Это былъ мой дорогой Дондарамъ!
Изъ памяти Поля навсегда изгладилось воспоминаніе о томъ, что съ нимъ произошло въ промежутокъ времени, начиная съ той минуты, когда онъ вышелъ изъ родительскаго дома съ Родрикомъ Денеттомъ, вплоть до того момента, когда онъ взялъ муни за руку. Все же остальное воскресло въ его памяти. Онъ помнилъ всѣ счастливые часы, проведенные въ домѣ родительскомъ, и никогда не забывалъ ни одной минуты, проведенной имъ съ муни. Долгое время путалъ еще онъ въ разговорѣ англійскій языкъ съ индусскимъ, и на Скотта производило очень странное впечатлѣніе, когда онъ слышалъ, какъ свободно его маленькій братишка болталъ съ индусами и мусульманами, понималъ ихъ привычки и объяснялъ ихъ обычаи.
Когда Ричардъ пришелъ къ обоимъ братьямъ, продолжавшимъ держать другъ друга въ объятіяхъ, онъ не могъ достаточно налюбоваться на розовыя щечки, на изящно расчесанныя кудри, на веселые голубые глазки и осанку полную достоинства, которую Поль инстинктивно перенялъ отъ Дондарама.
Когда они, наконецъ, собрались уходить отъ ручья, Поль, указывая на узелокъ, всюду такъ долго сопутствовашій ему, сказалъ по индуски:
-- Тутъ связано мое платье. Я не уйду отсюда, пока не вернется Дондарамъ.
-- Дондарамъ!-- воскликнулъ Ричардъ въ удивленіи, услыхавъ это имя, и переглянулся со Скоттомъ.
-- Да кто же это Дондарамъ, Поль?-- спросилъ м-ръ Раймондъ.
-- Меня зовутъ Гари-Поль, а не попросту Поль,-- живо возразилъ мальчикъ,-- Дондарамъ называлъ меня своимъ Гари-Саибомъ... Дондарамъ -- развѣ вы его не знаете? О! Дондарамъ, онъ такой храбрый! Нѣтъ, я не уйду отсюда, пока не вернется Дондарамъ.
Цѣлыхъ два часа пробились съ мальчикомъ, пока не убѣдили его уйти съ мѣста, гдѣ оставилъ его Дондарамъ.
Они пустились въ обратный путь. Многое изъ того, что во время пути говорилъ Поль о своемъ другѣ -- муни, повергало м-ра Раймонда все въ большее и большее удивленіе, такъ какъ оно свидѣтельствовало о добромъ сердцѣ, бившемся въ груди Дондарама. Утромъ и вечеромъ, когда случалось имъ останавливаться около воды, Ричардъ съ ужасомъ замѣчалъ, какъ Поль тщательно обмывалъ себѣ лицо и руки, становился на колѣни съ наклоненною головой и сосредоточенно шепталъ что то.
Онъ предполагалъ, что Дондарамъ научилъ его какой нибудь индусской молитвѣ. Но, наконецъ, ему удалось однажды разслышать его молитву. Скоттъ стоялъ неподалеку и, замѣтивъ умиленіе его, спросилъ:
-- Что это такое, м-ръ Раймондъ?
Ричардъ не тотчасъ отвѣтилъ, но когда Поль всталъ съ колѣнъ, онъ спросилъ его:
-- Гдѣ вы этому научились, Поль?
-- Называйте же меня Гари-Поль,-- строго сказалъ мальчикъ.-- Если я потерялъ моего милаго, дорогого Дондарама, я не хочу терять имени, которое онъ далъ мнѣ. Онъ научилъ меня этой молитвѣ, и я всегда буду читать ее -- да всегда, всегда.
-- Это правильно, Гари-Поль, читайте ее всегда -- всегда читайте ее,-- сказалъ Ричардъ. Затѣмъ, обернувшись къ Скотту, со слезами на глазахъ, Ричардъ сказалъ:
-- Это настоящая христіанская молитва, только на маратскомъ нарѣчіи.
-- Дондарамъ сказалъ мнѣ, что никто никогда не запретитъ мнѣ читать эту молитву,-- сказалъ Поль.
Они направлялись въ Калькутту, но принуждены были по пути остановиться на день въ Бенаресѣ, такъ какъ м-ру Раймонду нужно было привести въ порядокъ нѣкоторыя дѣла. Чтобъ пріятно наполнить время для Поля, который часто грустилъ по своемъ другѣ, они прокатились послѣ полудня но окрестностямъ города. Въ этотъ день у индусовъ былъ праздникъ. Всѣ храмы переполнены были богомольцами.
Подлѣ мраморныхъ ступеней одного изъ храмовъ, прислонясь къ периламъ, у стройнаго деревца, стояла одна изъ главныхъ и самыхъ красивыхъ танцовщицъ. Она сбросила съ себя вуаль и, сложивъ на выступѣ нѣкоторыя изъ своихъ украшеній, приготовлялась приступить къ омовенію; но очевидно забыла и о храмѣ, и о собравшейся толпѣ. Видно было, что мысли ея унеслись далеко.
Скоттъ указалъ на нее м-ру Раймонду, прибавивъ:
-- Какой у нея грустный видъ! Вѣрно у нея какое-нибудь горе.
Поль взглянулъ въ ту же сторону, и каково было удивленіе обоихъ, когда онъ бросился къ ней въ объятія, съ возгласомъ: "Гунга, о Гунга!, а красавица мурли наклонилась къ нему, прижимая мальчика къ своему сердцу и обливаясь горькими слезами.
Подойдя къ нимъ ближе, они услыхали, какъ Поль тревожно говорилъ ей:-- Ахъ Гунга! да гдѣ же Дондарамъ? Я плачу, умираю по моемъ Дондарамѣ!
-- Дондарамъ въ тюрьмѣ, закованъ въ цѣпи, въ Калькуттѣ,-- печально отвѣтила Гунга.
Ричардъ нахмурился и озабоченно сказалъ Скотту:
-- Я прочелъ сегодня въ газетахъ, что Дондарамъ отдался добровольно въ руки англичанъ и доставленъ въ Калькутту, но не хотѣлъ говорить объ этомъ, изъ опасенія, чтобъ Поль не услыхалъ.
-- О Гунга! Я разобью его цѣпи! Никто не смѣетъ дѣлать больно моему Дондараму!-- сказалъ Поль.
-- Да онъ самъ это сдѣлалъ,-- отвѣчала Гунга.-- Онъ прислалъ мнѣ сказать, чтобъ я не старалась помочь ему, что онъ самъ захотѣлъ этого.
-- О Гунга! Я такъ люблю его!-- рыдалъ Поль.
-- Да вѣдь и я тоже!-- печально сказала она.-- Вѣдь онъ отецъ мой!
Насилу могли увести Поля отъ Гунги, когда ей пришлось идти въ храмъ, и то лишь послѣ того, какъ ему обѣщали, что онъ скоро увидитъ ее опять, какъ только съѣздитъ домой, въ Америку. У него было очень слабое представленіе, какъ это далеко.
Они отправились въ Калькутту. Пріѣхавъ туда, Поль потребовалъ, чтобъ его свезли повидаться съ Дондарамомъ. Свиданіе ихъ было крайне трогательно. Дондарамъ плакалъ и цѣловалъ голубоглазаго ребенка, который обвивалъ своими бѣлыми ручками грубое, морщинистое лицо его.
М-ръ Раймондъ остановился въ большомъ восточномъ отелѣ, въ англійскомъ кварталѣ громаднаго города, въ которомъ пользовался такою же извѣстностью и почетомъ, какъ во всей Индіи. За тѣ немногіе дни, остававшіеся до отплытія изъ этого порта парохода, на которомъ они предполагали вернуться домой, Ричардъ употребилъ всѣ свои усилія, чтобъ сдѣлать что нибудь для облегченія участи Дондарама. Онъ заручился обѣщаніемъ, что къ нему примѣнено будетъ возможное смягченіе закона и даже отмѣна смертной казни, если муни дастъ торжественную клятву надъ головой маленькаго Поля, что онъ искренно раскаивается, никогда не попытается бѣжать и вернуться къ прежней жизни и дастъ правительству указанія гдѣ находится его сообщникъ Нона-Саибъ.
Насталъ день суда. Залъ суда былъ переполненъ людьми, стремившимися увидать знаменитаго Дондарама. Его ввели, закованнаго въ цѣпи. При его появленіи въ различныхъ концахъ зала послышались свистки, но онъ не обратилъ на нихъ ни малѣйшаго вниманія и прошелъ къ своему мѣсту въ сопровожденіи стражи. Поль сидѣлъ на противоположной сторонѣ. Увидѣвъ Дондарама, онъ, несмотря на всѣ старанія удержать его, прошелъ черезъ всю залу суда, передъ высшими судебными чинами, не обращая на нихъ вниманія, и нѣжно сжалъ въ своихъ рукахъ жесткую руку своего друга. Шопотъ пронесся по переполненному залу, но ни Поль, ни муни даже не замѣтили этого. Судья всталъ и началъ читать длинный перечень обвиненій; въ заключеніе онъ объявилъ, что его ждетъ смертный приговоръ, но что этотъ приговоръ можетъ быть отмѣйенъ, если обвиняемый согласится на поставленныя ему условія.
Въ залѣ водворилось гробовое молчаніе. Всѣ напряженно ожидали послѣдняго слова осужденнаго.
-- Дондарамъ самъ, добровольно сдался англичанамъ, потому что онъ готовъ получить заслуженное возмездіе, -- произнесъ онъ медленно, съ настоящимъ индусскимъ достоинствомъ.-- Никто не взялъ меня силой, никто не могъ этого сдѣлать. И неужели вы думаете, что Дондарамъ явился сюда, чтобъ быть предателемъ своихъ? Слыхалъ ли кто когда-нибудь, чтобы Дондарамъ предалъ друга Индіи?-- Онъ помолчалъ съ минуту, затѣмъ торжественно заключилъ:-- Ни одинъ червь, пресмыкающійся на землѣ, ни одна птица, рѣющая въ воздухѣ, не будутъ вправѣ сказать надъ прахомъ Дондарама, что онъ былъ измѣнникомъ. Нѣтъ! Хотя бы даже англичане сожгли меня живымъ, какъ они сдѣлали съ однимъ изъ моихъ соотечественниковъ; хотя бы разстрѣляли меня изъ пушечнаго жерла, какъ они разстрѣляли массы нашего народа; хотя бы они подвергли меня пыткамъ, оскверненію, повѣсили-бы, уморили бы съ голоду, какъ то было уже продѣлано надъ тысячами нашихъ индусовъ. Никогда! Неужели англичане воображаютъ, что ради чего-бы то ни было я дамъ клятву надъ этой головкой, которая для меня священнѣе всѣхъ моихъ боговъ?-- Онъ положилъ при этомъ руку на курчавую темнорусую головку.-- Нѣтъ, даже ради жизни и свободы я не осквернилъ бы этого младенца клятвою покрытаго кровью Дондарама.
Ропотъ одобренія смѣнилъ свистки, которыми встрѣтили муни при его первомъ появленіи. Его снова отвели въ тюрьму. М-ръ Раймондъ старался успокоить Поля, говоря, что приговоръ не будетъ приведенъ въ исполненіе, и что Поль со временемъ вернется въ Индію и снова повидаетъ своего друга. Этими обѣщаніями удалось хоть отчасти утѣшить дѣтское сердечко Поля. У нихъ оставался еще цѣлый день до отплытія парохода, и они рѣшили воспользоваться этимъ, чтобы покататься по городу, для развлеченія Поля. Но онъ предпочелъ остановиться на одномъ изъ притоковъ рѣки, гдѣ вдоль берега причалены были туземныя лодочки, на которыхъ мѣстные фермеры привозили свои продукты и бродили по песчаному берегу въ ожиданіи покупателей.
Поль вкусилъ отъ того приворотнаго корня, который привлекаетъ и болѣе опытныя сердца къ Остъ-Индіи. Онъ смѣялся и болталъ съ простолюдинами, рылся въ пескѣ съ туземными ребятишками, такъ же точно, какъ часто игралъ на берегу въ Беверлеѣ.
М-ръ Раймондъ былъ слишкомъ доволенъ, видя веселье Поля, чтобъ нарушать его забавы, и они вмѣстѣ со Скоттомъ расположились также на берегу.
-- Въ Индіи найдутся еще тысячи болѣе интересныхъ предметовъ, чѣмъ все то, что вы осмотрѣли за это время, Скоттъ,-- сказалъ онъ;-- и я надѣюсь имѣть когда-нибудь случай показать ихъ вамъ; но теперь нельзя вамъ дольше оставаться въ Индіи, пора возратить Поля къ родителямъ, ожидающимъ его съ нетерпѣніемъ. Когда-нибудь въ другой разъ пріѣзжайте въ Индію. Здѣсь остается еще цѣлый міръ чудесъ, невиданный вами! Вы должны непремѣнно вернуться сюда опять.
-- Я, конечно, пріѣду опять, -- отвѣчалъ Скоттъ серьезно.
-- У васъ будетъ остановка въ Мадрасѣ, на южномъ берегу, когда вы поплывете на пароходѣ къ Цейлону, а потомъ вы остановитесь въ великолѣпной гавани на Пуантъ-де-Галль, на островѣ Цейлонѣ, гдѣ кокосовыя пальмы непрерывной стѣной подымаются почти у самой воды. Вы должны пользоваться всякимъ удобнымъ случаемъ, чтобы знакомиться съ новыми мѣстами.
-- Я долженъ?-- спросилъ Скоттъ, глядя на Ричарда въ удивленіи.-- Развѣ вы сами не ѣдете съ нами?
-- Къ сожалѣнію, мнѣ нельзя ѣхать,-- грустно отвѣчалъ Ричардъ,-- мой отпускъ кончается, и меня сейчасъ въ Бомбеѣ ждутъ дѣла. Но одинъ хорошій мой пріятель, изъ провинціальныхъ миссіонеровъ, отправляется съ семьей на этомъ же пароходѣ въ Америку и будетъ очень радъ сдѣлать все отъ него зависящее для васъ и Поля. Вамъ предстоитъ очень пріятное путешествіе. Вы повезете къ тому же прекрасныя вѣсти. Я вамъ дамъ запечатанный конвертъ, заключающій въ себѣ сознаніе Деннета относительно его похищенія въ банкѣ. Это сознаніе освобождаетъ вашего отца отъ подозрѣнія въ какомъ-либо соучастіи, и кромѣ того, оказывается возможнымъ пополнить всю сумму, похищенную Доннетомъ изъ банка, такъ какъ я узналъ о нѣсколькихъ очень крупныхъ вкладахъ, сдѣланныхъ имъ здѣсь.
-- Но вѣдь изъ нихъ слѣдуетъ вамъ награда за розыскъ Поля и всѣ мои расходы,-- сказалъ Скоттъ.
-- Я былъ очень доволенъ тѣмъ, что вы посѣтили меня въ Индіи, Скоттъ,-- улыбаясь, отвѣчалъ Ричардъ.-- И я буду очень радъ еще въ другой разъ принять на себя всѣ ваши расходы, когда бы вы ни пріѣхали погостить ко мнѣ. Мнѣ денегъ не нужно. Единственная близкая родственница, которая есть у меня -- сестра моя въ Беверлеѣ, хорошо пристроена и ни въ чемъ не нуждается. Я положительно богатъ, и не имѣю семьи. Нѣтъ никакой для меня надобности копить деньги. Кромѣ того, Поля нашли вы, а не я. Поэтому эти деньги по всей справедливости принадлежатъ вамъ.
-- Какой вы странный человѣкъ, -- пробормоталъ Скоттъ.
-- Да вѣдь это такъ,-- улыбаясь, сказалъ Ричардъ. Мнѣ нужно было розыскать Родрика Деннетта. Я бы сдѣлалъ всевозможныя усилія, чтобъ найти его. Онъ ускользнулъ у меня изъ рукъ на Лондонскомъ скоромъ поѣздѣ, когда я однажды выслѣдилъ его тамъ. Я даже не подозрѣвалъ тогда, что онъ отправится въ Америку. Никто этого не зналъ, потому что никто не зналъ настоящаго его имени, пока я случайно не прочелъ его стараго имени въ Бостонской газетѣ, какъ кассира въ банкѣ вашего отца. Я отправился въ Америку исключительно, чтобъ отыскать его.
-- Я уже давно рѣшилъ одинъ вопросъ, съ мѣсяцъ по крайней мѣрѣ,-- произнесъ онъ съ колебаніемъ.
-- Что-жъ именно?-- спросилъ м-ръ Раймондъ.
-- Вотъ видите ли, мы съ Полемъ ломали дужки съ Бесси и Китти въ тотъ самый вечеръ, когда онъ былъ похищенъ. Поль выразилъ желаніе побывать въ Индіи, а я пожелалъ найти случай сдѣлаться героемъ. Желанія наши сбылись. Я увидалъ, какимъ хорошимъ народомъ могли бы быть индусы и въ какомъ родѣ героемъ я долженъ бы сдѣлаться; и я пообѣщалъ себѣ, если найду Поля и привезу его обратно домрй въ Америку, то сдѣлаюсь миссіонеромъ, и такъ и будетъ.
-- Да благословитъ васъ Богъ, Скоттъ!-- искренно воскликнулъ м-ръ Раймондъ. Желаніе ваше исполнилось -- вотъ вамъ случай стать героемъ. Работайте отъ всей души. Будьте хорошимъ миссіонеромъ и вы будете однимъ изъ величайшихъ героевъ въ мірѣ. Поль показалъ вамъ примѣръ, въ какомъ направленіи слѣдуетъ работать, властью, которую онъ пріобрѣлъ надъ этимъ страннымъ человѣкомъ -- Дондарамомъ. Смѣлѣй впередъ! Вы попали на настоящій путь, Скоттъ.
Пароходъ былъ изъ крупныхъ и доѣхать къ нему имъ пришлось на лодкѣ. Поль ни за что не хотѣлъ уѣхать, не повидавъ Дондарама, но м-ръ Раймонду удалось, наконецъ, убѣдить его.
Когда они пріѣхали на пристань, на порядочномъ разстояніи отъ города, одинъ невзрачный лодочникъ, съ капюшономъ на головѣ, схватилъ Поля къ себѣ на руки и побѣжалъ къ лодкѣ.
-- Что за нахальство!-- пробормоталъ Ричардъ.-- Эти лодочники готовы на все идти, чтобъ заручиться пассажирами. Ни за что не поѣду съ нимъ.
-- Не все ли равно,-- возразилъ Скоттѣ.
Они подъѣхали къ пароходу; а такъ какъ тотъ же лодочникъ взялъ опять Поля на руки, чтобъ внести его по качающейся лѣстницѣ, м-ръ Раймондъ и Скоттъ пошли впередъ.
Когда лодочникъ несъ Поля вверхъ по лѣстницѣ, онъ приложилъ губы вплоть къ его ушку и торопливо шепнулъ ему;
-- Гари-Саибъ, не говорите никому! молчите, не то они убьютъ меня. Никакіе запоры не могли удержать меня отъ желанія получить на прощаніе благословеніе отъ моего Гари. Помните молитву, которой я научилъ васъ и молитесь за меня, чтобы я могъ быть вашимъ слугой, вашимъ конемъ, вашимъ псомъ въ томъ христіанскомъ раю, въ который вы попадете. Молитесь за моихъ Гунгу и Приту, и за Кашибаю, чтобъ намъ всѣмъ послѣдовать за вами, Гари мой, Гари!
Поль обвился рученками вокругъ грубой шеи лодочника и поцѣловалъ его въ темныя губы. Поднявшись на пароходъ, лодочникъ поспѣшно выпустилъ Поля и, видя, что м-ръ Раймондъ и Скоттъ глядятъ на него, онъ низко наклонилъ голову и поцѣловалъ бѣлыя ручки, которыя прижалъ къ своему лбу. Затѣмъ, не поднимая головы, чтобъ никто не могъ видѣть его лица, онъ сбѣжалъ внизъ по лѣстницѣ и вскочилъ въ лодку.
Миссіонеръ, стоявшій рядомъ съ м-ромъ Раймондомъ, замѣтилъ небрежно:-- эти суевѣрные невѣжды готовы принять благословеніе отъ каждаго, пускающагося въ дальній путь.-- Затѣмъ, взявъ Поля за руку, онъ сказалъ:-- Ну, м-ръ Поль, надѣюсь, что мы съ вами сдѣлаемся большими друзьями, раньше чѣмъ доберемся до Америки.
Поль выдернулъ у него свою рученку.-- Нѣтъ!-- воскликнулъ онъ по индусски (въ возбужденіи своемъ онъ спутался, на какомъ нарѣчіи слѣдуетъ ему говорить) -- ни за что, если вы будете звать меня Полемъ. Мое имя Гари.
-- Прекрасно, -- отвѣчалъ миссіонеръ, -- я всегда стану называть васъ Гари. Это очень красивое имя.
Но м-ръ Раймондъ видѣлъ больше, чѣмъ миссіонеръ; и, поднявъ Поля на руки, шепнулъ ему:-- Гари-Поль, узнали вы лодочника, который принесъ васъ сюда? Поль сначала недовѣрчиво взглянулъ на него, но, видя ласковое выраженіе въ его глазахъ, онъ отвѣтилъ, зарыдавъ:
-- Это былъ мой дорогой Дондарамъ!
Конецъ 2-й части.
"Юный Читатель", NoNo 11, 13, 1900