Вместо предисловия.

Эполеты без звездочек -- обозначали чин капитана, в казачьих войсках-- есаула.

"Страшный лес".

Закон предопределения -- прединстанция, учение, по которому добро и зло в человеке заранее определено.

Тектоническое дело -- искусство производить различные изделия из дерева, камня, всякого рода строительство.

Стрибог -- бог ветра у славян.

Олимп -- гора в Греции, мифологическая обитель богов.

Амброзия -- пища богов, которой они обязаны бессмертию.

Лафатер, Иоганн Каспар (1741 -- 1801 гг.) -- швейцарский писатель, автор популярного в те годы трактата по физиогномике.

"Дедушкин колпак".

В рассказе отражены характерные черты патриархального купеческого быта, сибирской старины, эксплуатации народов севера. Действие рассказа связано с Тобольском и обским севером. Лазарь и т. д. - нищие, особенно слепые, прося подаяние, часто пели "стих о бедном Лазаре", на евангельский сюжет, отсюда и пошло выражение "петь Лазаря", "Лазарев напев". Сиделец -- лавочник, торгующий от хозяина. Сикера -- хмельной напиток ( Библ.). Инородцы -- устаревшее название ряда коренных, неславянских народов, особенно кочевых, живших на территории Российской Империи в XIX и начале XX в. Ирбит -- город на Урале, знаменитый ярмаркой с первой половины 17 в. до 1930 г.

"Рассказ о том, каким образом дедушка мой, бывший у царя Кучума первым муфтием, пожалован в такой чин".

Татарское население Тобольска и Тобольской губернии было довольно многочисленно и сохраняло свои традиции, культуру, образ жизни.

Вместе с тем тобольские татары принимали деятельное участие в культурной, экономической жизни района, служили в учреждениях и в армии. Ершов интересовался историей Сибири и особенно начальным этапом ее освоения. Рассказы Таз-баши в "Осенних вечерах" были своеобразным началом большой и неоконченной работы Ершова по этой теме. Таз-баши предупреждает слушателей, начиная свой первый рассказ, "что это будет не повесть, а только предисловие к тем повестям, которые я намерен предложить вашему вниманию".

Пилав -- плов, национальное блюдо восточных пародов.

Байрам -- мусульманский праздник.

Муфтий -- высокопоставленное лицо у мусульман, совмещающее духовную и светскую власть.

Сыны Ислама -- мусульмане.

Азраил -- ангел смерти.

"Об Иване-трапезнике и о том, кто третью булку съел".

Трапезник -- церковный сторож, живущий в сторожке рядом с храмом. Перун -- бог грозы у древних славян, верховное божество. Даждь-бог -- бог солнца и небесного огня. Меркурий -- в римской мифологии покровитель торговли. Волос -- Велес, покровитель домашних животных и бог богатства и поэзии у древних славян. Тиун -- княжеский слуга, управляющий хозяйством. Пул -- старинная мелкая монета.

"Панин бугор".

Пифагорейские шаги -- размеренные, неспешные. Тантал -- в греческой мифологии царь Лидии, обреченный богами на вечный голод и жажду ( " танталовы муки").

Шампольон, Жан Франсуа (1790--1832) -- французский египтолог, положивший начало расшифровке иероглифов.

Гульяков С. Ю. - известный русский филолог первой половины XIX века.

Столоначальник -- заведующий отделом канцелярии.

Присутственное место -- учреждение, комната, где заседают.

Чин 8-го класса -- в табеле о рангах: коллежский асессор (давал право потомственного дворянства).

Нанковый халат -- халат из нанки, дешевой прочной хлопчатобумажной ткани.

"Повесть о том, каким образом мой дедушка, бывший при царе Кучуме первым муфтием, вкусил романеи и как три купца ходили по городу".

Москвитяне, московиты -- русские, обитатели Московской Руси.

Рифейский камень --Уральский хребет.

Гяуры -- неверные, все немусульмане у исповедующих ислам.

Романея -- сладкая настойка на иностранном вине.

На этом рассказе заканчивается публикация "Осенних вечеров".

Утков В. Г.