Дон Тадео въехал в Вальдивию триумфатором. Несмотря на проливной дождь, все жители вышли к нему навстречу, держа в руках факелы, пламя которых задувалось ветром и сливалось с блеском молнии. Восторженные крики жителей, грохот барабанов смешивались с раскатами грома и завываниями бури. Великолепное зрелище представлял этот народ, вышедший в бурю ночью и стоявший в грязи по щиколотку, чтобы приветствовать того, на кого он возлагал всю свою надежду и кого называл своим освободителем.
Дон Тадео был тронут этим выражением народной любви к нему. Он понял в эту минуту, что как бы ни было велико частное дело человека, как бы ни было безотлагательно для своего исполнения, -- оно ничтожно перед общим делом всего народа и им следует пожертвовать безропотно. Он так и сделал. Сперва надо победить общего врага, а потом уже можно озаботиться своим частным делом. Что касается дочери, то он успокаивал себя еще и тем, что о ее освобождении позаботятся его благородные друзья.
Он глубоко вздохнул и провел рукою по лбу, словно желал стереть не оставлявшую его мысль о дочери. Это был последний припадок душевной слабости. Гордо поднял он голову и с улыбкой приветствовал радостные толпы народа, загораживавшего ему дорогу, с рукоплесканиями и криками: "Да здравствует Чили!"
Так он доехал до кабильдо, или городской ратуши. Тут он сошел с лошади, поднялся на крыльцо и произнес несколько ободряющих слов. Граждане отвечали криком: "Да здравствует Чили! Да здравствует отечество!"
Дон Тадео направился в ратушу. Там его ожидали начальники войск, расположенных в провинции, и городские алькальды (судьи). Все они встали, когда он вошел, и окружили его. После приветствия дон Тадео попросил всех садиться, объяснил настоящее положение страны, а затем предложил план войны, с которым мы считаем необходимым вкратце познакомить наших читателей, иначе последующее во многом будет непонятно им.
Он состоял в следующем. Чилийская армия должна быть разделена на две части. Первая пойдет на Арауко, столицу арауканской земли. Это необходимо для того, чтоб разделить неприятельские силы, ведь аукасы не оставят без защиты своей столицы. Вторая часть, составленная из всех граждан провинции, способных носить оружие, направится к Биобио, чтобы соединиться с войсками провинции Консепсьон и таким образом поставить неприятеля между двух огней.
Этот план был единодушно принят всем военным советом. Дона Грегорио назначили командовать войсками, которые пойдут на Арауко. Руководство же теми, которые направятся к Биобио, принял на себя дон Тадео. Во всех кварталах города были устроены канцелярии для записи волонтеров, которым назначили жалованье полпиастра в день. Одному из высших офицеров поручено было заняться формированием национальной гвардии, и ему же поручил дон Тадео управление провинцией на время своего отсутствия.
Затем члены совета удалились. Дон Тадео и дон Грегорио остались вдвоем. Дон Тадео, казалось, совершенно преобразился. Воинственный жар блестел в его глазах. Дон Грегорио смотрел на него с удивлением и почтением. Наконец дон Тадео остановился перед ним.
-- Брат, -- сказал он, -- теперь надо победить или умереть. Ты должен остаться со мною, ты не пойдешь к Арауко. Командование этими войсками недостойно тебя, ты должен сражаться подле меня.
-- Благодарю, -- с волнением отвечал дон Грегорио. -- В минуту опасности я буду подле вас. Но зачем вам, чья жизнь так дорога для всего народа, зачем вам самому подвергаться опасности?
-- О, -- с воодушевлением отвечал дон Тадео, -- что значит жизнь одного, когда дело идет о свободе отечества? Пусть бы только отечество было свободно и погиб этот подлый изменник! Нам надо дать большое сражение. Если мы будем принуждены вести партизанскую войну, мы погибли.
-- Правда.
-- Чили узкая полоса земли между морем и горами. На таком пространстве негде долго укрываться гверильясам (партизанам). Нам надо сразу нанести удар, иначе наши враги прямо пойдут на столицу, которая отворит им ворота. А потому надо действовать решительно. Я готов пожертвовать моей жизнью, только бы воспрепятствовать им в этом.
-- Таково наше общее мнение.
-- Я вполне уверен в этом. Да, я чуть было не забыл: нам надо известить генерала Фуэнтеса, губернатора Консепсьона, о всем случившемся, чтобы он был наготове.
-- Я беру это на себя.
-- А мне казалось, что это поручение может лучше всех исполнить дон Рамон Сандиас.
-- Гм! -- сказал дон Грегорио, покачивая сомнительно головою. -- Это такой человек, что...
-- Что не сумеет сделать этого? Вы ошибаетесь. Самая его ничтожность верное ручательство за успех. Генерал Бустаменте никогда не поверит, что мы решили дать действительно важное поручение такому ничтожному человеку. Если наш посланный попадется в плен, то генерал Бустаменте скорей поверит, что все это только западня, и станет делать противоположное тому, о чем будет сообщено в письме. Я сам желаю, чтобы достойный сенатор попался в -- руки аукасам: тогда наша хитрость вполне удастся. Генерал, конечно, поймет наше намерение, но предводители аукасов, которым дороги их жены и дети, поверят письму и, узнав, что мы хотим напасть на Арауко, сейчас же возвратятся восвояси. Таким образом, война будет перенесена в Арауканию и Чили будет избавлена от всех ее ужасов.
-- Это правда. План должен удасться уже потому, что слишком смел. Я пошлю к вам сенатора, -- только бы знать, где он теперь?
-- О, -- сказал с улыбкой дон Тадео, -- такая важная особа не может быть не на виду.
Дон Грегорио поклонился и молча удалился. Вместо того чтобы отдохнуть (а отдых был ему необходим после таких трудов и беспокойств), дон Тадео, оставшись один, сел к столу и начал писать приказ за приказом и тотчас же отправлял их с гонцами. Так прошло несколько часов. Уже было довольно позднее утро, когда дон Тадео окончил свою работу.
Он встал и начал ходить большими шагами по залу. В эту минуту дверь отворилась, и появился дон Рамон Сандиас. Достойный сенатор изображал скорей только тень самого себя. Он был бледен, как полотно, черты лица осунулись, и весь он страшно похудел. Жизнь этого достойного человека протекала "в приятном ничегонеделании", в достатке и всякого рода удовольствиях. Но вот, как говорится, бес его попутал, и он, до тех пор не испытывавший ни малейшего честолюбия, поддался проискам генерала Бустаменте и решил помогать ему, чтобы получить звание сенатора. С тех пор он вел самую каторжную жизнь. Его полный и красивый лик сделался худым и выцвел. Он стал форменным скелетом и, смотрясь в зеркало, спрашивал самого себя, узнают ли его друзья и знакомые, его, некогда счастливого и беззаботного владельца Каза-Азуль? Так называлась гасиенда -- усадьба сенатора. Месяц тому назад он оставил ее цветущий и здоровый, а теперь!..
Дон Тадео внимательно поглядел на сенатора. Он не мог удержаться, чтобы не выразить сожаления, видя, как переменился за это время доблестный сановник. Сенатор почтительно поклонился. Дон Тадео отдал ему поклон и указал на кресло.
-- Ну, дон Рамон, -- сказал он дружественно, -- вы, конечно, принадлежите к числу патриотов, которые готовы жертвовать имуществом и жизнью для спасения отечества?
-- Я? Д-да, -- глухо отвечал дон Рамон. -- Но больше всего я люблю свободу и не намерен участвовать в войне, которая вот-вот вспыхнет в Чили. Я из тех людей, которым хорошо живется только в уединении. Бури жизни не для меня, и я охотно уступаю их другим.
-- Другими словами, дон Рамон, -- с улыбкой сказал дон Тадео, -- это значит, что вы жалуетесь на свое пребывание в Вальдивии?
-- О нет! -- живо воскликнул сенатор. -- Нет, совсем напротив. Но с некоторых пор я сделался, так сказать, игрушкой судьбы и теперь невольно трепещу: не случилось бы какого нового несчастья. Я пребываю в вечном страхе.
-- Успокойтесь, дон Рамон, вы теперь в безопасности, -- сказал дон Тадео и с умыслом прибавил:
-- По крайней мере, в настоящую минуту.
Это прибавление заставило затрепетать сенатора.
-- Как? -- спросил он, дрожа всеми членами. -- Что вы хотите этим сказать, дон Тадео?
-- Ничего страшного для вас. Но, знаете, военные успехи вообще так ненадежны.
-- О да, ужасно ненадежны! А потому у меня одно желание: возвратиться к семейству. О, только бы мне добраться до моей усадьбы близ Сант-Яго, тогда, клянусь всем для меня священным, я поселюсь в ней тихо и мирно, в кругу своей семьи, бросив всякие дела и предоставив другим, более достойным, заботиться о благе отечества...
-- Вы, кажется, не всегда держались таких мыслей...
-- Увы, ваше превосходительство! И это причина всех моих несчастий. Кровавыми слезами оплакиваю свои заблуждения. Как я мог из-за глупого честолюбия решиться...
-- Очень хорошо, -- сказал дон Тадео, прерывая эти слезные излияния, -- к счастью, я могу возвратить вам то, чего вы лишились.
-- О, говорите, говорите! Из-за этого я готов на все...
-- Даже воротиться в арауканский стан? -- зло пошутил дон Тадео.
Сенатор вздрогнул, еще пуще побледнел и вскричал дрожащим голосом:
-- Нет, я готов скорей тысячу раз умереть, чем попасть в лапы этих бесчеловечных варваров.
-- Насколько мне известно, вам нечего на них жаловаться.
-- Если не на них лично, так...
-- Ну, оставим это, -- сказал дон Тадео. -- У меня есть к вам дело, потрудитесь выслушать внимательно.
-- Слушаю, -- отвечал сенатор, почтительно наклоняя голову.
Вошел дон Грегорио.
-- Что нового? -- спросил дон Тадео.
-- Пришел этот индеец, Коан, который был проводником наших войск. Он говорит, что должен передать вам важные вести.
-- Скорее, скорее! Пусть войдет! -- вскричал дон Тадео, вскакивая со стула, совершенно забыв о сенаторе.
Тот вздохнул свободнее. Он подумал, что про него совсем забыли, и решил ускользнуть за двери. Дон Тадео заметил это.
-- Сенатор, -- сказал он ему, -- наш разговор еще не окончен.
Дон Рамон, пойманный на месте преступления, захлебываясь от поспешности, вынужден был принести свои извинения. Увы! Ему пришлось снова усесться и ждать, что будет. Сенатор глубоко вздохнул.
В это время дверь отворилась, и вошел Жоан.
Дон Тадео пошел ему навстречу.
-- С каким известием вы пришли? -- спросил он. -- Не случилось ли чего? Говорите, говорите, мой друг.
-- Когда я оставил стан бледнолицых, они были готовы идти по следам Антинагуэля.
-- Да наградит их Бог! -- вскричал дон Тадео, подымая глаза к небу, и всплеснул руками.
-- Мой отец был ночью печален, его сердце разрывалось, когда он оставил нас.
-- Да, да!
-- Дон Валентин, прежде чем отправиться по следам, почувствовал в сердце жалость, вспомнив о том, как беспокоился мой отец. Он приказал своему брату с голубиными глазами написать вам это письмо, а мне доставить его.
С этими словами он вынул письмо, которое было тщательно спрятано под повязкой, охватывающей его лоб, и подал дону Тадео. Тот быстро взял его и стал
пожирать глазами.
-- Спасибо! -- сказал он, прижимая письмо к груди и пожимая руку индейца. -- Спасибо! Мой брат сердечный человек, его преданность возвращает мне бодрость. Он останется со мною и, когда настанет время, проводит меня к дочери.
-- Мой отец может положиться на меня, -- просто отвечал Жоан.
-- Я уверен в этом, Жоан. Сегодня не в первый раз я узнал вашу верность и честность. Вы останетесь у меня, мы станем говорить о наших друзьях и тем разгоним свою тревогу.
-- Для моего отца я то же, что конь для всадника, -- почтительно отвечал Жоан и, поклонившись, хотел выйти.
-- Задержитесь на минуту! -- сказал дон Тадео, ударив в ладони. Явился слуга.
-- Я приказываю, -- повелительно сказал дон Тадео, -- всемерно заботиться об этом воине. Он мой друг и волен делать, что хочет. Выдавать ему все, что он потребует. -- И затем, обращаясь к Жоану, прибавил:-- Теперь, мой друг, можете идти.
Индеец вышел, сопровождаемый слугою.
-- Славный человек! -- сказал вслед ему дон Тадео.
-- Да, -- лицемерно отвечал дон Рамон, -- для дикаря это предостойный молодой человек.
Звуки этого пискливого голоса напомнили дону Тадео о делах. Он взглянул на сенатора, который смиренно поглядывал на него.
-- Ах, -- сказал он, -- я было и забыл про вас, дон Рамон.
Сенатор прикусил язычок и проклинал себя за неуместное замечание.
-- Вы мне, кажется, говорили, -- начал дон Тадео, -- что дорого дали бы за то, чтобы добраться до своей усадьбы?
Сенатор утвердительно кивнул головою, боясь снова выдать себя даже единым словом.
-- Ну, так я могу доставить вам то, в чем вы уже начали отчаиваться. Вы отправитесь сейчас в Консепсьон.
-- Я?
-- Да, вы, самолично. Приехав в Консепсьон, вы отдадите письмо генералу Фуэнтесу, начальствующему над войсками провинции. Исполнив это поручение, вы можете отправляться куда угодно. Только помните, что за вами будут следить и что если я не получу ответа от генерала Фуэнтеса, то отыщу вас где бы то ни было и тогда за неисполнение поручения вы подвергнетесь строгому взысканию.
Во время этих слов сенатор обнаружил страшное волнение: он краснел, бледнел, вертелся во все стороны, не зная, как себя держать.
-- Э, -- строго сказал дон Тадео, -- глядя на вас, можно подумать, что вы не довольны возлагаемым на вас поручением?
-- Извините, ваше превосходительство! Извините, -- начал, задыхаясь, дон Рамон, -- но поручения вообще мне как-то не удаются, и если я смею заметить, то, кажется, лучше бы послать кого-нибудь другого.
-- Вы смеете противоречить мне? -- сухо сказал дон Тадео, подавая ему бумагу, -- Вот возьмите и благодарите Бога, что ваших возражений никто не слышал. Через полчаса вы должны отправиться, иначе за ослушание я прикажу вас расстрелять. Счастливой дороги!
-- Ну, а если, -- сказал, подумав, сенатор, -- арауканцы захватят меня в плен и овладеют бумагой?
-- Вы будете расстреляны, -- холодно сказал дон Тадео.
Сенатор вскочил со стула, словно его кто уколол.
-- Но это ужасно! Это западня! Я пропал!
-- Это ваше дело. Я должен напомнить вам, что вам остается только двадцать минут до отъезда.
Сенатор быстро схватил бумагу и как сумасшедший бросился из комнаты, опрокидывая по пути мебель. Дон Тадео улыбнулся и сказал про себя:
-- Бедняга! Он и не подозревает, как я желаю, чтоб эта бумага попала в руки арауканцев.
Дон Тадео приказал позвать Жоана.
-- Я здесь, -- сказал тот, входя.
-- Как думает мой брат, может ли он пробраться в Консепсьон так, чтоб арауканцы не захватили его?
-- Я уверен в этом.
-- Я дам моему брату поручение, от исполнения которого зависит все.
-- Я исполню его или умру.
-- Есть ли у моего брата добрый конь?
-- Нет никакого: ни доброго, ни плохого.
-- Я прикажу дать моему брату коня, быстрого как буря.
-- Хорошо. Что прикажет мой отец? -- Жоан отдаст это письмо сенатору Фуэнтесу, командующему войсками провинции Консепсьон.
-- Я отдам. Дон Тадео вынул из-за пазухи кинжал странной
формы, рукоятка которого служила печатью.
-- Пусть мой брат возьмет этот кинжал. Увидев его, генерал узнает, что Жоан прислан мною. Но пусть мой брат будет осторожен: кинжал покрыт ядом, нанесенная им малейшая царапина -- смертельна.
-- О, о! -- сказал индеец с мрачной улыбкой. -- Это славное оружие. Когда я должен отправиться?
-- Отдохнул ли мой брат? В силах ли он пуститься в путь?
-- О да!
-- Я прикажу дать моему брату лошадь.
-- Хорошо! Прощайте!
-- Еще одно слово! Пусть мой брат постарается, чтобы его не убили. Я хочу, чтобы он вернулся ко мне.
-- Я вернусь, -- уверенно отвечал индеец. -- Счастливого пути!
-- Счастливо оставаться!
Жоан вышел. Через десять минут он скакал уже по дороге в Консепсьон и обогнал дона Рамона Сандиаса, который плелся трусцой, в самом скверном расположении духа.
Дон Тадео и дон Грегорио вышли из ратуши. Все приказания дона Тадео были выполнены с необычайной точностью и поспешностью, поистине удивительными. Национальная гвардия, довольно значительной численности, была приведена в состояние полной готовности и в случае опасности могла защитить город. Два отряда войск стояли в боевом порядке. Один, в девятьсот человек, должен был идти на Арауко. Другому, насчитывающему около двух тысяч, под командованием дона Тадео, предстояло отправиться на поиски арауканского войска и вступить с ним в битву. Дон Тадео провел смотр войска и остался весьма доволен прекрасным его состоянием и бодрым видом солдат.
Сказав несколько прощальных слов гражданам Вальдивии, посоветовав им быть настороже, дон Тадео отдал приказ выступить в поход. Кроме довольно значительного отряда кавалерии, при войске было десять горных орудий. Солдаты двинулись скорым шагом, жители города проводили их восторженными криками. Когда войско дошло до места, где два отряда должны были разделиться, дон Тадео подозвал к себе дона Грегорио.
-- Сегодня вечером, когда ваш отряд станет на ночь, вы сдадите командование своему лейтенанту и присоединитесь ко мне.
-- Благодарю вас.
-- Брат, -- печально отвечал дон Тадео, -- разве мы не должны жить и умереть вместе?
-- О, не говорите так, -- возразил дон Грегорио, -- не позволяйте тоске овладеть вами. -- Потом, чтобы переменить разговор, прибавил: -- Скажите мне, прежде чем расстанемся, какое поручение дали вы Жоану?
-- О, -- отвечал дон Тадео с хитрой улыбкой, -- это поручение -- военная хитрость, и вы, надеюсь, скоро увидите ее плоды.
Пожав еще раз друг другу руку, оба друга расстались и возвратились к своим отрядам, которые быстро удалились в разные стороны.