В те времена якобитов и папистов, которые пытались тайно высадиться на английский берег, хватали и отправляли в тюрьму. Той же участи подверглись бы и пассажиры, высадившиеся в Ньюгавене, если бы им не удалось обмануть бдительность береговой стражи. Но Вальтер Кросби и отец Джонсон не в первый раз совершали такой переезд и знали, как нужно действовать в таких случаях.
Они продвигались вперед лишь тогда, когда впереди нельзя было подозревать присутствия врагов. Не останавливались они и в гостиницах, не наведя предварительно подробных справок об их хозяевах.
В Ньюгавене жил некто Марк Вистон, на которого путники могли смело положиться. Они сразу направились к его дому, который находился в верхней части города и, предложив крупную награду, уговорили его отвезти их в закрытой повозке в дом некоего мистера Моксаля, близ Льюиса.
Моксаль был католик и якобит. Не будучи знакомы с ним лично, Вальтер Кросби и отец Джонсон были, однако, вполне уверены, что он окажет им самое радушное гостеприимство и поможет продолжать путь дальше.
И они не обманулись в своих ожиданиях.
После завтрака путники двинулись в карете по довольно дикой местности, покрытой лесом, в Вакехерсил Плэс -- старинное красивое здание, принадлежащее паписту сэру Никласу Кольпеннеру, крепко державшему сторону короля Иакова.
Сэр Никлас с удовольствием воспользовался случаем оказать услугу родственнице полковника Тильдеслея, так как ему было известно о благосклонности к ней королевы, которой она пользовалась в Сен-Жермене.
Он принял все меры для того, чтобы облегчить поездку Беатрисы в Ланкашир, дал ей и ее спутникам лошадей и посоветовал им ехать к мистеру Понсонби, который, со своей стороны, даст им возможность ехать дальше.
Действительно, мистер Понсонби принял путников с распростертыми объятиями и доставил их к одному из своих приятелей в Беркшире, который, в свою очередь, отвез их в Нортамптон.
Спать путникам приходилось очень недолго, и все удивлялись, как Беатриса могла не чувствовать усталости.
Бодрость духа не покидала ее, и она беспрестанно торопила путников, советуя им не обращать на нее внимания.
На шестой день после отъезда из Ньюгавена они достигли Манчестера и остановились в гостинице "Бычья Голова". Здесь Беатриса узнала, что ее отец умер. Он скончался в тот самый день, когда она выехала из Сен-Жермена, и был похоронен в Престоне в церкви св. Иоанна.
Это известие поразило ее. Она только и поддерживала себя надеждой снова увидеть отца. Теперь же, когда оправдались ее опасения, силы покинули ее. Сначала ей казалось, что она не в состоянии будет ехать дальше, но потом она уступила мягким настояниям Вальтера и отца Джонсона и решила сделать последнее усилие и добраться до Майерскофа, которому теперь предстояло стать ее домом. Она с трудом садилась на лошадь, но по мере того, как всадники приближались к месту назначения, ей становилось лучше.
Спутники, видя такую перемену, едва верили своим глазам. Она не жаловалась во время путешествия, но была вся поглощена мрачными мыслями.
Ночью путники прибыли в Престон. Первым делом Беатриса отправилась на могилу отца. Помолившись и поплакав, она почувствовала большое облегчение.
С облегченным сердцем направилась она дальше в Майерскоф. Отец Джонсон отправился туда заранее, чтобы предупредить о ее прибытии полковника Тильдеслея.
Сначала она ехала молча, но по мере того, как бежала дорога, завязывалась и беседа.
-- Я чувствую, что я дурно обошлась с вами, Вальтер, так сильно предавшись своему горю. Простите меня, -- начала Беатриса.
-- Я сильно страдал за вас, Беатриса, -- отвечал он. -- И если я не решался утешать вас, то потому, что чувствовал себя совершенно неспособным на это. Судя по всему тому, что мне приходилось слышать, я почти уверен, что вы никогда уже не увидите вашего отца. Но, конечно, я не мог сказать вам этого.
-- Благодарю вас за вашу осторожность. Если бы я знала, что приеду слишком поздно, я, может быть, и не поехала бы и таким образом не исполнила бы своего долга.
-- Ради вашего спокойствия вам, по-моему, лучше было бы возвратиться обратно, -- промолвил Вальтер.
-- А знаете, у меня было много дурных примет во время пути, и я боюсь, что мы уже не можем надеяться на былое счастье. Будущее представляется мне в мрачном свете. Здесь, в Ланкашире, составляется огромный заговор против правительства, и дело, конечно, должно кончиться гибелью лучших семей.:
-- Я не согласен с вами, -- возразил он, -- и думаю, что кое в чем этот заговор будет очень удачен. Что же остается католикам, как не поднять восстание? Преследования, которым они подвергаются, становятся невыносимыми.
-- Я знаю это, -- воскликнула она. -- Но в то же время я чувствую, что восстание будет роковым для нас, для нашего дела, для нашей религии. Протестантская партия сильнее нас, и она должна восторжествовать. Во время нашего пути я всесторонне изучала положение и пришла именно к такому заключению. Боюсь, что, несмотря на все наши усилия, наш добрый король Иаков не вернется на трон. Я почти уверена, что не будет восстановлена и наша религия.
-- Не нужно ни в чем отчаиваться, -- попробовал утешить ее Вальтер. -- По моим соображениям, король Иаков вернется сюда через несколько месяцев, а затем свершится и все остальное.
-- Да помогут нам небеса! -- пылко воскликнула Беатриса. -- Но я не могу питать таких надежд. Как бы мне хотелось повидать опять королеву. Мне кажется, что я рассталась с ней уже давным-давно.
-- Если у вас такое желание, то вы можете ведь и вернуться в Сен-Жермен, -- заметил Вальтер. -- Я уверен, ее величество будет очень рада увидеть вас.
-- Может быть, я действительно и уеду обратно, -- ответила Беатриса. -- Посмотрим.
В это время сквозь просеку парка показался Майерскоф. Беатриса остановила лошадь и стала смотреть на него.
Благодаря прекрасной погоде или потому, что она давно не была здесь, местность представилась ей такой красивой, какой она никогда не видала ее прежде.
Старинный дом как будто улыбался ей и звал ее к себе, и эта мысль навевала на нее удивительное спокойствие.
-- Как мирно все вокруг этого дома! -- воскликнула она. -- Можно подумать, что его обитатели наслаждаются полным счастьем. Боюсь, однако, что оно не составляет удела моего родственника.
-- Он вполне заслуживает его, -- сказал Вальтер. -- Здесь нет другого такого человека, как полковник Тильдеслей.
-- Это, конечно, так. Но он слишком запутался с якобитами, слишком вдался в их заговоры, и теперь у него нет ни спокойствия, ни безопасности. Каждую минуту он должен быть готов бежать из этого дома, каждую минуту его могут схватить и увезти отсюда. Хуже всего, -- прибавила она, вздрагивая, -- что он может умереть на эшафоте.
-- Во всяком случае он умрет за благое дело, -- произнес Вальтер, -- Но я уверен, что его ждет лучшая доля.
В воротах парка, которые были раскрыты настежь, стоял Горнби. Сияя от радости, старый дворецкий поздравил Беатрису с возвращением в родные места.
-- Рад вас видеть опять, дорогая леди, -- воскликнул он тоном, не допускавшим сомнения в его искренности. -- Все слуги тосковали по вас, а я больше всех. А полковник был сам не свой без вас.
Затем Горнби рассыпался было в сожалениях по поводу смерти ее отца, но, увидев, как огорчают ее эти напоминания, смолк и обратился потом к Вальтеру.
Полковник Тильдеслей ожидал Беатрису перед домом. Увидев ее, он поспешил навстречу и прижал ее к своему сердцу.
Хотя Беатриса уже заранее предвкушала эту встречу, рисуя ее себе приблизительно так, как она и произошла в действительности, однако свидание это слишком сильно подействовало на нее. Войдя в дом, она сейчас же направилась в комнату, которую привыкла считать своею.
Вскоре она вполне овладела собою и вышла в зал.
Между тем полковник дружески здоровался с Вальтером, который искренне любил его и был рад его видеть.
Явился и отец Джонсон. По настоятельной просьбе Беатрисы он должен был идти в церковь и отслужить там молебен, на котором присутствовали и Вальтер с Тильдеслеем.
Скоро обнаружилось, что Беатриса чересчур переутомилась от слишком длинного и быстрого пути. Она стала жаловаться на упадок сил и, удалившись, по совету полковника, в свою комнату, больше уже не показывалась в этот день.
Утром ей сделалось хуже, а к вечеру она опасно заболела.
Вальтер Кросби поскакал в Ланкастер -- самый близкий город, где можно было найти врача, и привез с собою доктора Давенпорта, которому Тильдеслей вполне доверял; Давенпорт лечил неоднократно его покойную жену.
Осмотрев больную, доктор заявил, что она заболела от чрезмерного утомления. Выслушав рассказ Вальтера о путешествии, которое они только что совершили, он назначил больной лекарство, восстанавливающее силы, рассчитывая, что оно будет иметь хорошее действие.
Полковник Тильдеслей сильно тревожился за больную, и доктору пришлось заночевать в Майерскофе. Время от времени он давал больной капли и к утру следующего дня объявил, что она уже вне опасности. При надлежащем покое она должна была скоро поправиться.
Тяжелую ночь пришлось провести Вальтеру и полковнику, которые несколько успокоились лишь к утру, когда стало известно, что Беатрисе лучше. Хотя кризис и миновал, она все еще была очень плоха и несколько дней не показывалась из своей комнаты. Ее могли навещать только ее прислуга, доктор, спасший ей жизнь, и отец Джонсон.
У полковника Тильдеслея были и другие заботы. Как заведомый приверженец изгнанного короля и верный сын папы, он был особенно заметен для правительства. Когда в 1680 г. был издан закон об амнистии, Тильдеслей вместе с двумя-тремя своими приятелями нарочно не был подведен под него, как продолжающий сопротивляться правительству.
Вскоре был издан новый закон, уполномочивавший судей отдавать распоряжения об аресте, обыске и конфискации оружия и боевых запасов в домах папистов. Лошади, стоившие дороже пяти фунтов, также отбирались у частных лиц в пользу короля.
Положение полковника при таких условиях было очень опасно, но друзья успевали уведомлять его, когда ему грозила какая-нибудь опасность. Недавно они предупредили его, что власти напали на след большого якобитского заговора, в который, может быть, замешают и его. Все боялись, что Тайный совет даст приказ о его аресте. Приходилось, следовательно, принимать все возможные меры предосторожности.
Полковник Тильдеслей не раз получал подобные предостережения и прежде и почти перестал обращать на них внимание. Но на этот раз дело было слишком серьезно, и Вальтер советовал ему не пренебрегать предупреждением.
Обдумав дело как следует, Вальтер пришел к заключению, что заговор, о котором говорило предупреждение, был не что иное, как план захватить Тауэр, предложенный Лентом королю Иакову. Он не мог только понять, каким образом заговор мог обнаружиться так быстро. Неужели о нем донес тот, кто сам его наладил?
Вальтер всегда сомневался в надежности Лента, а теперь его прежние подозрения получили новую силу.
После аудиенции у короля, на которой он изложил свой план заговора, Лент уехал из Сен-Жермена, захватив с собою и бумаги, которые могли бы подкрепить его донос. Почти сейчас же после его прибытия в Лондон пошли слухи о большом заговоре якобитов, которые, несомненно, предвещали большие аресты. Вальтер теперь не сомневался, что не кто иной, как сам Лент выдал заговорщиков. Побудить его к этому могла предложенная правительством награда -- ведь оно платило доносчикам очень щедро, наделяя их из имущества тех, которые подвергались осуждению. На этот раз для конфискации были намечены, очевидно, самые богатые из якобитских дворян.
В этом гнусном деле первым помощником для всех доносчиков был главный прокурор Аарон Смит. Он принимал шпионов у себя в канцелярии и, научив их, как действовать, передавал с рук на руки своему помощнику Кулленфорду, от которого они получали дальнейшие инструкции.
Если Лент действовал по внушению этих господ, -- а было похоже на то, -- в таком случае положение полковника Тильдеслея становилось очень опасным: негодяй, очевидно, не остановится перед предательством. Если бы удалось получить приказ об аресте полковника, то Лент, зная расположение Майерскофа, мог бы всегда выбрать для нападения слабое место, и все приготовления к защите оказались бы напрасными. Нападающие, очевидно, перероют весь дом и парк в поисках драгоценностей хозяина, которые были спрятаны, о чем Ленту хорошо было известно. А его обширная коллекция оружия и лошади, наверное, будут конфискованы.
Вальтер не говорил полковнику о всех своих подозрениях и ограничился лишь тем, что посоветовал ему быть как можно осторожнее.
-- Нельзя пренебрегать полученными предупреждениями, полковник, -- сказал как-то Вальтер, сидя с хозяином в большом зале. -- Вам нечего ждать пощады от правительства, которое поставило вас вне закона. Что же вы намерены делать, если будет отдан приказ о вашем аресте? Вы так и дадите себя арестовать?
-- Конечно, нет, -- отвечал полковник.
-- В таком случае вам нужно приготовиться к защите или бежать.
-- Как могу я защищаться? -- мрачно произнес полковник. -- Положим, я могу отбить одно нападение. Но на следующий день против меня явится еще более сильный отряд, и я должен буду уступить. Майерскоф не крепость, да и людей у меня нет.
-- Это, конечно, верно, -- согласился Вальтер. -- Но все-таки вы не должны покоряться.
-- Что же прикажете мне делать? Придется, по всей вероятности, покинуть отечество и искать убежище во Франции.
-- Напрасно, -- возразил Вальтер. -- Держитесь здесь, пока можно, и рассчитывайте на то, что счастливый случай вас выручит. Может произойти нечто такое, чего мы теперь и не предвидим. Вильгельма Оранского могут убить. Может случиться восстание или вторжение. Тогда положение дела сразу переменится.
-- Мы так часто обманывались в своих, расчетах на восстание, что я потерял всякую надежду на него, -- отвечал Тильдеслей. -- А что касается вторжения, то, боюсь, его совсем и не будет.
-- Все возможно, -- промолвил Вальтер, -- но вам нужно избежать ареста во что бы то ни стало.
При этих словах в зал вошел отец Джонсон. Узнав, о чем шел разговор, он выразил твердую уверенность, что заговор был выдан Лентом и что теперь следует ждать появления в Майерскофе полицейского отряда.
-- Что он явится сюда -- это я предвижу по многим признакам, -- продолжал священник. -- Явится с ним и Лент. Он ведь знает все тайники дома. Когда он приехал сюда в первый раз, я вообразил, что он вполне надежный человек и, к несчастью, вверился ему. Я жестоко браню теперь себя за эту неосторожность. Но если он явится сюда с приказом об аресте, то не найдет уже здесь ни денег, ни ценностей, ни серебра.
-- Он не должен найти ничего, -- воскликнул полковник, -- надо заранее увезти.
-- Не должен он захватить и оружие, а также лошадей.
-- Совершенно верно.
-- Кроме того, нужно, чтобы он не мог найти вас, полковник, иначе вы скоро очутитесь в Ланкастерской крепости.
-- Я не могу бросить дом.
-- Может быть, это и не нужно, -- возразил отец Джонсон, -- хотя в Сен-Жермене вы были бы в большей безопасности. Но меры предосторожности нужно принять немедленно. Спрячьте серебро и драгоценные вещи и прикажите увести куда-нибудь лошадей.
-- Я сделаю, как вы советуете, -- отвечал полковник.
Посоветовавшись затем с верным Горнби, он решил изменить свои планы. Дворецкий считал, что лучше всего не трогать ни серебра, ни ценных вещей.
-- Последуйте, сударь, моему совету и оставьте все так, как есть, -- начал он. -- Если вы начнете вывозить все отсюда, то вы только навлечете на себя новые опасности. Если обыск будет, то, я не сомневаюсь, мы успеем к нему приготовиться. Наконец мы во всяком случае не позволим грабителям увезти отсюда их добычу. По тем же соображениям я советую вам не отводить ваших лошадей. Пусть стоят в конюшне. Они могут понадобиться вам, и тогда вам придется пожалеть о том, что их нет.
-- Ты прав, Горнби, -- сказал полковник. -- Твой план совпадает с моим. Серебро и ценные вещи могут пригодиться при случае, ибо я знаю по опыту, что при обыске можно и подкупить. Что касается лошадей, то, конечно, они будут побыстрее драгунских и помогут мне скрыться от них.
-- Я так и думаю, господин полковник, -- сказал дворецкий. -- С вашего позволения я сделаю все приготовления и приму меры на случай ожидаемого визита. Посетители встретят здесь горячий прием, а если с ними явится и мистер Лент, то мы окажем ему особую честь.
На этом разговор окончился, и дворецкий удалился.
Но поднявшаяся тревога не соответствовала, по-видимому, опасности.
Все было спокойно, и в этой местности не было ни одного ареста. Полковник Тильдеслей стал было уже надеяться, что буря пронеслась мимо.