Лордъ Гильтонъ принялъ отказъ Джемса отъ предложенной ему должности секретаря не совсѣмъ благосклонно.-- Я могъ бы составить его счастіе, сэръ, сказалъ онъ однажды Блиссету, теперь уже прочно утвердившемуся въ качествѣ главнаго оракула,-- а онъ, сумашедшій, хочетъ жениться. Хорошенькая дѣвушка, съ этимъ я согласенъ, но изъ нехорошаго семейства. Вы конечно слышали о Джоржѣ Конвей?
Мистеръ Блиссетъ ничего не слыхалъ о Джоржѣ Конвей.
-- Ужасный негодяй, продолжалъ графъ.-- Содержитъ на свой счетъ цѣлый гаремъ, а не смѣетъ показаться въ Англію. Мать тоже дрянь. Не совсѣмъ въ порядкѣ здѣсь, какъ мнѣ кажется, прибавилъ онъ, указавъ многозначительно на свой лобъ.
-- Мистеръ Блиссетъ, отвѣчалъ: "дѣйствительно", и на этомъ разговоръ остановился. Въ послѣднее время Блиссетъ сдѣлался очень молчаливъ и скрытенъ. Въ нѣкоторыхъ положеніяхъ молчаливые и скромные люди пріобрѣтаютъ репутацію людей очень умныхъ, и въ Сити репутація главное. Въ Сити живость характера внушаетъ мысль о пустомъ карманѣ, и тяжеловѣсность, вредящая клерку, придаетъ много солидности банкиру. Абель Блиссетъ одѣвался и держался вполнѣ сообразно съ своимъ положеніемъ. Единственная вещь на немъ не имѣвшая дѣловаго характера былъ хрустальный брелокъ на массивной часовой цѣпочкѣ, красивое, но нѣсколько женственное украшеніе, о коемъ упомянулъ Бобъ, описывая наружность человѣка къ которому адресовано письмо съ буквами X. У. Сидя однажды возлѣ хорошенькой капризницы Милли, на ея вопросъ чей портретъ находится въ брелокѣ, онъ отвѣчалъ что въ немъ нѣтъ портрета, но что въ него можно влить нѣсколько капель розоваго масла, или другихъ духовъ. Подарокъ, прибавилъ онъ, опустивъ небрежно брелокъ, иначе я не сталъ бы носить его.
-- Кстати, Блиссетъ, спросилъ графъ когда "дѣйствительно" прервало разговоръ о Джоржѣ Конвей.-- Когда же вы съѣздите со мной въ Чепель-Гильтонъ? Неужели вы не можете разстаться съ дѣлами дня на два?
-- Я намѣренъ это сдѣлать, но боюсь что вы будете смѣяться надо мной, когда узнаете съ какою цѣлью.
-- Мнѣ было бы очень пріятно посмѣяться надъ вами. Вы стали такой серіозный въ послѣднее время.
-- Я хочу проводить леди Плесморъ въ Парижъ.
Графъ свистнулъ.-- Такъ вотъ въ чемъ дѣло! Чортъ бы побралъ всѣхъ вдовъ, какъ сказалъ Семъ Уеллеръ.
-- Замѣчаніе мистера Уеллера старшаго ко мнѣ не относится, отвѣчалъ Блиссетъ, спокойно поправляя ошибку лорда Гильтона, приписавшаго извѣстное замѣчаніе мистеру Уеллеру младшему.-- Я принимаю участіе въ бѣдной женщинѣ, но вы знаете почему.
-- Вы благороднѣйшій человѣкъ, Блиссетъ. сказалъ графъ съ жаромъ. Она не приняла бы ничего отъ меня, а вы, какъ мой другъ, считаете долгомъ оказать ей, бѣдной, вниманіе.
-- Она не бѣдна ни въ какомъ отношеніи, возразилъ Блиссетъ.-- Что же касается до подозрѣнія сейчасъ выраженнаго вами, я хочу васъ увѣрить что еслибы мнѣ пришло намѣреніе жениться, я поднялъ бы глаза повыше вдовы сэръ-Аугустуса Плесмора.
Говоря это онъ смотрѣлъ вызывающимъ взглядомъ на графа, но не дождавшись отвѣта продолжалъ:
-- Если дѣла пойдутъ такъ какъ можно ожидать, я буду очень скоро богатъ. Я происхожу отъ древняго, почтеннаго рода, лордъ Гильтонъ. Дочери англійскихъ перовъ выходятъ часто замужъ за людей похуже меня.
Лордъ Гильтонъ слегка поморщился. Такія слова отъ смѣлаго выскочки были ему непріятны. Выскочки, какъ извѣстно, не имѣютъ права на гордость. Съ другой стороны, поведеніе молодаго маркиза Винторна, возбудившее не мало толковъ въ большомъ свѣтѣ, мѣшало ему встать на ходули. Еслибы Блиссетъ сказалъ прямо: "чѣмъ я не женихъ для вашей дочери Милли?" лордъ Гильтонъ можетъ-быть далъ бы отпоръ такой дерзости, на на простое заявленіе что мистеръ Блиссетъ смѣетъ надѣяться, если все пойдетъ хорошо, жениться на дочери англійскаго пера онъ не возразилъ ничего.
Превратность судьбы доказала мистеру Блиссету что надо всегда быть готовымъ встрѣтить какую бы то ни было опасность, а опасности, какъ извѣстно, угрожали ему со всѣхъ сторонъ. Поэтому онъ счелъ нужнымъ сообщить лорду Гильтону о своемъ намѣреніи проводить леди Плесморъ заграницу. Чѣмъ болѣе онъ впутывалъ въ свои дѣла такихъ почтенныхъ людей какъ лордъ Гильтонъ и Чемпіонъ, тѣмъ дѣла его казались проще и правѣе.
Но Милли! Съ какою цѣлью ухаживалъ онъ за Милли? Развѣ онъ не признался откровенно своей женѣ что имѣлъ намѣреніе жениться, но принужденъ былъ отказаться отъ этого намѣренія когда узналъ что она жива? Нѣтъ ничего обманчивѣе откровенности, такой, хочу я сказать, какъ откровенность этого человѣка съ его женой. Онъ совсѣмъ не былъ откровененъ съ ней. Онъ сказалъ ей только то что, по его мнѣнію, надо было сказать чтобы достигнуть цѣли, и его отношенія съ ней были лживы какъ вся его теперешняя жизнь. Онъ не отказался отъ надежды жениться на леди Амеліи Эйльвардъ. Въ ту ночь когда онъ бродилъ по Гендонскимъ долинамъ ему приходили въ голову мысли которыхъ мы не можемъ передать здѣсь. Достаточно сказать что онъ не остановился бы ни предъ какимъ преступленіемъ чтобъ овладѣть ею. Онъ любилъ ее такою любовью которою иногда можно привлечь къ себѣ хорошую женщину, хотя хорошимъ женщинамъ не нравится такая любовь. Бѣдная Милли не могла не страдать отъ оскорбленія нанесеннаго ей маркизомъ, и какъ многія женщины поумнѣе ея, она думала, или безсознательно чувствовала что было бы очень пріятно показать измѣннику что она далеко не безутѣшна. Змѣиные глаза, которыхъ она такъ боялась сначала, не утратили своей силы, но почему-то перестали быть отвратительными. Обладатель ихъ, повидимому, вовсе не подозрѣвалъ какое впечатлѣніе производилъ ими, и былъ попрежнему въ высшей степени внимателенъ и почтителенъ. Поли и Мери были правы. Она дѣйствительно обращалась съ нимъ черезчуръ жестоко. Странно также бояться его, когда одинъ ея взглядъ для него законъ. Однимъ движеніемъ пальца она могла бы заставить его сдѣлать что хотѣла.
Когда во всемъ мірѣ есть только одна пара глазъ взглядъ которыхъ вы любите, сударыня, вамъ непріятно когда другіе глаза устремлены на васъ. Но когда эта пара смотритъ на другую женщину, вамъ все равно кто бы ни смотрѣлъ на васъ, конечно если вы изъ разряда такихъ женщинъ какъ Милли Эйльвардъ, но я надѣюсь что вы не такая. Милли начала спрашивать себя: чѣмъ мистеръ Блиссетъ заслужилъ ея нелюбовь? и минута въ которую она въ первый разъ задала себѣ этотъ вопросъ была для нея роковою минутой.
Я уже сказалъ что Блиссетъ любилъ ее такою любовью какую не цѣнятъ хорошія женщины, а мы, мущины, посѣщающіе судебныя палаты, читающіе газеты и слѣдящіе за тѣмъ что происходитъ вокругъ насъ, знаемъ какого это рода любовь. Тѣмъ изъ насъ которые за грѣхи, по моему мнѣнію, осуждены писать романы приходится слышать что изображенныя нами послѣдствія такой любви неестественны, невозможны и такъ далѣе; и тщетно указываемъ мы на дѣйствительность какою она является судьямъ въ судебной палатѣ. Какъ справедлива пословица которая говоритъ что "правда страшнѣе вымысла." Банкиры поддѣлываютъ государственныя бумаги только въ сенсаціонныхъ романахъ, а сэръ Джонъ Денъ Поль ни чего не дѣлалъ въ Портлендѣ. Мужья отравляютъ женъ только въ романахъ, а извѣстное дѣло доктора Сметарста было миѳъ. Люди никогда не стрѣляютъ другъ въ друга среди бѣлаго дня изъ-за женщинъ, а трагедія въ Портумберландъ-Стритѣ была газетная сказка. Мы, которые пишемъ такого рода книги, изображаемъ человѣческую природу такой какой она кажется намъ; мы судимъ по газетнымъ отчетамъ, вѣримъ что люди не лгутъ подъ присягой судьямъ ея величества и думаемъ что не даромъ же вѣшаютъ и отправляютъ въ ссылку мущинъ и женщинъ. Вы считаете неестественнымъ что такой человѣкъ какъ Абель Блиссетъ надѣялся обмануть ревнива ю жену? Я не прошу васъ ставить себя на его мѣсто, но прошу васъ только вспомнить на какіе поступки рѣшаются подобные ему люди и не забыть что онъ любилъ Милли того рода любовью вслѣдствіе которой люди получше его отправляются на галеры.
Впрочемъ рискъ которому онъ себя подвергалъ былъ вовсе не такъ великъ какъ кажется. Еслибы въ Діеппѣ стало извѣстно что мистеръ Абель Блиссетъ женится на прекрасной дочери лорда Гильтона, какое было бы до этого дѣло леди Плесморъ? Что значитъ для нея мистеръ Абель Блиссетъ? Она не будетъ имѣть возможности возвратиться въ Англію и узнать кто этотъ счастливецъ -- объ этомъ онъ позаботился. Если же случайно откроется кто онъ, то не все ли равно быть повѣшеннымъ за овцу или за ягненка. Все это онъ спокойно обдумалъ, играя хрустальнымъ брелокомъ, что обратилось у него въ привычку при подобныхъ размышленіяхъ.
Онъ проводилъ леди Плесморъ во Францію и помогъ ей водвориться въ прекрасной приморской виллѣ которую она получила въ наслѣдство. Прежній владѣлецъ купилъ ее за десять дней до своей смерти, и даже не видалъ ее. Такъ не прочна наша жизнь!
Обитателямъ Діеппа было все равно кто бы ни поселился въ виллѣ. Англійская леди оказалась charmante, а у Француза этимъ словомъ выражается все.
-- Скучно! воскликнулъ мистеръ Блиссетъ въ отвѣтъ на замѣчаніе бывшей смотрительницы, утромъ въ день назначенный для его отъѣзда въ Лондонъ.-- Нисколько не скучно. Платите за все чистыми деньгами, подпишитесь на два благотворительныхъ дѣла, подружитесь съ англійскимъ священникомъ, примите свысока перваго кто сдѣлаетъ вамъ визитъ, и черезъ мѣсяцъ городъ будетъ у вашихъ ногъ. Скучно здѣсь! Нисколько.
-- Не могу ли я пригласить.... не нанять ли мнѣ какую-нибудь компаньонку? спросила она.
-- Поступайте какъ вамъ угодно, мои милая Гарріета. Только компаніонка должна быть, конечно, иностранка.
-- Разставшись сегодня, Аугустусъ, начала она опять послѣ долгой паузы,-- мы разстанемся на вѣки?
-- Боюсь что такъ.
-- Я сама знаю что это необходимо. Оставшись наединѣ съ собою, я можетъ-быть примирюсь съ мыслью что я обманщица, пожалуста не прерывайте, другаго слова нѣтъ, и -- буду въ состояніи смотрѣть въ глаза друзьямъ которые у меня можетъ-быть будутъ. Но это будетъ невозможно если я буду имѣть васъ постоянно предъ глазами, или переписываться съ вами.
-- Вы необыкновенно благоразумная женщина, Гарріета. О, еслибы вы могли начать жизнь снова!
-- Еслибъ это было возможно, я не повторила бы одной ужасной ошибки.
-- Не вышли бы замужъ за меня, вѣроятно?
-- Я неполюбила бы человѣка котораго не могла бы уважать, возразила она спокойно.-- Въ теченіи лѣтъ послѣдовавшихъ за нашею разлукой я старалась развить себя сколько-нибудь, и вижу теперь вещи такъ какъ мнѣ слѣдовало видѣть ихъ раньше.
-- Вы знаете какъ я терпѣть не могу проповѣдей, Гарріета.
-- Я почти кончила. То что мнѣ осталось досказать не будетъ обидно для васъ. Я хочу только сказать что меня не удивляетъ теперь ваше прошлое поведеніе, что я осуждаю себя за многое что я дѣлала илч говорила, а висъ не осуждаю такъ безусловно какъ осуждала когда-то. Я не годилась для васъ.
Выраженіе пробѣжавшее по его лицу при этихъ словахъ заставило ее покраснѣть и быстро прибавить:
-- Я говорю это только чтобъ оправдать себя. Еслибъ я думала тогда какъ думаю теперь, я не прожила бы мѣсяца подъ одною кровлей съ вами.
-- Однако вы обвиняете меня не такъ безусловно какъ обвиняли прежде, оказалъ онъ смѣясь.
-- Къ сожалѣнію я, кажется, не въ состояніи объяснить кажущагося противорѣчія. Я говорю заразъ о двухъ лицахъ -- о тщеславной, неосторожной, любящей дѣвушкѣ которая вышла замужъ за васъ и о женщинѣ которая видитъ всѣ свои ошибки и заблужденія. Я знаю что вы эгоистъ и обманщикъ, но не могу не упрекать себя что я не сдѣлала всего что было въ моихъ силахъ чтобъ исправить васъ. Можетъ-быть мои усилія оказались бы тщетными, но жаль что я не попробовала. Поняли вы меня теперь?
-- Постарался бы понять еслибы не было слишкомъ поздно. Мы оба сдѣлали ошибку и поплатились за нее. Что пользы толковать объ этомъ?
-- Я сказала все что хотѣла сказать.
-- Тѣмъ лучше, отвѣчалъ онъ.-- Вы начали какъ умная женщина, Гарріета, и кончили.... ну, да все равно. Такъ какъ мы, по вашему выраженію, разстаемся на вѣки, то не будемъ терять послѣднихъ минутъ толкуя о вещахъ непоправимыхъ. Что я могу еще сдѣлать для васъ?
-- Ничего.
-- Хорошо ли вы поняли какъ вы будете получать деньги?
-- Да.
-- И вы согласны со мной что вамъ лучше будетъ жить за границей.
-- Я рѣшилась жить за границей.
-- Такъ прощайте, Гарріета.
-- Прощайте.
-- Я могъ бы сдѣлать что-нибудь съ этою женщиной или она изъ меня, еслибы мы пошли по прямой дорогѣ, пробормоталъ Блиссетъ, подъѣзжая къ набережной.-- Но мы этого не сдѣлали, и теперь раскаяніе безполезно.
Около этого времени Общество Искусственнаго Орошенія и Земледѣлія въ Экуадорѣ достигло положенія которое было ему давно предсказано. "Ничто не бываетъ причиной столькихъ успѣховъ какъ успѣхъ", а успѣхъ основателя Общества былъ неоспоримъ. Онъ изъ секретаря Общества сдѣлался однимъ изъ его директоровъ, занялъ такое же положеніе въ нѣсколькихъ другихъ обществахъ и сдѣлался силой въ Сити и оракуломъ въ Вестъ-Эндѣ. Имѣя теперь средства платить людямъ за исполненіе всѣхъ своихъ желаній, онъ переѣхалъ изъ Адельфи въ улицу Сентъ-Джемсъ. Его другъ, лордъ Гильтонъ, тратившій деньги съ дѣтскимъ наслажденіемъ, взялъ на себя меблировку его квартиры, и никто не обвинилъ бы его лордство въ недостаткѣ вкуса. Окружающее мистера Блиссета составило наконецъ нѣчто полное. Онъ сдѣлался членомъ двухъ новыхъ клубовъ и нѣсколькихъ старыхъ. Онъ завелъ изящный фаэтонъ, карету и верховыхъ лошадей. Обѣды которые онъ давалъ по субботамъ были предметомъ толковъ всего города. Старые эпикурейцы говорили о нихъ со слюнками на губахъ. Многіе добивались знакомства съ мистеромъ Блиссетомъ.
Онъ сопровождалъ лорда Гильтона въ его родовое имѣніе и пришелъ въ восторгъ отъ сдѣланныхъ тамъ значительныхъ улучшеній. Когда сосѣдъ, сэръ-Джоржъ, пригласилъ графа принять участіе въ большой охотѣ въ лѣсахъ которые на слѣдующій годъ будутъ его собственностью, мистеръ Блиссетъ былъ также приглашенъ.
Въ одну изъ остановокъ въ охотѣ, вскорѣ послѣ завтрака, графъ вынулъ сигару и обратился за огнемъ къ мистеру Блиссету, который случайно очутился рядомъ съ нимъ на опушкѣ лѣса. У мистера Блиссета не оказалось спичекъ.
-- Чортъ возьми, нѣтъ ли у васъ какого-нибудь огнива. Гдѣ же та машинка которая была у васъ на островѣ Вайтѣ?
-- Къ сожалѣнію, я потерялъ ее.
-- Какъ это жаль! Кстати, мнѣ на дняхъ предлагали на улицѣ точно такую.
-- О, эти копѣечныя вещицы которыя продаются на улицѣ никуда не годятся.
-- Та которую мнѣ предлагали была не хуже вашей. Вѣроятно украденная, потому что на ней стояла буква Л.
-- Л! Изъ двухъ брилліантовъ? спросилъ Блиссетъ.
-- Да, кажется, и теперь я припомнилъ что предлагалъ мнѣ ее мошенникъ Берриджеръ. Гей! Стой! Мимо, чортъ возьми!
-- Нельзя разговаривать и стрѣлять въ одно и то же время, милордъ, сказалъ Блиссетъ, вкладывая два новыхъ патрона и слѣда за фазаномъ, превратившимся въ точку въ отдаленіи.
-- Жаль что вы не сказали мнѣ раньше о моемъ огнивѣ, сказалъ онъ, возвращаясь съ графомъ домой.-- Онъ дорогъ мнѣ по нѣкоторымъ воспоминаніямъ, и я далъ бы за него двойную цѣну.
-- Я ни разу не вспомнилъ о немъ, другъ мой, до нынѣшняго дня; къ тому же могъ ли я знать, и увѣрены ли вы что это ваше?
-- Вы говорите что ка немъ стояла буква Л изъ двухъ брилліантовъ?
-- Да, буква Л, но изъ двухъ брилліантовъ или нѣтъ, я не замѣтилъ.
-- Эта вещь спасла жизнь человѣку. Во время одной изъ безчисленныхъ революцій въ Перу, пуля ударила ему прямо въ грудь, но отскочила отъ этой маленькой коробочки. Въ послѣдствіи онъ считалъ ее талисманомъ.
-- Что за вздоръ! Монета или пуговица могла бы сдѣлать то же самое. И для чего вамъ талисманъ?
-- Для меня это прощальный подарокъ отъ моего лучшаго друга, возразилъ Блиссетъ,-- и признаюсь, я считаю дурнымъ предзнаменованіемъ что потерялъ его.
-- А вы вѣрите въ судьбу?
-- Милордъ, возразилъ Блиссетъ смѣясь,-- развѣ я самъ не игрушка судьбы?
-- Мнѣ придется съѣздить въ Лондонъ дня на два, замѣтилъ Блиссетъ на слѣдующее утро, прочитавъ свои письма.-- Хорошо еслибы человѣкъ могъ освобождаться отъ почты когда ему придетъ охота отдохнуть.
-- Въ такомъ случаѣ, сказалъ графъ,-- заставьте почту поправить то что она сдѣлала. Вы никогда не будете имѣть свободной минуты, Блиссетъ, если пріучите людей думать что вы всегда готовы къ ихъ услугамъ. Вы ужь слишкомъ дѣятельны.
-- Напротивъ, нѣтъ человѣка лѣнивѣе меня.
-- Однако вы способны изъ-за какого-нибудь глупѣйшаго письма мучиться на желѣзной дорогѣ въ такую погоду, вмѣсто того чтобы провести время спокойно въ домѣ, который, надѣюсь, не совсѣмъ неудобенъ.
-- Я поступаю съ разчетомъ, милордъ, отвѣчалъ Блиссетъ зажигая сигару.-- Промучившись дня два, я буду имѣть возможность провести недѣлей больше, чѣмъ сначала предполагалъ, въ лучшемъ домѣ изъ всѣхъ тѣхъ гдѣ мнѣ оказывали радушный пріемъ.
Комплиментъ понравился лорду Гильтону.
-- Надѣюсь что вы ѣдете не по поводу той бездѣлицы которую называете талисманомъ? спросилъ онъ быстро, когда эта мысль пришла ему въ голову.
-- Нѣтъ, но признаюсь, я радъ что представляется возможность навести о ней справки.
-- Я не думалъ что вы такъ суевѣрны.
-- Нельзя быть совершенствомъ, возразилъ Блиссетъ пожавъ плечами.
-- Давно ли вы потеряли вашъ талисманъ?
-- Право не знаю. Я употреблялъ это огниво только въ дорогѣ и кажется не бралъ его въ руки уже нѣсколько мѣсяцевъ.
-- А давно вы владѣете имъ?
-- Лѣтъ шесть или восемь.
-- Вотъ странный человѣкъ, сказалъ графъ откинувшись на спинку кресла и какъ бы намѣреваясь уничтожить Блиссета насмѣшкой.-- Хранитъ онъ вещь шесть лѣтъ, въ продолженіи которыхъ судьба постоянно угнетаетъ его. Называетъ онъ эту вещь талисманомъ и обращаетъ на нее такъ мало вниманія что не можетъ сказать когда потерялъ ее. Потерявъ ее, онъ вдругъ обогащается и все же ѣдетъ въ отвратительную погоду отыскивать ее. Вашъ талисманъ приносилъ вамъ вмѣсто счастія несчастіе. Оставьте его въ покоѣ, совѣтую вамъ.
-- Я никогда не называлъ эту вещь талисманомъ, милордъ, возразилъ Блиссетъ спокойно;-- вы сами назвали ее такъ. И я сказалъ что ѣду въ городъ не за ней.
-- Что пользы толковать съ человѣкомъ который уже рѣшился. Когда вы ѣдете?
-- Въ 5 час. 50 мин., а возвращусь въ пятницу.
-- Съ талисманомъ?
-- Вы все шутите. Можетъ-быть и съ талисманомъ. Милордъ, прибавилъ онъ со внезапною горячностью, несвойственною ему въ обществѣ графа,-- развѣ пріятно знать что подарокъ дорогаго умершаго друга находится въ рукахъ такого негодяя какъ Берриджеръ? Еслибы вы, напримѣръ, подарили мнѣ кольцо или печать, или что бы то ни было въ знакъ дружбы, которой вы меня удостоили, и еслибъ я, потерявъ вашъ подарокъ и узнавъ гдѣ онъ находится, не потрудился овладѣть имъ, что подумали бы вы обо мнѣ?
На такой вопросъ трудно было отвѣчать.
-- Въ дѣлахъ онъ холоденъ и твердъ какъ утесъ, сказалъ лордъ Гильтонъ дочерямъ когда гость уѣхалъ,-- во всѣхъ же другихъ отношеніяхъ добродушенъ и впечатлителенъ какъ ребенокъ.
-- Его хрустальный шарикъ можетъ-быть тоже талисманъ, засмѣялась хорошенькая Милли.-- Надо подразнить его когда онъ вернется.
Домъ въ Букингамъ-Стритѣ въ которомъ помѣщалась контора мистера Исаака былъ его собственностью, по крайней мѣрѣ онъ распоряжался въ немъ какъ хозяинъ и отдавалъ въ наемъ второй и третій этажи. Вскорѣ послѣ того какъ мистеръ Берриджеръ вступилъ съ нимъ въ компанію, освободился третій этажъ, и Бобъ перевелъ туда своихъ домашнихъ боговъ. Квартира въ Меддонъ-Стритѣ не приносила дохода, и сыновняя преданность Боба быстро остыла отъ частыхъ просьбъ о вспомоществованіи для уплаты за воду, за квартиру и тому подобные необходимые предметы.
-- Дѣло въ томъ что если я останусь у ней, сказалъ онъ мистеру Исааку,-- она сдѣлаетъ изъ меня свою дойную корову. Если же я переѣду сюда, она должна будетъ обращаться ко мнѣ дѣловымъ порядкомъ, когда ей понадобится что-нибудь. Развѣ можно работать когда она постоянно ворчитъ въ кухнѣ, а въ прихожей стоитъ кто-нибудь и кричитъ что не уйдетъ пока она не отдастъ долга? продолжалъ Бобъ какъ бы извиняясь въ своей прошлой слабости.-- Притомъ если я поселюсь здѣсь, то буду присматривать за конторой. Вы сами знаете что вы не всегда аккуратны, Соль, прибавилъ онъ подмигнувъ.
Мистеръ Саломонъ Исаакъ, какъ многіе изъ его племени, былъ одаренъ характеромъ общительнымъ и иногда приходилъ въ контору изъ своей Пентонвильской виллы поздно и съ больною головой.
-- Я зашелъ къ вамъ, Бобъ, сказалъ однажды утромъ Блиссетъ, своимъ прежнимъ дружескимъ тономъ,-- потому что лордъ Гильтонъ полагаетъ что огниво которое вы предлагали ему было то самое которое я недавно потерялъ. Вы вѣроятно купили его на какомъ-нибудь аукціонѣ, прибавилъ онъ небрежно.
-- Нѣтъ, я не покупалъ его, возразилъ Бобъ.-- Я его нашелъ.
-- Тѣмъ не менѣе я дамъ вамъ за него сколько оно стоитъ. Это память объ умершемъ другѣ. Коробочка слегка попорчена и на ней есть буква Л изъ двухъ брилліантовъ. То ли я описываю что вы нашли?
-- А сколько она по-вашему стоитъ? спросилъ Бобъ не отвѣчая на вопросъ.
-- Фунтовъ пять, но назначьте цѣну сами сказалъ посѣтитель небрежно.
-- Какой вы теперь баричъ мистеръ.... мистеръ....
-- Зачѣмъ вы притворяетесь что забыли мое имя?
-- У нѣкоторыхъ людей бываетъ нѣсколько именъ.
-- У большинства людей бываетъ два имени: христіанское и фамилія.
-- Именно, сказалъ Бобъ захохотавъ.-- Христіанское и фамилія и иногда титулъ. Ха, ха, ха! и титулъ. А титулъ придалъ бы вамъ еще болѣе важности, неправда ли?
Услыхавъ эти слова и взглянувъ на маленькіе ядовитые глаза устремленные на него, Блиссетъ содрогнулся. Къ счастію для него въ эту минуту вошелъ мальчикъ-слуга и объявилъ своему хозяину что пріѣхалъ какой-то молодой джентльменъ въ красивомъ кабріолетѣ и желаетъ поговорить съ нимъ наединѣ. Нѣтъ. Джентльменъ не хочетъ войти и не желаетъ ждать. Ему надо поговорить съ мистеромъ Берриджеромъ объ очень важномъ дѣлѣ и онъ задержитъ его не долго.
Мистеръ Берриджеръ, все еще посмѣиваясь надъ своимъ замѣчаніемъ о титулѣ, извинился и вышелъ. Лишь только дверь затворилась за нимъ, какъ глаза Блиссета упали на грязную карманную книжку о коей было упомянуто въ этомъ разказѣ и которая теперь лежала на той сторонѣ стола гдѣ писалъ ея обладатель. Что-то,-- назовите это инстинктомъ, или какъ угодно,-- толкнуло Блиссета схватить и открыть эту книжку. Первое что выпало изъ нея было его письмо къ женѣ.
Едва успѣлъ онъ положить его на прежнее мѣсто какъ мистеръ Берриджеръ возвратился.
-- Я вижу что вы теперь заняты, сказалъ Блиссетъ вставая.-- Мы поговоримъ въ другой разъ. Не хотите ли обѣдать со мной?
-- Нѣтъ, благодарю васъ.
-- Гдѣ же вы намѣрены провести нынѣшній вечеръ?
-- Дома, за работой. Мнѣ необходимо работать чтобъ имѣть средства къ существованію, сказалъ мистеръ Берриджеръ.
-- Чортъ возьми, Бобъ, какой вы стали несообщительный. Почему намъ не быть друзьями? Я уже разъ доставилъ вамъ славную работу, и доставлю опять.
-- Непремѣнно доставите, засмѣялся Бобъ.-- Вы правы. Ха, ха, ха, доставите опять!
-- Конечно. Такъ будьте же дружелюбнѣе. Въ которомъ часу кончаете вы въ конторѣ?
-- Контора открыта отъ девяти до пяти.
-- И послѣ того вы еще работаете дома? Это ужь слишкомъ, Бобъ. Когда я зайду къ вамъ домой, я скажу вашей матери чтобъ она не позволяла вамъ работать такъ много.
-- Нѣтъ, вамъ не придется увидать мать въ моемъ домѣ. Человѣкъ не можетъ быть привязанъ всю жизнь къ фартуку своей матери. У меня теперь своя собственная квартира, прибавилъ Бобъ съ гордостью.
-- Здѣсь?
-- Да, надъ конторой.
-- Вотъ какъ, и воображаю какіе вечера проводите вы тамъ съ молодыми сосѣдями, сказалъ Блиссетъ шутливо.
-- У меня нѣтъ сосѣдей. Это самая спокойная улица во всемъ городѣ. Я сказалъ вамъ что я занятъ, освободите меня пожалуста отъ вашихъ шутокъ. Что же вы скажете объ этой вещицѣ, какъ вы ее называете?
-- Огниво.
-- Вы сказали что это огниво стоитъ пять фунтовъ, но что я самъ могу назначить цѣну.
-- Да, если огниво дѣйствительно мое.
-- Ваше? спросилъ Бобъ вынимая огниво изъ ящика письменнаго стола.
-- Мое.
-- Такъ я хочу взять за него пятьдесятъ фунтовъ, сказалъ онъ, глядя пристально въ лицо своему гостю.
-- Вы могли бы выбрать другой способъ дать мнѣ возможность сдѣлать вамъ подарокъ, Бобъ, сказалъ Блиссетъ помолчавъ.-- Я заплачу вамъ пятьдесятъ фунтовъ. Давайте огниво.
-- Давайте сначала росписку, засмѣялся Бобъ.
-- Извольте. И онъ написалъ записку къ своему банкиру.
-- Подумайте-ка хорошенько, Бобъ, сказалъ онъ застегивая пальто,-- и обѣщайте обѣдать со мной. Помните какъ мы славно пообѣдали въ Креморнѣ?
-- Говорю вамъ что у меня есть работа.
-- Я приду потомъ помочь вамъ.
-- Благодарю васъ. Я люблю работать одинъ.
Одинъ! Это слово звучало въ ушахъ Бассета когда онъ шелъ вдоль Странда, и шумъ этой оживленной части города не могъ заглушить ужаснаго слова. Человѣкъ открывшій его тайну и по обращенію котораго съ нимъ видно было какъ онъ намѣренъ воспользоваться своимъ открытіемъ,-- презрѣнный гадъ, готовый броситься на него, будетъ работать въ этотъ вечеръ одинъ.
КОНЕЦЪ ВТОРОЙ ЧАСТИ.