("Les boutons d'amour")
КОМЕДИЯ В ОДНОМ АКТЕ ЖЮЛЯ КОРБО1
1 Автор (H. H. Евреинов) категорически настаивает, чтобы при постановке этой пародии на сцене режиссура не допускала ни малейшего изменения текста или игнорирования ремарок со стороны артистов, склонных придать этой пародии непристойный характер фарса.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Фротинэ.
Люси, его жена.
Мадам Дэбу.
Клодина, горничная.
Будуар. Направо дверь в прихожую, налево в гостиную, в середине в ванную. Все три двери со спущенными портьерами. В меблировке много шика. Около пианино уютная лампа под большим абажуром, с амурами. Господин Фротинэ с тщательно зачесанной лысиной, во фраке с орденским отличием стоит перед средней дверью и нетерпеливо натягивает белые перчатки, то и дело нервно поправляя монокль под седой, сердито сдвинутой бровью.
Фротинэ. Я уже надеваю перчатки! Ты слышишь? Я говорю, что надеваю перчатки.
Люси (за портьерой). А я чулки. (Высовывает кончик нош.)
Фротинэ. Это ни на что не похоже!
Люси. А между тем это самое модное. Такой ажур носит сама герцогиня Пармская.
Фротинэ. Но, черт возьми, я говорю не про чулки, не про ажур, и не про герцогиню Пармскую, а про то, что уже 10 часов и мы опоздаем на раут к Лобриэ.
Люси. Твои часы спешат.
Фротинэ. Ты хорошо бы сделала, если б последовала их примеру. Что за безумие брать ванну за час до отъезда на раут!
Люси. Оставь меня в покое.
Фротинэ. В покое? Да; но не в дезабилье, когда часы показывают 10. Держу пари, что второй такой жены не найдется в целом мире. Ты забыла, что у Лобриэ будет Лагранж, который сильно тобой интересуется. Лагранж ближайший друг де Морнье, а от Морнье зависит вся моя карьера.
Люси. Тем более я не могу прийти грязной на раут.
Фротинэ. Но что тебя, черт возьми, раздевать там будут, что ли?
Люси. О, надеюсь, мужчины не дойдут до этого! Но когда, ради твоей карьеры, я должна быть в декольте по пояс и в ажуре, через который видна малейшая пылинка на ноге...
Фротинэ (договаривая). То тогда ты берешь ванну как раз когда надобно ехать? Последовательно,-- нечего сказать...
Люси (смеясь). Не брать же мне ее на следующий день!
Фротинэ. Ты еще смеешься?!
Люси. Не плакать же мне глазами, которые должны соблазнить твоего Лагранжа! (Выходит в шикарном пенюаре.) Клодина!.. О эти платья от Paquin! Вечно что-нибудь пришито на живую нитку! (Смотрит в трюмо и пудрится.) Но зато каков платье!.. (Целует кончики пальцев.) Твой Лагранж останется доволен.
Фротинэ. Зато я уже взбешен!
Слышен слева звонок телефона.
Люси. От ревности?
Фротинэ. Держу пари, что...
Люси. ...что я ему понравлюсь!
Фротинэ. Что мы опоздаем, черт подери твое платье, твою Клодину, твою ванну и час, когда я вздумал жениться на такой особе, как ты.
Клодина (входит слева с бальным платьем в руках и иголкой с ниткой). Monsieur зовут к телефону. От Лагранж...
Фротинэ (одергиваясь и поправляя галстук). От Лагранж? (Жене.) Он не хотел приехать раньше нас... Верно, справляется, когда мы... Это большая честь! (Убегает налево.)
Клодина (передает записку Люси). Monsieur Мишель... Его автомобиль у подъезда. (Торопливо зашивает что-то на платье.)
Люси (читает). "Жду. Сегодняшний вечер покажет, шутили ли вы со мной в прошлый раз. Целую каждый атом вашего прекрасного тела. Мишель"... Боже, что мне делать! Этот идиотский раут, идиотская обязанность жены, идиотская карьера мужа! А у порога счастье, богатство, влюбленность в каждый атом!..
Клодина. Это что же такое, сударыня?
Люси. Атомы?.. Это крошечные кусочки моей кожи! (Показывает на лице, на руке, на груди.) Вот здесь, вот здесь, вот здесь! Это все атомы, все мои атомы, и он их всех любит, всех.
Клодина. Одинаково?
Люси. Ну нет, конечно, некоторые он любит больше, но он об этом ничего не говорит, так как слишком тактичен.
Звонок в передней, справа. Клодина убегает отворять.
Фротинэ (сияющий, появляется слева). Слава богу, нам везет. Дочь Лагранжа объелась сардинами, позвали доктора, и Лагранж немножко опоздает... У нас добрых четверть часа в распоряжении.
Люси. Ну вот, вечно ты меня даром торопишь.
Слышен нетерпеливый рожок автомобиля.
(Про себя, вспыхнув.) Это он!
Фротинэ. Ах, глупая кошечка, кто же мог предвидеть такое увлечение сардинами! Одевайся же скорее!.. (Хватается за живот.) Ты мне сегодня и так расстроила... нервы...
Люси. Мой мальчик забыл надеть набрюшник?
Фротинэ. Я пойду принять капли... Черт возьми, держу пари, что и не жаден до сардинок, а между тем... (Уходит налево.)
Справа входит Клодина.
Клодина. Мадам Дэбу.
Люси (радостно). Проси скорей! Само небо посылает ее!
Клодина (уходит). О, Мишель, Мишель, я хочу отдать тебе все мои атомы, все мои атомы!!!
Мадам Дэбу (влетает, шурша шелками, необычайно обворожительная). Моя маленькая Люси дома?
Люси. Жоржета! (Поцелуй.) Ты должна меня спасти!
Мадам Дэбу. В чем дело? Ты сегодня не дома? О, какое платье! Ты уезжаешь? Автомобиль, что внизу, это твой?
Люси. Он будет моим, если ты устроишь так, чтобы мой муж остался дома!
Дэбу. Ничего не понимаю.
Люси. В автомобиле мой любовник. Если я ему отдамся, то он будет принадлежать мне, как подарок.
Дэбу. Кто?
Люси. Автомобиль, глупая! Сегодня последний срок. Ты получишь куртаж. Два банковых билета и очаровательный несессер для ногтей, который красуется в витрине братьев Глиер.
Дэбу. Но как же я могу удержать твоего мужа?
Люси. О, нет ничего легче. Ты всем мужчинам способна вскружить голову. Клодина!
Та появляется.
Люси. Привесите мои новые духи!
Клодина уходит.
Покажи, как ты обута! О, обворожительно! Когда войдет мой муж, я сделаю вид, что рассматриваю твои чулки! Это сразу на него подействует. Представь себе, моя маленькая, несмотря на такой возраст, у него boutons d'amour {Здесь -- прыщики (франц.). } на подбородке.
Клодина приносит духи с пульверизатором.
Давай сюда! (Опрыскивает подругу.) Эти духи могут свести с ума даже Эйфелеву башню. На мужчин они действуют неотразимо. Возьмите, Клодина! Довольно.
Клодина уходит с духами.
Его шаги!.. Поставь сюда ногу, Жоржета!
Жоржета ставит ногу на табурет от пианино.
(Любуется фасоном ее обуви.) О, что за шик! Вот это я называю "быть одетой"!
Входит Фротинэ. Они делают вид, что его не замечают.
Что за вкус у твоей поставщицы! Очарованье! Какие икры! Это не подделка? (Трогает.) О нет! Это верх натурализма. Боже, как ты поправилась в Биаррице.
Фротинэ кашляет. Мадам Дэбу поспешно снимает ногу с табурета и кланяется.
Фротинэ. Здравствуйте, Жоржета. Простите, что я вторгаюсь, но мы сейчас, к сожалению, должны...
Люси. Да-да, я уж сказала Жоржете: раут у Лобриэ, и я убегаю одеться, поправить прическу и натянуть перчатки. (Уходит.)
Фротинэ (ей вслед). Поторопитесь! Четверть часа на исходе. (К Мадам Дэбу.) О женщины! Кто их выдумал? Держу пари, что...
Дэбу (кокетничая). Вам не нравятся женщины?
Фротинэ. Присутствующие исключаются.
Дэбу. Исключаются? Надеюсь, не из вашего сердца!
Фротинэ (втягивая воздух). Как здесь сильно пахнет... Держу пари, что...
Дэбу. Женщиной?
Фротинэ. О, не говорите мне про женщин! Тот час, когда я женился...
Дэбу. ...Вы, конечно, забыли, так как счастливые часов не наблюдают?
Фротинэ (взглядывает на часы). Зато несчастные не отрывают от них глаз!
Дэбу (весело). Э, вы успеете к вашим Лобриэ. Пока Люси причесывается, я спою вам шансонетку, в которой Мелита превзошла самое себя... (Садится за пианино.)
Фротинэ. Но...
Дэбу. Без всяких "но", m-r Фротинэ, если вы любите музыку! (Поет, сама себе аккомпанируя, шансонетку, финал которой заглушается далекими призывами автомобильного рожка. Она встает и подбирает платье.) А теперь я вам покажу, как Мелита танцует при каждом рефрене. (Канканирует.) Все находят, что я это проделываю не хуже ее, а между тем у меня до сих пор нет колье из сапфиров! Я уже не говорю про брильянты! Вот что значит быть порядочной женщиной. (Ударяет носком ноги в живот господина Фротинэ.) Мужчины нас не ценят.
Фротинэ (слегка обнимая ее). Я вас очень ценю, Жоржета, но сейчас я решительно не в силах вам это доказать!
Дэбу. Полноте! Вы еще мужчина в соку. Я обожаю этот возраст. Э! Да у вас boutons d'amour на подбородке? Вторая молодость!
Фротинэ. Пустяки! (Отходит к средней двери.)
Дэбу. А, так?! (В сторону.) Я тебя проучу, старый бездельник! (Непринужденно весело.) Ах да, я забыла вам показать последний фокус, который мне показал товарищ мужа, живший долгое время среди индийских факиров...
Вновь слышен многократный призыв автомобиля.
Фротинэ (в среднюю дверь). Люси, ты скоро? Держу пари, что...
Голос Люси. Сейчас!
Дэбу (не смущаясь). Есть у вас ножичек для сигар?
Фротинэ (вынимая перочинный нож). Есть, но имейте в виду, что я не выношу вида крови.
Дэбу. О, не беспокойтесь! Хоть вы и порядочная телятина, я все-таки не собираюсь вас зарезать на жаркое!
Фротинэ. Я ненавижу факиров.
Дэбу. Однако этот фокус вам понравится!
Фротинэ. Умоляю, скорей, а то держу пари -- мы опоздаем!
Дэбу. О, в одну секунду! Я обрежу все пуговицы на вашем жилете и меньше, чем в две минуты, пришью их крепче прежнего.
Фротинэ. Это невозможно! Держу пари.
Дэбу. На десять тысяч франков?
Фротинэ. О, я не так богат!
Дэбу. На один франк тогда!
Фротинэ. К чему на деньги? Я не скупой, вы понимаете, но... Разве нельзя без денег? Держу пари -- ведь это только шутка?
Дэбу. О, разумеется, шутка. Ну хорошо. Я вам даром покажу свой фокус. Идет?
Фротинэ. Только поскорее, умоляю!
Дэбу. В один момент. (Сажает его и под настойчивые звуки автомобильного рожка отрезает все пуговицы на его жилете.) Теперь смотрите на часы. Я только сбегаю за иголкой с нитками.
Фротинэ (смеясь). Спросите у Клодины.
Входит Клодина.
Дэбу. Дайте мне иголку с ниткой.
Клодина. Сейчас. (Уходит.)
Дэбу. Поскорее! (Уходит вслед за ней.)
Фротинэ (не отрывая глав от циферблата часов). Черт возьми, я держал пари, что в две минуты она пришьет, но сколько времени она потратит на розыски иголки, нитки, продевание в ушко, надевание наперстка, завязыванье узелка...
Клодина (входит и перебивает его речь). Простите, monsieur! У меня вышли все черные нитки, и мадам Дэбу сама побежала их покупать.
Фротинэ. Час от часу не легче!
Звонок телефона слева. Клодина убегает налево. Звуки рожка автомобиля становятся все настойчивее и настойчивее.
Черт бы побрал эти проклятые автомобили! Мы наверно опоздаем и ни один автомобиль в мире не доставит нас в срок.
Люси (входя в бальном наряде). Я готова. Но... (отшатывается) в каком ты виде? Что с твоим жилетом? Ты что тут делал? Где Жоржета?! А-а! Мне все понятно! И я терпела столько лет из-за такого негодяя, когда за мной волочились сотни мужчин, влюбленных в каждый атом моего тела. О боже мой! Вот она, пресловутая мужская верность, семейный очаг, громкие фразы о добродетели!..
Фротинэ (тщетно старавшийся прервать ее). Но Люси!.. Послушай!..
Люси. И слушать не хочу. Еще сегодня утром boutons d'amour на вашем подбородке сжали мое сердце предчувствием страданья! (Плачет.)
Фротинэ (подбирая с полу пуговицы, бормочет). Мои boutons d'amour, мои boutons d'amour!..
Люси. Чудовище! Вам мало меня одной? Так я сейчас же уезжаю к моей бедной матери, которой и не снится, за какое сокровище вышла замуж ее несчастная дочь! (Оборачиваясь на пороге двери.) Это недостойно вас, monsieur Фротинэ. (Ушла направо.)
Фротинэ. Постой, постой! (Хочет бежать, но потом останавливается.) Но как я побегу в таком виде! Черт побери мою доверчивость и всех женщин на свете!
Клодина (входит слева). Monsieur Лагранж телефонирует, что доктор не нашел ничего опасного, в виду чего он выехал на раут к Лобриэ в надежде встретить там вас и вашу супругу.
Фрохинэ. Держите меня! Я теряю сознание!
Слышны звуки отъезжающего автомобиля.
(Г-н Фротинэ, шатаясь, садится на клавиатуру пианино и вздрагивает, вздыхая в настроении величайшей иронии.) Заключительный аккорд!
Занавес
Секретарь. Третья премированная пьеса носит название "Пари, двух рыжих дьяволов" ("The betting of two red Devils") и является плодом творчества американского автора Уильяма Меджа. Форма этой изумительной пьесы совершенно неслыханная: автор обозначил ее как "сендвичмениаду". После горячих дебатов по поводу того, что же такое сендвичмениада, дебатов, окончившихся выходом из состава жюри одного из уважаемых членов литературно-театрального комитета, взамен "сендвичмениады" были предложены следующие названия для этой исключительной пьесы: гипербогротеск, нео-плакат, транскомедия, супер-шарж или, точнее, эксцентро-шарж. Принимая во внимание, что, во 1-х, пьеса Уильяма Меджа следует началам идеального спортсменства по правилу "в здоровом теле здоровый дух", во 2-х, что все составные элементы англосаксонского юмора -- остроумный обмен пощечинами, тонкая сатирическая заплата на задней части туалета, клетчатый платок, в который сморкается огромный, красный нос, исполненный, так сказать, иронии, имеются в данной пьесе налицо, в 3-х, что капиталистический дух утилитаризма, неразрывно связанный с англосаксонской цивилизацией, вполне обнаружен данной пьесой, в которой зритель, отдав четверть часа этому произведению, обогащается целым запасом полезных и нужных сведений, выгадывая кое в чем десять процентов, и, в 4-х, что в пьесе имеются налицо все пружины смеха,-- жюри единогласно постановило признать "Пари двух рыжих дьяволов" достойной премии. (Уходит.)