, почти покинутый французами, на помощь которых он имел ошибку рассчитывать, и еще более обманутый в тех симпатиях, которые он рассчитывал встретить среди жителей деревень, симпатий, которые почти совершенно отсутствовали, не осмелился взять на себя одного ответственность за предприятие, которое имело так мало шансов на успех, -- и против своего убеждения, с яростью и отчаянием в душе начал отступать из провинции.

Жители Буэнос-Айреса ощутили в душе глубокую скорбь, видя окончательное удаление освободительной армии.

Федералисты, как ни трусливы они казались несколько дней тому назад, тотчас же начали проявлять все свое нахальство, немедленно начался страшный террор: убийства, насилия, грабеж стали обыкновенным явлением и тянулись длинной вереницей. Проскрипции не знали себе границ, зверства Масорки приняли ужасающие размеры, и -- как будто недостаточно было этих бичей, обрушившихся на несчастный народ--к ним присоединил свои ужасы голод, вызванный Розасом, который словно для своего удовольствия опустошил деревни. Был обнародован знаменитый закон о конфискации имуществ, богатые семьи были ограблены без всякого иного повода, кроме их богатства. Вскоре нищета, голод и смерть распространились по Буэнос-Айресу, который, по образному выражению очевидца, в несколько дней превратился в настоящую человеческую бойню.

Однажды около восьми часов вечера по улице Завоевания быстро мчалась по направлению к Барракасу карета, запряженная парой лошадей.

Вскоре она остановилась перед дачей сеньора министра ее британского величества сэра Уолтера Спринга.

Эта карета не замедлила при своем проезде привлечь всеобщее внимание, так как в это время республиканского федерализма кареты были отобраны, и лошади были предложены Ресторадору или взяты по федеральным реквизициям.

Поэтому, когда карета остановилась перед домом английского министра, собралось много любопытных, чтобы посмотреть на это чудо.

Кучер открыл дверцу кареты, и из нее вышли двое мужчин.

Один из них, однако, на некоторое время задержался на подножке и между ним и другим лицом, оставшимся в карете произошел следующий быстрый разговор:

-- Вы ничего не забыли, мой дорогой учитель? -- спросил мужчина, стоявший на подножке.

-- Нет, Мигель, но....

-- Но что?

-- Не лучше ли узнать, у себя ли сеньор министр раньше, чем я уеду один по этим мрачным улицам, в такой поздний час, заключенный в этой карете?

-- Это не важно, если его нет, мы подождем, а когда вы вернетесь, то увидите нас здесь.

-- Но если приор меня спросит?

-- Я уже повторял вам сто раз: вы не должны отвечать прямо ни на один вопрос; узнайте только, хотят или не хотят они сделать то, о чем их просят, и какова бы ни была сумма, которую они потребуют, они ее получат, вот и все!

-- Непременно надо, чтобы он был моим племянником?

-- Или вашим сыном.

-- У меня дети, Мигель!

-- Или двоюродным братом.

-- О!

-- Или вашим приемным сыном, наконец, тем, кем вы хотите.

-- Пусть Бог вложит свое благодушие в мое сердце!

-- Ив ваши уста, дорогой учитель. Вы можете вернуться скорее чем через час.

-- Прощай, Мигель, прощай!

-- До скорого свидания, мой дорогой учитель и друг! Дон Мигель сошел с подножки, закрыл дверцу кареты и сделал знак Тонильо, бывшему за кучера.

Карета быстро помчалась.

Министр был у себя.

Дон Мигель и его спутник, в котором читатель, без сомнения, узнает дона Луиса, были введены в гостиную, где только еще зажигали лампы.

Сэр Уолтер Спринг не заставил себя долго ждать: ласково улыбаясь, он вошел в гостиную и протянул руку дону Мигелю.

-- Какой приятный сюрприз, сеньор дель Кампо! -- воскликнул он. -- Вы не можете себе представить, как я счастлив и горд тем, что принимаю вас у себя!

-- Сеньор Спринг, -- отвечал Мигель, пожимая руку министра, -- я не знаю, как вас благодарить за столь милый прием. Позвольте мне представить вам сеньора Бельграно, моего близкого друга.

-- А, сеньор Бельграно! Уже давно я желал иметь честь познакомиться с этим кабальеро. Не подарите ли вы мне весь вечер, сеньор дель Кампо?

-- Это счастье для меня не быть совсем неизвестным сеньору Спрингу! -- отвечал с поклоном дон Луис.

-- Что поделать, мой юный друг, хотя я и стар, но испытываю большое удовольствие в обществе прекрасных дам Буэнос-Айреса: там я узнал имена наиболее выдающихся лиц городской молодежи.

-- Каждое ваше слово комплимент.

-- Нет, нет, это сущая правда, сеньор Бельграно. Мы, старики, должны быть всегда готовы дать отчет в наших поступках Богу, поэтому разве не надо нам стараться быть всегда справедливыми и правдивыми? Вы видели Мануэлиту, сеньор дель Кампо?

-- Не сегодня, сеньор Спринг.

-- Что за очаровательное создание, я никогда не устану любоваться ею и говорить с ней. Многие думают, что все мои визиты к его превосходительству носят только политический характер. Нет, я ищу в обществе этой восхитительной девушки чего-то такого, что успокаивает мой дух, измученный скучными делами. В Лондоне мисс Мануэлита произвела бы фурор.

-- А ее отец? -- спросил дон Луис, которого остановил взгляд его друга.

-- Ее отец!.. Сеньор генерал Розас... видите ли, в Лондоне...

-- Он заболел бы! -- сказал дон Мигель, чтобы вывести английского министра из затруднительного положения.

-- Да, в Лондоне отвратительный климат. Вы были в Европе, сеньор дель Кампо?

-- Нет, сеньор, но я рассчитываю поехать туда на несколько лет.

-- Скоро?

-- Да, но, во всяком случае, не сейчас, когда здесь находится эскадра сеньора де Макко! -- сказал молодой человек, чтобы дать другой оборот разговору.

-- Как! Вице-адмирал де Макко уже прибыл?

-- Вы не знали этого, сеньор Спринг?

-- Говоря по чести, нет.

-- Ну, он прибыл.

-- Сюда?

-- Нет, в Монтевидео, третьего дня, в час пополудни.

-- Его превосходительство знает это?

-- Разве вы предполагаете, что если я знаю, то его превосходительство сеньор губернатор может не знать?

-- Это правда, это правда! Однако странно, что он ничего не сообщил мне.

-- Во время вечерни был виден английский бриг.

-- А, был противный ветер, сеньор Спринг, -- сказал дон Луис, -- только в пять часов шлюпка привезла это известие.

-- Так что мы переживаем кризис! -- сказал министр, играя сеоими манжетами.

-- Это еще не все.

-- Есть еще что-нибудь?

-- Ерунда, сеньор Спринг. Вы знаете, что мы ожидали, что французский посланник приедет к нам сюда в качестве врага, не правда ли?

-- Да, да, действительно!

-- Ну, совсем нет -- он приехал с самыми мирными намерениями.

-- Ах, какое счастье!

-- Для нас?

-- Для всех, сеньор дель Кампо!

-- Исключая восточный вопрос.

-- Да, дело может и его коснуться.

-- Самое маленькое затруднение для Франции будет очень большим для европейского мира, теперь, к счастью, отношения, существующие между Францией и Англией, гарантируют нам удачу миссии де Макко.

-- Британское правительство не замедлит в этом случае употребить все свое влияние.

-- Я не то хотел сказать: напротив, если Англия хоть немного заинтересована в том, чтобы отвлечь внимание Франции ла-платским вопросом, то она имеет теперь превосходный случай для этого, мы только сейчас говорили об этом с сеньором Бельграно.

-- Однако... если инструкции адмирала де Макко требуют решения этого вопроса во что бы то ни стало, то, признаюсь, не вижу, каким образом Англия, как бы она ни была заинтересована в этом деле, может воспрепятствовать этому.

-- Здесь, нет, но во Франции может. Весьма легко, мне кажется, было бы помешать ратификации трактата, если бы в нем оказалась какая-нибудь ошибка, какой-нибудь пустяк, чего, к счастью, не заметят во Франции, но что могло бы парализовать все, если бы Англия пробудила французскую оппозицию! -- сказал дон Луис министру, который тщетно пытался уловить тайную мысль молодых людей.

-- Но какую же ошибку можно предполагать? -- спросил сэр Уолтер.

-- Просто подпись сеньора губернатора! -- сказал Мигель.

-- Как?

-- Унитарии, находящиеся в Монтевидео, приготовились указать сеньору де Макко такую причину, которая до известной степени является очень сильным аргументом.

-- И он состоит... сеньор дель Кампо!

-- В том, что подпись сеньора губернатора не имеет никакого значения. Вообразите себе, сеньор Спринг, что эти люди рассуждают так: если сеньор адмирал де Макко имеет инструкции для заключения трактата на каких бы то ни было условиях, то в Аргентинской республике нет власти, с которой он может заключить договоры, что генерал Розас не имеет ни права, ни власти заключать договоры от имени Аргентинской республики.

-- Но это фактическая власть! -- вскричал министр. -- Дело адмирала не удостоверять ее законность, а только признать ее и заключать с ней договоры.

-- Унитарии отвергают это, -- отвечал дон Мигель, -- они говорят, что если адмирал заключает трактат с генералом Розасом, как с простым губернатором провинции Буэнос-Айрес и только относительно этой провинции, то он может это делать в такой же форме, как адмирал Леблан и сеньор Мартиньи заключили договор с правительством провинции Корриентес, но если он хочет заключить трактат с правительством, облеченным нацией верховной властью, то такого правительства не существует.

В этих рассуждениях есть доля истины, в самом деле! -- сказал задумчиво сеньор Спринг.

-- Унитарии подтверждают свои доводы тем, что из че-т1Йрнадцати провинций, из которых состоит Аргентинская республика, семь отказали генералу Розасу в праве заключать от их имени договоры.

-- Вы думаете, что адмирал де Макко знает эти важные факты?

-- Нельзя и сомневаться в этом, но я боюсь, что договор не подвинет вперед дел, в особенности если Англия вмешается, но Англия, я думаю, предоставит дела их собственному течению, несмотря на реакцию, которая замечается теперь в ее пользу в восточной части государства.

-- Как, сеньор дель Кампо?

-- Мне кажется, что, когда будет потеряна надежда на Францию, общественные симпатии, вполне логично, обратятся к Англии, которая в прежнее время оказала немалую услугу делу свободы.

-- Действительно, независимость восточных государств была достигнута до известной степени благодаря влиянию Англии.

-- Так что после потери французами своего влияния, в случае, если восторжествуют ревнители свободы, действия Англии не только будут успешны, но и помогут ей завоевать в свою пользу весь район, потерянный Францией в этих странах с богатым будущим.

-- Сеньор дель Кампо, вы были бы опасным посланником для генерала Розаса! -- сказал министр, не пропустивший ни одного слова молодого человека.

-- Я думаю, мой друг излагал не свои собственные мысли! -- заметил дон Луис.

-- Они так мало принадлежат мне, -- живо возразил дон Мигель, -- что я недалек от мысли, что я наговорил вам массу глупостей, повторяя на память то, что я слышал и читал в журналах в Монтевидео.

-- Сеньор дель Кампо, -- сказал хитрый англичанин, -- я уже не столь благодарен вам за ваш визит, так как вы отняли у меня, по крайней мере, два часа сна в эту ночь, заставив меня взяться за некоторые секретные ноты. Поэтому, чтобы отдалить сон, мы выпьем немножко хересу.

Он сам взял бутылку и, поставив на стол бокалы, наполнил их.

-- Я принимаю херес, но не коснусь нот! -- отвечал дон Мигель.

-- Будьте любезны объяснить, почему, сеньор дель Кампо?

-- Нет ничего легче, сеньор Спринг. В настоящее время только иностранные министры могут браться за ноты, так как среди других нет тех, кто выше клеветы. Как вы счастливы, сеньор Спринг, что, живя в этом доме, в то же самое время находитесь в Англии.

-- Это взаимные уступки: аргентинское посольство в Лондоне представляет собой Аргентинскую республику.

-- Знаете ли, сэр Уолтер, что меня чрезвычайно удивляет? -- сказал дон Мигель с удивленным видом.

-- Что, сеньор дель Кампо?

-- Почему когда Англия находится таким образом в Буэнос-Айресе, откуда многие уезжают за тысячи лье, чтобы найти себе убежище, никому не приходит мысль сделать всего несколько шагов и прийти сюда.

-- А, да, но...

-- Извините меня, я не хочу ничего знать, если несколько несчастных скрылись здесь под защитой английского флага, то это ваш долг и ваша гуманность, сеньор Спринг, я не буду бестактно осведомляться об этом.

-- Здесь нет никого, даю вам честное слово, что никто не скрывается у меня. Мое исключительное положение и мои инструкции решительным образом предписывают мне соблюдать полнейший нейтралитет, при самых добрых намерениях с моей стороны, я не могу пренебрегать своими инструкциями.

-- Так что этот дом, как все другие, и ничего больше! -- сказал дон Луис с язвительной иронией.

-- Мы все понимаем ваше положение, сэр Уолтер, -- поспешил прибавить дон Мигель, -- в наше время разгула народных страстей само наше правительство было бы не в состоянии защитить этот дом, и вы желаете избежать дипломатических конфликтов, которые возникли бы, если бы народ забыл о правах посольства.

-- Вот именно, -- сказал министр, довольный тем, что ему не пришлось отвечать на затруднительный вопрос дона Луиса, -- вот именно. Печальная необходимость отказывать в убежище многим лицам, которые просили его у меня, потому что я не могу отвечать за их безопасность, да мне и запрещено становиться в такое положение, которое могло бы вызвать конфликт со страной, к жителям которой я чувствую глубочайшую симпатию и с которой мое правительство стремится поддерживать самые тесные, дружественные отношения.

-- Мне кажется, Мигель, наша карета подъехала и нам пора предоставить возможность сеньору Спринту заняться его обычным делом! -- сказал дон Луис, красный от негодования.

-- Я чувствую величайшее удовольствие в вашем обществе, сеньор Бельграно.

-- Однако мой друг прав: нам надо расстаться с сеньором Спрингом и его превосходным хересом! -- прибавил дон Мигель.

С этими словами он наполнил два бокала, один из которых поставил перед министром, и осушил свой, раскланиваясь с самой любезной улыбкой.

Затем они распростились в передней с сеньором министром ее британского величества, который остался в полном недоумении, не зная, зачем приходили к нему молодые люди, кем они были в действительности и что думали о нем при своем уходе.