Мистеръ Берриджеръ не теряя времени размѣнялъ свой вексель и ликовалъ въ душѣ, возвращаясь въ контору съ пятью новенькими десяти-фунтовыми бумажками Англійскаго Банка въ карманѣ.

-- Пятьдесятъ фунтовъ за то что всего стоитъ какихъ-нибудь пять! Я полагаю что это таки пригодится мнѣ, вамъ на грѣхъ, дорогой мой сэръ-Аугустусъ Ятсъ Блиссетъ Плессморъ. Онъ захихикалъ отъ удовольствія.-- Да еще случилось это какъ нарочно въ гостиной миссъ Френчъ, гдѣ былъ и самъ Чемпіонъ. Сегодня же вечеромъ напишу къ Бернеби, и мы сейчасъ же обдѣлаемъ все дѣло.

Онъ остановился у почтовой конторы на Страндѣ и взялъ почтовый вексель на два фунта десять шиллинговъ, на имя Эдварда Бернеби, фотографа въ Барвикѣ, который и отправилъ въ тотъ же вечеръ по почтѣ.

Мистеръ Блиссетъ побывалъ въ перувіанскомъ посольствѣ, гдѣ онъ обѣщалъ быть предъ тѣмъ, и возвратился обѣдать въ свой клубъ, взявъ предварительно мѣсто въ Сенъ-Джемсовомъ театрѣ, въ которомъ онъ и остался до конца главной піесы. Человѣкъ отворявшій ложи былъ его старымъ знакомымъ, и онъ нѣсколько разъ уходилъ съ своего мѣста поговорить съ нимъ во время представленія. Затѣмъ онъ воротился на свою квартиру, отослалъ своего слугу (жившаго отдѣльно), ушелъ въ свою спальню и потушилъ газъ.

Часовъ около одиннадцати какой-то высокій мущина прошелъ по Трафальгаръ-Скверу съ длиннымъ бѣлымъ сверткомъ въ рукѣ. Можетъ-быть это былъ какой-нибудь пѣвецъ или музыкантъ, несшій домой свои ноты. Въ то время какъ онъ проходилъ мимо колонны, голодный уличный бедуинъ подскочилъ къ нему съ обычнымъ предложеніемъ:

-- Позвольте мнѣ донести вамъ это, сударь? Одинъ палецъ протянулся по обыкновенію къ свертку, а другой коснулся по обыкновенію до оборванной шапки. Въ своей поспѣшности онъ дотронулся до бѣлаго свертка, и въ это самое мгновеніе незнакомецъ съ проклятіемъ замахнулся на него другою рукой и ударилъ его по лицу.

Все было тихо въ Букингамской улицѣ. Уже за полночь виднѣлся еще свѣтъ въ окнахъ комнаты въ которой мистеръ Берриджеръ сидѣлъ одинъ за своею работой. Нѣсколько провинціаловъ, возвращавшихся въ свои нумера изъ театра, поссорились съ извощикомъ. Немного позднѣе какой-то пьяный портной нашумѣлъ на концѣ Странда. Подобныя этому вещи случаются каждую ночь. Дежурный полисменъ не имѣлъ сообщить ничего особеннаго изъ этой части своего округа. Лондонъ вступилъ на слѣдующій день въ свою обычную дѣятельность. Газеты отличались замѣчательною скукой, пока около сумерокъ, подобно внезапно вспыхнувшему пламени, не пробѣжала по городу вѣсть что какой-то джентльменъ былъ убитъ у себя дома въ Букингамской улицѣ. Это было совершенно справедливо. Онъ лежалъ тамъ гдѣ упалъ, съ болѣе нежели до половины разбитымъ черепомъ, мертвый и совершенно похолодѣвшій! Имя его было Берриджеръ!

Мистеръ Блиссетъ только-что собирался занять мѣсто на поѣздѣ возвращавшемся въ замокъ Гильтонъ, какъ мальчики продававшіе газеты, предлагая второе изданіе Globe and Standard, начали громко провозглашать городскія новости. Онъ немедленно телеграфировалъ къ графу чтобъ его не ждали прежде завтрашняго дня, и подозвавъ кэбъ поѣхалъ въ Букингамскую улицу, гдѣ нашелъ мистера Исаака. Одно несчастіе всегда влечетъ за собой другое. Нахлынувшая толпа сбила съ ногъ одного бѣднаго мальчика, а телѣжка съ кладью съ желѣзной дороги переѣхала ему по ногѣ, переломивъ ее такимъ опаснымъ образомъ что ее принуждены были отнять въ тотъ же вечеръ, въ Черингъ-Кросской больницѣ.

-- Бѣдный малый -- бѣдный, бѣдный малый! говорилъ мистеръ Блиссетъ, когда ему сообщили главныя обстоятельства убійства Берриджера.-- Мы были коротко знакомы съ нимъ прежде, когда я еще не былъ настолько занятъ, и не далѣе какъ вчера я сдѣлалъ ему маленькій подарокъ въ память былыхъ временъ.

-- Онъ размѣнялъ у меня вчера вашъ пятидесяти-фунтовый вексель, вскорѣ послѣ того какъ вы ушли, возразилъ мистеръ Исаакъ.

-- Неужели эти деньги соблазнили кого-нибудь на уб.... на.... были поводомъ къ этому ужасному преступленію.

-- Богъ знаетъ! Не угодно ли вамъ пойти наверхъ, взглянуть на него?

-- Нѣтъ, нѣтъ, вздрогнувъ отвѣчалъ Блиссетъ.-- Я не перенесу этого вида. Это должно-быть ужасно, бѣдный малый!

-- Извините меня, мистеръ Блиссетъ, сказалъ какой-то человѣкъ, стоявшій около.-- Не могу ли я вамъ сказать слова два? Я служащій, которому поручено слѣдствіе по этому дѣлу.

-- Говорите пожалуйста.

-- Такъ какъ вы знавали джентльмена этого, то не можете ли вы указать мнѣ на кого-либо кто бы могъ питать къ нему какую-либо вражду?

-- Право, этого сдѣлать я не въ состояніи, возразилъ Блиссетъ, подумавъ съ минуту.-- Это былъ такой тихій, безвредный человѣкъ, порядкомъ таки ловкій въ своемъ дѣлѣ, какъ я слышалъ. Нѣтъ, я ни на кого не могу имѣть подозрѣнія. А вы не напали еще ни на какой слѣдъ?

-- Нѣтъ, сударь. Случай этотъ удивительный право. Врачъ говоритъ что онъ былъ уже мертвъ по крайней мѣрѣ за двѣнадцать часовъ до того какъ его нашли.

-- Кто нашелъ его? Товарищъ его?

-- Нѣтъ, сударь. Товарищъ его пришелъ въ контору лишь около двухъ часовъ. Покойному предстояли разныя дѣла въ Сити, помѣченныя въ книгѣ, и потому никто и не хватился его пока....

-- Хорошо, хорошо, продолжайте.

-- Пока одинъ человѣкъ, за которымъ онъ посылалъ въ провинцію, не отправился въ его комнату и, замѣтивъ струю крови вытекавшую изъ-подъ двери, не поднялъ тревогу.

-- А человѣкъ этотъ, гдѣ онъ?

-- Онъ опять уѣхалъ домой, въ деревню, сударь.

-- Но его непремѣнно слѣдовало бы допросить.... онъ....

-- О, насчетъ его не безпокойтесь, возразилъ полицейскій.-- Мы его хорошо знаемъ. Онъ служилъ когда-то въ полиціи, въ одномъ участкѣ со мною. Онъ былъ назначенъ надзирателемъ въ тюрьмѣ ссыльныхъ каторжниковъ, въ Бермудѣ, а теперь онъ вышелъ въ отставку, получаетъ пенсіонъ и поселился на житье въ своей родной сторонѣ. Онъ занимался немножко фотографіей бывало, а теперь устроилъ себѣ фотографическое заведеніе.

-- Извѣстно ли что нужно ему было отъ мистера Берриджера здѣсь въ Лондонѣ?

-- Это вовсе, не тайна, возразилъ сыщикъ, немного задѣтый за живое подозрѣніемъ питаемымъ повидимому Блиссетомъ противъ его бывшаго товарища.-- Мистеръ Берриджеръ писалъ ему о нѣкоемъ Ятсѣ, бѣгломъ каторжникѣ, спрашивая помнитъ ли онъ его еще и проч. Помнитъ ли онъ, его продолжалъ полицейскій,-- я думаю, что да: Недъ Бернеби не такой человѣкъ чтобы забыть знакомое лицо, а Ятса онъ имѣетъ причину хорошо помнить. Его отлучили на шесть мѣсяцевъ отъ должности, онъ чуть было не лишился мѣста изъ-за побѣга его. Такому джентльмену какъ вы, мистеръ Блиссетъ, это можно сказать, прибавилъ этотъ человѣкъ, дотрогиваясь до своей шляпы,-- но будьте такъ добры, не разглашайте объ этомъ дальше.

-- Хорошо, будьте покойны. На меня вы можете положиться. Какъ вы полагаете, окажется надобность во мнѣ при слѣдствіи?

-- Нѣтъ, сударь, я полагаю что нѣтъ. Я право не вижу чѣмъ вы можете помочь намъ.

-- Бѣдный малый! повторилъ Блиссетъ.-- Я приглашалъ его вчера отобѣдать и провести вечеръ со мной. Согласись онъ на это предложеніе, мы бы повеселились вмѣстѣ въ театрѣ, а вмѣсто того.... Но что толку говорить о томъ что могло бы быть. Если окажется надобность во мнѣ, то я буду въ Гильтонскомъ замкѣ. Не забудьте телеграфировать мнѣ, если окажется что я могу быть чѣмъ-либо полезенъ тутъ.

Полицейскій сыщикъ обѣщалъ сдѣлать это, и Абель Блиссетъ оставилъ его.

Онъ воротился въ Гильтонъ-Кастль, и въ качествѣ человѣка побывавшаго на мѣстѣ преступленія, сдѣлался тамъ авторитетомъ касательно таинственнаго убійства, бывшаго въ устахъ всѣхъ. Но онъ сдержалъ свое обѣщаніе сыщику и не упоминалъ ни о бѣгломъ каторжникѣ Ятсѣ, ни о человѣкѣ прибывшемъ изъ деревни, по имени Бернеби. Ничего касательно ихъ не было упомянуто и при слѣдствіи. Свидѣтельство врача, гласившее что покойный былъ уже мертвъ за двѣнадцать часовъ предъ тѣмъ какъ его нашли, вполнѣ оправдывало Бернаби, а всѣ подозрѣнія противъ Ятса канули въ воду, какъ скоро допросъ доказалъ что онъ вовсе и не существовалъ.

Сначала подозрѣніе пало было на мистера Исаака, но къ счастію для него онъ провелъ этотъ вечеръ съ гостями и могъ дать отчетъ въ каждомъ часѣ протекшемъ до его появленія въ конторѣ. Нѣтъ, это не былъ мистеръ Исаакъ. Это былъ вѣроятно кто-нибудь видѣвшій какъ покойный мѣнялъ вексель данный ему мистеромъ Блиссетомъ и умертвившій его изъ-за денегъ. Билеты не были сданы банкиру мистера Берриджера и ихъ не нашли нигдѣ. Желѣзный ящикъ содержавшій письма и важныя бумаги былъ сломанъ, внутренность его оказалась въ безпорядкѣ. Никто не слыхалъ ни крика о помощи, ни признака какой-либо борьбы. Судя по положенію въ которомъ было найдено тѣло, казалось что ударъ поразилъ покойнаго въ ту минуту какъ онъ отворялъ дверь, слѣдовательно убійца долженъ былъ войти въ комнату вполнѣ приготовленный, съ твердымъ рѣшеніемъ убить его. Врачъ полагалъ что смертельный ударъ былъ нанесенъ какимъ-либо острымъ и тяжелымъ орудіемъ въ родѣ топора, а судя по направленію раны, нанесенъ онъ былъ вѣроятно сзади, человѣкомъ бывшимъ выше ростомъ своей жертвы, или же въ то мгновеніе когда жертва его наклонилась.

Судъ рѣшилъ что произошло "убійство" совершенное неизвѣстнымъ лицомъ или нѣсколькими лицами; и хотя утреннія газеты постоянно возвѣщали что полиція "напала на слѣдъ" и что сыщики получили свѣдѣнія, "которыя, по важнымъ причинамъ, нельзя было еще пока обнародовать", тайна тѣмъ не менѣе оставалась тайной, и по всей вѣроятности ей суждено было оставаться таковой и впредь.

-- Я говорилъ вамъ что если ваша адская штука эта, какъ вы ее тамъ называете, и притягиваетъ что-нибудь, то ужь навѣрно несчастіе, а не что другое, замѣтилъ лордъ Гильтонъ.

-- Скажите, ради Бога, милордъ, какъ могъ я предполагать, горячо вступился Блиссетъ.

-- Любезный другъ, никто и не предполагаетъ ничего подобнаго, прервалъ его графъ.-- Почемъ вы знаете что его убили именно изъ-за этихъ пятидесяти фунтовъ? У маленькаго плута, вѣрно, было немало денегъ и кромѣ этого. Не будьте до такой степени впечатлительны. Хорошо что вы получили назадъ драгоцѣнный талисманъ ватъ прежде нежели что-либо случилось, не то вы пожалуй стали бы мучить себя мыслью что подумаютъ что вы изъ-за него проломили ему голову.

Блиссетъ поблѣднѣлъ какъ смерть и задрожалъ такъ какъ будто холодное дуновеніе вѣтра прошло по всѣмъ членамъ его.

-- Ну полно, полно, поговоримъ о чемъ-нибудь болѣе пріятномъ, сказалъ графъ, мѣшая угли въ каминѣ.-- Что дѣло отозвавшее васъ въ городъ оказалось благопріятнымъ?

-- Вполнѣ. Я видѣлся съ перувіанскимъ министромъ и все уладилъ съ нимъ въ какія-нибудь десять минутъ. Заемъ будетъ сдѣланъ немедленно по окончаніи праздниковъ.

-- Какъ, неужели тотъ самый заемъ что такъ долго не подвигался ни взадъ, ни впередъ?

-- Тотъ самый. Ваши простаки изъ Сити никакъ не могутъ или не хотятъ сообразить что ихъ понятія о такъ-называемыхъ "дѣлахъ" и понятія испанскаго Американца такъ же различны какъ климатъ Лондона и климатъ Лимы. Вашъ дѣлецъ изъ Сити слишкомъ гордъ или слишкомъ занятъ для того чтобы справляться какъ должно съ этими лѣнивыми республиканцами. Онъ приходитъ въ нетерпѣніе отъ всякой задержки, и слышитъ "нѣтъ" тамъ гдѣ слѣдуетъ понимать "да". Его опытность въ желѣзнодорожномъ дѣлѣ должна бы научить его, продолжалъ Блиссетъ цинически улыбаясь,-- какъ часто берутся въ разчетъ доводы не касающіеся вовсе общественной пользы, и что всякая сдѣлка идетъ скорѣе, если ее подсластить немножко, кажется такъ обыкновенно выражаются? И все-таки, имѣя дѣло съ чужеземцами, погрязшими въ интригахъ, они непремѣнно придерживаются сухаго, положительнаго дѣлопроизводства.

-- Ну, я надѣюсь, вы получите кое-что хорошее за ваши услуги?

-- Я думаю выручить при этомъ тысячъ десять или двѣнадцать, небрежно отвѣчалъ Блиссетъ.-- Но это для меня дѣло второстепенное. Дель-Валлесъ славный малый; онъ былъ очень внимателенъ ко мнѣ на своей родинѣ, и я радъ что могу чѣмъ-нибудь отплатить ему за это.

-- Я думаю что вы добрѣйшій человѣкъ въ мірѣ, Блиссетъ, воскликнулъ восторженно другъ его.

-- Надѣюсь, вы не сочтете меня въ то же время самонадѣяннѣйшимъ изъ смертныхъ, улыбаясь отвѣчалъ Блиссетъ,-- если я попрошу у васъ одной милости?

-- Вы знаете, я не въ силахъ управлять министрами и добывать въ десять минутъ десять тысячъ, съ нѣкоторымъ сожалѣніемъ подхватилъ перъ,-- но все что я могу сдѣлать....

-- Когда я былъ мальчикомъ, мы имѣли обыкновеніе дѣлать другъ другу подарки къ Рождеству, въ этомъ все мое извиненіе. Основанная на ономъ просьба состоитъ въ томъ чтобы вы согласились принять бездѣлицу привезенную мною съ собой, и позволили бы мнѣ предложить мои подарки дочерямъ вашимъ.

-- Вы удивительнѣйшій изъ людей, Блиссетъ, воскликнулъ лордъ Гильтонъ.-- Взглянувъ на лицо ваше подумаешь что вы намѣреваетесь просить меня уступить мой замокъ подъ станцію или пригласить меня въ ваши секунданты при дуэли! Приму ли я подарки ваши? Разумѣется приму, чортъ возьми! Мнѣ бы слѣдовало самому догадаться, приготовить что-нибудь моимъ дѣвочкамъ, но я всегда вспоминаю о подобныхъ вещахъ тогда когда уже поздно.

Подарокъ графу состоялъ изъ шкатулки для сигаръ въ видѣ китайской пагоды, такого необыкновеннаго устройства что стоило пожать одну пуговку наверху ея, и всѣ двери и окна растворялись настежъ, открывая взорамъ расположенныя внутри рядами сигары и ссаживая вамъ кожу на пальцахъ, если вы поступали неосторожно при этой операціи. Леди Мери получила въ подарокъ великолѣпное изданіе Теннисона, иллюстрированное Доре, а леди Эмилія -- медальйонъ изъ кристалла.

-- Вамъ угодно было любоваться этою вещью, сказалъ Блиссетъ, дотрогиваясь до шара висѣвшаго у часовъ его,-- но такъ какъ, разумѣется, я не могъ предположить что вы станете носить что-либо совершенно подобное этому, то я велѣлъ сдѣлать нѣчто, какъ говоритъ бѣдная Офелія, "съ небольшою разницей".

Разница состояла въ томъ что это былъ дѣйствительно медальйонъ, носившій на одной сторонѣ своей ея монограмму изъ изумрудовъ.

Было нѣчто болѣе обыкновеннаго смиренное въ звукѣ его голоса въ то время какъ онъ передавалъ ей этотъ подарокъ. Онъ передалъ ей его въ присутствіи ея отца и ея сестры. Это былъ лишь любезный и своевременный знакъ признательности его за гостепріимство ихъ, и однако, рука Милли дрожала принимая его, и она съ трудомъ сдерживала душившія ея слезы.

Позвольте мнѣ оправдать ее, прежде нежели вы составите какое-либо ложное заключеніе. Она не любила Абеля Блиссета. Она никогда не могла полюбить его. Она находилась подъ вліяніемъ исходящей отъ него притягательной силы. Я говорю какъ будто онъ былъ дѣйствительно тѣмъ чѣмъ она назвала его разъ -- зміемъ, и сила эта становилась могущественнѣе и неопредолимѣе съ каждымъ днемъ. Что дѣлалъ онъ съ нею? какимъ колдовствомъ, какими чарами, какими заклинаніями и какою волшебною силой удалось ему искоренить въ сердцѣ этой невинной молодой англійской дѣвушки нерасположеніе -- я чуть-было не сказалъ ненависть къ себѣ, склонивъ его на что-то что можно было почти принять за любовь? Этого я не могу объяснить. Тѣ которые вѣрятъ въ могущество твердой воли способны быть-можетъ скорѣе объяснить это. Я могу лишь сказать что это было такъ, предоставляя рѣшать почему это такъ было болѣе глубокимъ умамъ. Хорошенькая Милли была не единственной личностью очарованною имъ.

-- Удивительный человѣкъ, милордъ епископъ, или дорогой сэръ-Джорджъ, или ваша свѣтлость, (какъ приходилось), говорилъ графъ своимъ почетнымъ гостямъ, въ вечеръ своего большаго бала.-- Обладаетъ удивительною способностью соображенія и въ то же время простодушіемъ ребенка. Отправляется въ городъ часа на два и улаживаетъ тамъ очень важный заёмъ, надъ которымъ наши Ротшильды и Беринги возились цѣлыхъ шесть мѣсяцевъ. Устраиваетъ съ полдюжины запутаннѣйшихъ дѣлъ, изъ которыхъ каждое сбило бы съ толку канцлера банка, и при всѣхъ этихъ хлопотахъ, не забываетъ привезти намъ всѣмъ подарки къ Рождеству. Выбираетъ ихъ съ тактомъ, достойнымъ женщины, право! Пожалуста позвольте вамъ представить его. Личность о которой такъ трубятъ заранѣе разочаровываетъ насъ обыкновенно при личномъ знакомствѣ. Но только не Абель Блиссетъ. Онъ говорилъ о воспитаніи съ епископомъ, объ охотѣ съ сэръ Джорджомъ, о политикѣ съ герцогомъ; выказалъ себя знатокомъ въ архидеяхъ, въ разговорѣ съ супругой епископа; сочувствовалъ негодованію противъ проступковъ прислуги, выражаемому подругой жизни баронета; танцовалъ и любезничалъ съ дочерьми его свѣтлости. Все это дѣлалось съ полнымъ самообладаніемъ и съ отсутствіемъ всякой натяжки, доказывавшими что въ продолженіи своей жизни онъ привыкъ къ вещамъ подобнаго рода. Лордъ Гильтонъ чрезвычайно гордился своимъ гостемъ. Даже Мери начинала чувствовать къ нему расположеніе. Онъ оказывалъ ей такую помощь въ домѣ полномъ гостей, тогда какъ папа былъ такъ безпеченъ. Нужно ли было устроить прогулку верхомъ, пріискать четвертаго (къ тремъ глупцамъ) въ партіи виста, Абель Блиссетъ всегда былъ готовъ, отбросивъ всякое себялюбіе, принять участіе во всѣхъ распоряженіяхъ или пополнить собственною особой пробѣлъ, дѣлая все это не съ видомъ "ручной кошки", какъ бы говоря:-- "смотрите какой я умный малый! Что бы вы стали дѣлать безъ меня?" но съ тѣмъ рѣдкимъ тактомъ который заставляетъ думать другихъ что мы не дѣлаемъ одолженія, а сами пользуемся имъ. Лордъ Гильтонъ очень гордился своимъ гостемъ, особенно же когда услыхалъ что герцогъ пригласилъ его въ Гринлендсъ.

Балъ данный наканунѣ Рождества въ Гильтонъ Кастлѣ увѣнчался полнымъ успѣхомъ. Какое пріобрѣтеніе для графства! Какой вкусъ! Что за добродушіе при этомъ! Что за прелестныя дочки! слышалось изъ устъ всѣхъ гостей. Тѣ которые не были приглашены тоже наши что сказать. Они полагали что новый графъ могъ бы подождать пока могила его родственника поростетъ, по крайней мѣрѣ, травой. Они отъ души желали чтобы торговцы поставившіе всѣ эти великолѣпныя украшенія и проч. и проч. получили бы свои денежки, и такъ далѣе.

Желѣзнозаводчики, бумагопрядильщики и пивовары, скупающіе въ наши дни старинныя фамильныя помѣстья, смотрѣли сначала на новаго графа свысока, считая его такимъ же бѣднякомъ какъ и его предшественникъ, и открыли свою ошибку (не бывшую собственно говоря ошибкой) слишкомъ поздно. Они тоже получили бы, разумѣется, приглашеніе, говорили они, еслибы сочли нужнымъ оставить свои карточки въ замкѣ; но они не сочли этого нужнымъ, и имъ-таки порядкомъ досталось отъ ихъ женъ и дочерей за это упущеніе, когда стали разсылать приглашенія.

Снѣгъ уже растаялъ и на сирени появились почки, когда печальныя вѣсти о леди Плесморъ дошли до Мери Эйльвардъ.

Лондонъ становился снова многолюденъ и дѣятеленъ, и мистеръ Блиссетъ погрузился въ дѣятельность среди его. Несмотря на это, всякій разъ какъ графъ ѣздилъ въ городъ, для того чтобы занять свое мѣсто въ бюро Водопроводнаго и Агрикультурнаго Экуадорскаго Общества (онъ былъ убѣжденъ что въ его отсутствіе ничего не могло быть сдѣлано тамъ), онъ всякій разъ почти привозилъ съ собой оттуда, на субботу, директора, заправлявшаго дѣлами компаніи; а директоръ этотъ былъ въ настоящее время важнымъ лицомъ. Его искусное устройство перувіанскаго займа доставило ему сношенія съ людьми повыше и помогущественнѣе всѣхъ тѣхъ съ которыми онъ до сихъ поръ имѣлъ дѣло. Все было теперь въ рукахъ его. Въ немъ заискивали въ Веетъ-Эядѣ; въ Сити онъ былъ оракуломъ; кто могъ сравниться тамъ съ Абелемъ Блиссетомъ? Поговаривали даже что будто бы его посылали въ Парижъ, съ цѣлью дать (тайный) совѣтъ императору касательно мексиканскихъ дѣлъ.

Достовѣрно было то что онъ ѣздилъ во Францію, а по возвращеніи оттуда имѣлъ длинный разговоръ съ графомъ Гильтономъ, а затѣмъ частное свиданіе съ Милли, результатъ котораго былъ сообщенъ свѣту обычнымъ слогомъ въ Morning Post.

-- Никто, говорилъ восторженный графъ друзьямъ своимъ,-- никто не могъ бы поступить болѣе честнымъ образомъ. Я давно уже видѣлъ что онъ нравится моей маленькой дѣвочкѣ. Стараго практика, подобнаго мнѣ, не скоро проведешь; нѣтъ, нѣтъ; но онъ все не говорилъ ни слова до тѣхъ поръ пока не выпросилъ моего согласія. Будь онъ герцогъ, милостивый государь, я не могъ бы болѣе гордиться имъ какъ зятемъ. Много ли онъ старше леди Эмиліи? О, вовсе не такъ много, десятью или пятнадцатью годами, и это именно такой человѣкъ съ которымъ она должна быть счастлива. Человѣкъ солидный, съ твердыми правилами, и въ то же время чрезвычайно любезный; увѣряю васъ, щедрый даже до крайности. Я знаю многихъ людей изъ собственнаго круга, продолжалъ лордъ Гильтонъ, значительно кивая головой, -- которые не сумѣли бы выказать себя настолько щедрыми какъ Абель Блиссетъ.

Важная новость эта была сообщена Констанціи, въ письмѣ отъ Мери, вмѣстѣ съ присылкой разныхъ фотографій, среди которыхъ находилось и изображеніе Милли съ ея женихомъ.

"Портретъ милой Милли чрезвычайно удался, писала она. Но объ Абелѣ нельзя сказать того же. Смотрите какой у него сердитый видъ! Я полагаю это оттого что его принудили сниматься. Милли насильно заставила его, хотя онъ часто отказывался отъ этого. Онъ позволилъ сдѣлать только три снимка и разбилъ стекло, но мнѣ удалось украсть одну карточку. Милая Милли такъ похожа на ней. Отчего это нѣкоторые не любятъ снимать съ себя портреты? Я такъ считаю это довольно забавнымъ. Милая Милли, кажется, спокойно счастлива. Свадьба будетъ въ маѣ, и мы сейчасъ же послѣ нея переѣдемъ въ городъ."

Констанція получила это письмо, находясь у своей больной пріятельницы. Она проводила теперь почти всѣ утра и вечера въ виллѣ, возвращаясь въ пансіонъ лишь на время уроковъ. Крѣпкое звѣно любви и сочувствія привязывало ее къ бѣдной женщинѣ, находившейся въ такомъ безпомощномъ состояніи.

-- Вы получили пріятныя вѣсти, милая? спросила ее Гарріета, леди Плесморъ.

-- Совершенно нежданныя вѣсти! Сестра друга моего Мери, леди Милли Эйльвардъ, выходѣтъ замужъ за человѣка котораго я всегда терпѣть не могла.

-- Она еще очень молода?

-- Она постарше меня годомъ или около того.

-- И хороша собой?

-- Судите сами, милая, и Констанція положила предъ изувѣченной и разбитой леди Плесморъ фотографическое изображеніе Милли и человѣка съ которымъ она должна была обвѣнчаться въ маѣ.