Позднимъ утромъ, спустя два дня, Маргарита вошла въ классную. Руперта такъ и не выносили оттуда. Гробъ его стоялъ на низкой подставкѣ среди полутемной комнаты, которую всегда считали исключительно его комнатой и въ которой находились всѣ его книги и другіе любимые имъ предметы: его маленькія коллекціи камней, минераловъ, растеній, все, съ помощью чего онъ короталъ, или старался коротать часы утомленія и страданія. Рыданіе подступило къ горлу Маргариты, когда она вошла, замѣтила, въ какомъ все порядкѣ, и поняла, что его жалкія маленькія блѣдныя ручки никогда болѣе не дотронутся до этихъ предметовъ. Вечеромъ должны были закрыть на вѣки это его послѣднее тѣсное ложе, и ей хотѣлось положить ему на грудь цвѣты, и еще разъ, на прощанье, коснуться губами его лба. Она держала въ рукѣ букетъ бѣлыхъ и желтыхъ нарциссовъ -- его любимыхъ цвѣтовъ. Какъ часто они вмѣстѣ смѣялись надъ миѳомъ о прекрасномъ юношѣ, который смотрѣлъ на собственное отраженіе въ темной водной глубинѣ до тѣхъ поръ, пока не умеръ отъ любви въ собственной красѣ.

-- Мнѣ отъ этого не умереть, Маргарита,-- говаривалъ онъ ей, съ своимъ полу-насмѣшливымъ полу-веселымъ смѣхомъ.

Долго смотрѣла она на холодное и спокойное лицо мальчика, потомъ медленно принялась раскладывать свои цвѣты на его груди въ видѣ грубаго, простого креста. Слезы ея ручьемъ лились на нихъ, пока она продолжала свою работу, такъ что почти ослѣпили ее, и ей пришлось остановиться на минуту. Она нѣсколько времени плакала, закрывъ лицо платкомъ. А когда снова подняла голову, то замѣтила, что она не одна. Луисъ стоялъ по другую сторону неподвижной фигуры, и молча смотрѣлъ на нее.

-- Вы также пришли сказать послѣднее: прости?-- почти шопотомъ спросила Маргарита.

-- Да, я не могъ бы отпустить его безъ этого. Радуюсь, что вы еще прибавляете цвѣтовъ.

Быстрымъ порывистымъ движеніемъ Маргарита протянула ему цвѣты, которые еще оставались у нея въ рукахъ.

-- Не докончите ли вы?-- спросила она.

Онъ взялъ у нея цвѣты, ихъ руки и глаза встрѣтились. Глаза Луиса были темнѣе обыкновеннаго, въ нихъ отражалось волненіе, глаза Маргариты были отуманены слезами. Онъ расположилъ остальные цвѣты, а потомъ, сложивъ руки, снова взглянулъ на нее и сказалъ тихимъ, не совсѣмъ твердымъ голосомъ;

-- Маргарита, я согрѣшилъ противъ васъ, но я раскаялся съ полнымъ смиреніемъ. Можете ли вы простить меня ради его, если не ради меня?

Слова эти были знакомы Маргаритѣ. Она сама ихъ говорила. Мать его просила ее пріѣхать къ нимъ: "если не ради меня, то ради Руперта". Теперь Луисъ употребилъ ихъ. Многое дѣлалось, многое прощалось "ради Руперта". Она протянула ему руку и сдавала дрожащимъ голосомъ:

-- Ради обоихъ, Луисъ, и отъ всей души, если вы окажете мнѣ ту же милость.

-- Если вы думаете, что нуждаетесь въ ней, да,-- отвѣчалъ онъ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Рупертъ мирно спитъ послѣ бурной лихорадки своей молодой жизни. Между Маргаритой Баррингтонъ и Луисомъ Бальдвиномъ, послѣ этого ихъ примиренія, никогда болѣе не происходило крупной ссоры. А между тѣмъ въ послѣдующіе годы ихъ брачной жизни, хотя они льнули другъ къ другу, бывали минуты почти страшнаго разочарованія. Это не идеальный бракъ -- да и много ли такихъ браковъ! Но это бракъ изъ довольно удачныхъ, говоря вообще.

Много прошло времени прежде, чѣмъ Джонъ Маллабаръ возвратился въ домъ своихъ предковъ. Много было въ его жизни событій въ позднѣйшія времена, но здѣсь не мѣсто говорить о нихъ.

Мистриссъ Пирсъ всегда утверждаетъ и всегда будетъ утверждать, что она знала, что Маргарита Баррингтонъ надѣлаетъ глупостей, какъ только будетъ предоставлена собственному благоразумію, что она несомнѣнно могла бы получить Мориса Биддульфа, еслибъ вела игру свою, какъ слѣдуетъ, и что во всякомъ случаѣ могла бы сдѣлать блестящую партію.

Бальдвины и Биддульфы находятся и вѣроятно останутся въ хорошихъ, если не дружескихъ отношеніяхъ. Мистриссъ Биддульфъ такъ свыклась съ блескомъ своего новаго положенія, что ей становится досадно, когда мужъ любезно-покровительственнымъ тономъ говоритъ ей, что она добрая жена и представляетъ прекрасный образецъ "успѣховъ по заслугамъ". Луисъ Бальдвинъ никогда не могъ окончательно примириться съ состояніемъ жены, ни она съ его ненавистью къ этому состоянію.

Перевод Ольги Поповой.
"Вѣстникъ Европы", NoNo 4--5, 1882