Гостиница, в которой Монбар укрылся, чтобы избавиться от бурного приема, устроенного Береговыми братьями в честь его прибытия, имела довольно скромный вид и находилась почти у самой пристани, на углу двух улиц. Как почти все дома в этом городе, здание гостиницы имело плоскую крышу в виде террасы, с полукруглым балконом на первом этаже и с перистилем [Прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.] из древесных стволов, поддерживавших широкую галерею над дверью. Ветка лимонного дерева была привязана к железному треугольнику, на конце которого качалась большая доска, где красовалась надпись, сделанная огромными буквами желтого цвета: Хорошие квартиры для моряков.

Войдя внутрь, Монбар плотно затворил за собой дверь и с минуту находился почти в полной темноте; но мало-помалу его глаза привыкли к полумраку, так что он смог различать окружавшие его предметы. Зала, в которой он очутился, была не слишком большой. Вся мебель состояла из нескольких столов, скамей и стульев; в углу были составлены весла, мачты, снасти и сети. В глубине залы виднелся прилавок, на котором стояло несколько бутылок с различными напитками. Флибустьер осмотрелся вокруг. Он был один. Сев на скамью и ударив эфесом шпаги по столу, чтобы позвать прислугу, Монбар оперся локтями о стол, опустил голову на руки и предался размышлениям.

Через минуту легкий шум заставил его приподнять голову; перед ним спиной к свету неподвижно стояла женщина.

Черты ее лица в темноте, царившей в зале, терялись в неопределенных линиях. Она устремила на флибустьера взгляд с таким странным выражением, что он невольно вздрогнул.

-- Вы звали, -- сказала она тихим и дрожащим голосом. -- Что вам угодно?

При первых звуках этого голоса флибустьер почувствовал волнение, в котором не мог дать себе отчета; он задрожал и холодный пот выступил на его висках.

-- Да, я звал, -- ответил он, сам не зная, что говорит. -- Вы, без сомнения, хозяйка этой гостиницы?

-- Да, -- ответила она, потупив голову.

Монбар, все более и более озабоченный, напрасно старался рассмотреть лицо собеседницы: та, без сомнения не доверяясь темноте и желая остаться неизвестной, закрыла лицо толстой тканью своей мантильи.

-- Я моряк, -- продолжал авантюрист, -- и...

-- Я вас знаю, -- мягко перебила она.

-- А-а! -- воскликнул он. -- Вы знаете меня?

-- Да. Вы -- грозный и неумолимый предводитель флибустьеров, которого испанцы прозвали Губителем.

-- Да, это правда, -- произнес он с невыразимой ненавистью, -- я никогда не даю пощады испанцам.

Она поклонилась и ничего не ответила.

-- Можете вы предоставить мне комнаты в этой гостинице?

-- Почему же нет, если вы желаете... Однако у вас есть собственный дом.

-- Какое вам дело?

-- Да, правда, -- ответила она кротко, -- это меня не касается.

-- Проживают ли у вас другие флибустьеры?

-- Да, трое.

-- Кто они такие?

-- Франкер, кавалер де Граммон и капитан Дрейк.

-- Хорошо. Можете вы дать мне отдельные комнаты?

-- Что значит "отдельные"? Я не совсем хорошо понимаю вас, извините меня; я испанка, и французский язык мало знаком мне.

-- А! Так вы испанка? -- сказал Монбар резко.

-- То есть, -- ответила она с живостью, -- я родилась в Испанской Фландрии.

-- А-а!.. -- произнес Монбар, бросая на нее долгий взгляд. Потом, как бы не придавая никакой важности этому объяснению, он продолжал: -- Под словами "отдельные комнаты" я подразумеваю помещение, не имеющее никакого сообщения с другими помещениями, где я мог бы свободно находиться, не опасаясь встречи с посторонними, а в случае надобности и не будучи никем видим.

-- У меня есть такая квартира, которая вам нужна.

-- Я беру ее. Вот задаток.

Он бросил на стол несколько монет.

-- Я никогда не беру вперед, -- ответила она, быстро отталкивая деньги.

-- Тем хуже, потому что эти деньги пропадут: я никогда не беру назад то, что отдал.

Она колебалась с минуту, потом, подобрав золотые монеты, сказала:

-- Но вам надо знать цену этой квартиры.

-- Вы знаете, что я богат; цена для меня ничего не значит.

-- Хотите посмотреть, по крайней мере?

-- Зачем? Если квартира действительно такова, как вы говорите, я уверен, что она будет для меня удобна.

-- Когда вы желаете переехать?

-- Сегодня, сейчас же.

Он встал. Этот разговор тяготил его. Он чувствовал себя неловко с этой женщиной, хотя вряд ли мог отдать себе отчет, почему именно.

-- Простите, -- внезапно произнесла она, удерживая его, -- еще одно слово.

-- Говорите, -- ответил он, садясь.

-- Мне хотелось бы попросить вас об одном одолжении.

-- Об одолжении? Меня?

-- Да, -- сказала она смиренно.

-- Вы меня знаете, вы испанка, и просите меня об одолжении! -- заметил он, пожимая плечами.

-- Я знаю, что поступаю нехорошо, но я прошу вас об этом одолжении, потому что только вы один можете оказать мне его.

-- Раз так, говорите, я слушаю вас, но будьте кратки.

-- Я прошу у вас только пять минут.

-- Хорошо, пусть будет пять минут.

В эту минуту дверь отворилась и в залу вошли два человека. Она отступила и, сделав флибустьеру знак, чтобы он следовал за ней, тихо произнесла:

-- Идите за мной, я отведу вас в ваши комнаты.

-- Но о чем же вы хотели меня просить?

-- После, в другой раз, -- ответила она голосом, прерывающимся от волнения.

-- Как вам угодно. Однако этот господин мне знаком, и я желаю с ним поговорить.

-- Вы знаете Франкера?! -- вскричала она, вздрогнув.

-- Почему бы мне его не знать, да и с какой стати это касается вас?

-- Меня? Это меня нисколько не касается.

-- Если так, то, пожалуйста, оставьте нас.

-- Я ухожу. Человек, пришедший с господином Франкером, мой слуга. Он останется здесь, чтобы прислуживать вам.

-- Хорошо, хорошо! -- с нетерпением промолвил Монбар. -- Странная женщина! -- прошептал он, следя за ней взглядом, пока она выходила из залы. -- Не могу понять, почему она так меня заинтересовала. Мне кажется, будто мы с ней уже встречались, но где и когда -- этого я уже не могу сказать.

Он подошел к Франкеру, который опустился на стул и казался сильно озабочен. Однако услышав, что Монбар приближается к нему, он поднял голову и протянул ему руку.

-- Добро пожаловать в Пор-де-Пе, -- сказал он.

-- Благодарю, -- ответил Монбар, отвечая на его пожатие, -- но что с вами? Вы бледны, расстроены... Не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья?

-- Нет, ничего, не обращайте на это внимания; мне и самому неловко. У меня, должно быть, приступ лихорадки и ничего больше. Должно быть, здешний воздух не для меня.

-- Вы смеетесь! Местный климат -- самый здоровый в целом свете.

-- Тогда это, вероятно, следствие простуды, полученной мной в Леогане.

-- Это может быть все, что вам угодно, друг мой, -- ответил флибустьер, понимая, что молодой человек по какой-то причине не хотел открывать правды, -- во всяком случае надеюсь, что эта болезнь, какова бы она ни была, не помешает вам участвовать в экспедиции, которую я готовлю.

-- Конечно, я очень хотел бы сопровождать вас.

-- Итак, это решено.

-- Экспедиция будет серьезной на этот раз?

-- Вы сами сможете судить об этом, -- ответил Монбар с улыбкой.

Во время разговора флибустьеров человек, которого трактирщица назвала своим слугой и который был не кто иной как Бирбомоно, ходил взад и вперед по зале, переставляя с места на место столы и скамьи.

-- Послушайте, милейший, -- обратился к нему Монбар, -- я только что снял в этом доме квартиру; пожалуйста, покажите мне ее.

-- Я к вашим услугам.

-- Вы уходите? -- спросил Франкер, быстро вставая с места.

-- Да, на некоторое время, мне необходимо отдохнуть.

-- Жаль, -- с волнением произнес молодой человек, -- поскольку случай свел нас, я хотел объясниться с вами.

-- Объясниться со мной? -- переспросил Монбар с удивлением.

-- Да, если, впрочем, вы согласны.

-- Вы очень торопитесь?

-- Очень, клянусь вам!

-- Как странно! Стало быть, дело серьезное?

-- Дело касается жизни и смерти, -- сказал Франкер прерывающимся голосом.

Несколько секунд Монбар рассматривал его с величайшим изумлением.

-- Вы чрезвычайно удивляете меня, -- вымолвил он наконец, -- мы очень мало знаем друг друга, никогда не жили вместе; что же такого важного можете вы мне сообщить?

-- Но вы согласны, по крайней мере, меня выслушать?

-- Конечно, когда вы хотите.

-- Сейчас.

-- Я слушаю вас.

-- Не здесь. Вы один должны слышать то, что я вам скажу.

-- Хорошо; пойдемте в мои комнаты. Или, может быть, вы предпочитаете говорить со мной у вас?

-- Мне все равно, только бы мы были одни.

Монбар движением руки приказал Бирбомоно проводить их в его квартиру. Все трое вышли из залы.

-- О, кабальеро! -- шепнул мажордом на ухо молодому человеку. -- Что вы хотите сделать?

-- Хочу покончить с этим делом так или иначе, -- ответил тот с расстроенным видом, -- мое положение невыносимо.

Бирбомоно опустил голову и промолчал. Поднявшись на несколько ступеней, мажордом отворил дверь и ввел Монбара и Франкера в помещение, меблированное довольно неплохо.

-- Вот ваши комнаты, -- сказал он Монбару.

-- Хорошо, теперь уйдите.

Мажордом вышел, затворив за собой дверь.

Комната, куда вошли флибустьеры, оказалась передней. Не задерживаясь, они прошли в гостиную. Монбар сел в кресло, знаком прося молодого человека последовать его примеру, но тот отрицательно покачал головой и остался стоять. Наступило довольно продолжительное молчание. Монбар первый прервал его.

-- Я жду, -- сказал он.

Молодой человек вздрогнул и, быстро приподняв голову, медленно произнес мрачным голосом:

-- Милостивый государь, вы пользуетесь репутацией человека беспримерной храбрости и отваги.

-- Что? -- произнес Монбар, удивляясь такому неожиданному вступлению.

-- Да, -- продолжал Франкер, -- вы слывете человеком неустрашимым, таким, которого не только ничто не может заставить трепетать, но даже удивить.

-- Очень может быть, -- ответил флибустьер, -- но какое отношение может иметь моя храбрость к нашему с вами объяснению?

-- Сейчас вы поймете... Вы часто, как сами говорили мне, дрались на дуэли, а дуэль между флибустьерами почти всегда имеет смертельный исход.

-- Прошу вас приступить к делу, -- перебил Монбар, чувствуя, что им овладевает гнев, и делая напрасные усилия преодолеть его.

-- Случай всегда вам благоприятствовал, и вы целы и невредимы выходили из этих поединков. Это так?

-- Уж не хотите ли вы оскорбить меня? -- запальчиво вскричал Монбар.

-- Нет, -- ответил Франкер кротко, почти печально, -- я прошу вас только отвечать мне.

-- Ну да, Господь постоянно защищал меня, потому что я всегда поддерживал правое дело.

-- Вы говорите о Боге? -- вскричал Франкер вне себя от удивления.

-- Почему же мне не говорить, молодой человек? -- ответил Монбар. -- Но оставим это и приступим прямо к делу.

-- Хорошо... Я желаю драться с вами, и так как я также буду защищать дело святое и справедливое, я в свою очередь надеюсь, что Бог защитит меня и что я вас убью.

Монбар с ужасом отодвинулся.

-- Что означает вся эта комедия? -- медленно произнес он. -- Вы что, помешались, милостивый государь?

-- Я не помешался, и это не комедия, -- спокойно ответил Франкер.

-- Так вы действительно вызываете меня на дуэль?!

-- Действительно.

-- Вы хотите меня убить?

-- Надеюсь.

-- Это ни на что не похоже! -- вскричал Монбар, вскочив с места и расхаживая большими шагами по комнате. -- Вы меня не знаете. Я никогда не причинял вам ни зла, ни вреда.

-- Вы так полагаете?

-- Полагаю? Я в этом уверен!

-- Вы ошибаетесь. Вы причинили мне много зла, вы нанесли мне несмываемое оскорбление.

-- Я?

-- Да, вы, сеньор!

-- Вы в этом уверены?

-- Я даю вам честное слово.

Монбар молчал несколько минут; он размышлял.

-- Послушайте, -- сказал он наконец, -- как ни странно ваше предложение, я принимаю его.

-- Благодарю вас.

-- Подождите. Я сказал, что принимаю, но с одним условием.

-- Какое же это условие?

-- Сначала вы расскажете мне, кто вы, какие причины руководят вами и какие люди заставляют вас действовать подобным образом.

-- Милостивый государь!

-- Не настаивайте, мое решение неизменно.

-- Однако...

-- Это очень мило, честное слово! Вы ни с того ни с сего вызываете меня на дуэль, говорите, что хотите меня убить, и воображаете, будто я соглашусь. Да вы просто бредите, дорогой мой! Неужели вы предполагаете, что я просто так соглашусь на вызов первого встречного, которому вздумается оскорбить меня? Нет, сделайте одолжение, так не бывает. Не старайтесь заставить меня, бросив мне в лицо одно из тех оскорблений, которые требуют крови. Предупреждаю, что при первом слове, при первом движении я прострелю вам голову, как бешеной собаке. Теперь вы предупреждены, хотите говорите, хотите нет, я умываю руки.

-- Хорошо. Если вы требуете, я буду говорить, но поверьте мне, для вас будет гораздо лучше, если я промолчу; по крайней мере, ваша честь не пострадает.

-- Предоставьте мне самому судить, милостивый государь, о тех вопросах, где затронута моя честь. Говорите без опасения и без всякой сдержанности.

-- Я так и сделаю. Но пеняйте на самого себя за последствия, которые могут иметь мои слова.

-- Говорю вам в последний раз, что я требую откровенного и полного объяснения, и прибавляю, что вовсе не опасаюсь последствий.

-- Я исполню ваше желание и надеюсь отнять у вас таким образом всякий предлог отказать мне в удовлетворении.

-- Будьте спокойны на этот счет, я даю вам слово дворянина. Говорите без обиняков, прошу вас, потому что, признаюсь, это начинает мне надоедать.

Молодой человек поклонился и, поставив свой стул напротив кресла Монбара, приготовился говорить.