Заморъ съ вычурною вѣжливостью снялъ шляпу съ своихъ черныхъ и курчавыхъ волосъ, когда графъ Эрбахъ приблизился къ нему и пригласилъ его войти движеніемъ руки, которое годилось бы для актера любой оперной сцены. Онъ былъ даже настолько услужливъ, что проводилъ графа къ замку, въ пріемную залу нижняго этажа, между тѣмъ какъ Клеманъ поспѣшилъ въ павильонъ графини, чтобы доложить о неожиданномъ посѣтителѣ.

Графъ Эрбахъ, очутившись одинъ въ небольшой залѣ, гдѣ было всего нѣсколько столовъ и стульевъ, имѣлъ достаточно времени, чтобы подумать о странномъ случаѣ, который привелъ его въ домъ послѣдней любовницы Людовика XV-го, навлекшей на себя немилость Маріи-Атуанеты и ея приближенныхъ. Онъ спрашивалъ себя: что n могло побудить стараго камердинера, который, повидимому, служилъ на посылкахъ у графини Дюбарри и приносилъ ей вѣсти изъ Версаля, хлопотать о томъ, чтобы ввести его въ замокъ Люсьеннъ? Какой интересъ могъ онъ представлять для женщины, которая, вѣроятно, никогда не слыхала его имени? Еще страннѣе казалось ему сцѣпленіе обстоятельствъ, побудившихъ его самого искать знакомства съ Дюбарри. Если его догадка справедлива и Бухгольцъ нашелъ убѣжище въ ея домѣ, то какимъ образомъ попалъ онъ на большую дорогу окровавленный, покрытый ранами? Разбойники не могли напасть на него. Дороги въ окрестностяхъ Парижа настолько многолюдны въ теплое время года и на нихъ такая ѣзда, что онѣ безопаснѣе многихъ улицъ столицъ.

Графъ Эрбахъ, сложивъ руки на колѣняхъ, сидѣлъ неподвижно въ креслѣ, погруженный въ грустное раздумье. Кругомъ царила глубокая тишина; комната освѣщалась отблескомъ потухавшей вечерней зари. Мысли его терялись въ какомъ-то безконечномъ лабиринтѣ. Внѣшній міръ потерялъ для него значеніе; онъ былъ весь поглощенъ занимавшими его вопросами, которые быстро слѣдовали въ его головѣ одни за другими.

Онъ не слышалъ, какъ отворилась дверь и за его спиной зашелестило шелковое платье, и только тогда опомнился, когда въ нѣсколькихъ шагахъ отъ него раздался женскій голосъ, который при мягкихъ, ласкающихъ нотахъ имѣлъ въ себѣ нѣчто повелительное.

-- Вы желали говорить со мной, милостивый государь? спросила она.

Графъ Эрбахъ всталъ съ своего мѣста и поклонился дамѣ, которая остановилась у другой стороны стола. Это была стройная женщина, съ бѣлокурыми волосами, посыпанными пудрой, которые разсыпались легкими локонами по ея плечамъ и затылку, съ томными глазами, полузакрытыми длинными рѣсницами, нѣжнымъ цвѣтомъ лица и небольшимъ краснымъ ртомъ. Несмотря на свой тридцатитрехъ-лѣтній возрастъ, Жанна Дюбарри все еще была необыкновенно хороша собой и могла съ успѣхомъ поспорить въ красотѣ съ Маріей Антуанетой, которая была гораздо моложе ея. Люди, знавшіе Жанну по превосходному портрету Друэ, сравнивали ее съ лебедемъ и лиліей. Вѣрность этого сравненія поразила графа Эрбаха, который впервые увидѣлъ вблизи графиню Дюбарри при красноватыхъ лучахъ заходящаго солнца. Во всей ей фигурѣ было нѣчто горделивое и вмѣстѣ съ тѣмъ нѣжное и необыкновенно граціозное. На ней было легкое бѣлое платье, на голубой шелковой подкладкѣ, плечи и грудь были тщательно закрыты кружевной косынкой. Въ ея манерѣ держать себя не было ни тѣни важности или холодности; она дружелюбно поздоровалась съ незнакомцемъ, хотя съ нѣкоторою гордостью.

-- Многоуважаемая графиня, сказалъ графъ Эрбахъ,-- простите великодушно, если я обезпокоилъ васъ своимъ несвоевременнымъ посѣщеніемъ.

;-- Не знаю, такъ-ли я поняла Клемана, но я заключила изъ его словъ, что, по вашимъ соображеніямъ, несчастный юноша, котораго я пріютила въ своемъ домѣ -- вашъ близкій пріятель. Я нахожу вполнѣ естественнымъ ваше желаніе видѣть его, такъ что вы напрасно извиняетесь предо мною, милостивый государь.

-- Я не нахожу словъ, чтобы выразить мою благодарность. Но прежде чѣмъ просить васъ о дозволеніи взглянуть на раненаго, чтобы убѣдиться въ справедливости моей догадки, позвольте мнѣ сдѣлать небольшое признаніе...

Она пригласила его граціознымъ движеніемъ руки сѣсть на кресло, съ котораго онъ всталъ при ея приходѣ.

-- Въ виду извѣстныхъ обстоятельствъ, продолжалъ графъ,-- я не хотѣлъ никому сообщать моей настоящей фамиліи, по крайней мѣрѣ, на нѣкоторое время, но относительно васъ, графиня, я нахожу это совершенно неумѣстнымъ. Вы должны знать имя человѣка, который пользуется вашимъ великодушіемъ.

-- Вы напрасно считаете меня такой любопытной! Клеманъ сообщилъ мнѣ, что вы соотечественникъ нашей королевы. Этого совершенно достаточно, чтобы вы могли разсчитывать на радушный пріемъ въ Люсьеннѣ.

-- Но если васъ ожидаетъ не совсѣмъ пріятное открытіе?..

Она подняла свои длинныя рѣсницы и съ удивленіемъ взглянула на него; но въ слѣдующую секунду глаза ея приняли прежнее выраженіе.

-- Во всякомъ случаѣ я не ошиблась въ одномъ -- что вы дворянинъ и благовоспитанный человѣкъ.

-- Я графъ Эрбахъ, отвѣтилъ онъ съ нѣкоторымъ колебаніемъ.

-- Вы графъ Эрбахъ! воскликнула графина Дюбарри съ живостью, которая представляла рѣзкій контрастъ съ ея медленными движеніями.-- Не мужъ ли вы графини Шварценбергъ, которая живетъ въ Версалѣ и пользуется особенною милостью королевы?

-- Да, я мужъ Ренаты Шварценбергъ.

Друзья графини привыкли къ быстрымъ переходамъ въ ея расположеніи духа и не удивлялись, когда серьезное настроеніе, безъ всякой видимой причины, смѣнялось у ней шумной веселостью, такъ что она даже подчасъ принималась пѣть народныя пѣсни, которымъ выучилась въ молодости. Но графъ Эрбахъ, никогда не бывавшій прежде въ ея обществѣ, былъ совершенно озадаченъ внезапной перемѣной въ ея обращеніи.

Она громко расхохоталась и посмотрѣла на него.

-- Теперь моя очередь просить у васъ извиненія! воскликнула она.-- Но я никогда не воображала, чтобы мужъ графини Шварценбергъ, какъ васъ всѣ называютъ здѣсь, имѣлъ такую наружность!

-- Могу ли я спросить васъ, какимъ же вы представляли себѣ его?

Она не отвѣтила на этотъ вопросъ и захлопала въ ладоши съ видомъ злобнаго торжества.

-- Графъ Эрбахъ въ замкѣ Люсьеннъ! воскликнула она.-- Я не могу прійти въ себя отъ удовольствія, и навѣрное бросилась бы къ вамъ на шею, еслибы это случилось въ доброе старое время, когда люди готовы были идти въ огонь и воду изъ-за поцѣлуя Жанны Дюбарри! Но это было такъ давно, что съ тѣхъ поръ у меня появились морщины на лицѣ. Говорятъ, что всего прошло три года со смерти моего короля, но я увѣрена, что это ошибка, потому что послѣдніе годы показались мнѣ цѣлымъ столѣтіемъ... Графъ Эрбахъ въ гостяхъ у Жанны Дюбарри! Вы, вѣроятно, не подозрѣваете, какъ разгнѣвается ваша благочестивая супруга, когда узнаетъ объ этомъ!

-- Къ сожалѣнію, каждый мой шагъ раздражаетъ ее и служитъ поводомъ къ огорченію.

-- Говорятъ, что у нашей королевы двѣ души: одна веселая и непостоянная, какъ бабочка, другая серьезная и задумчивая, какъ ночная нтица. Если между статсъ-дамами, которыя пользуются особенно милостью ея величества, принцесса Ламбаль и графиня Полиньякъ похожи на бабочекъ, то ваша жена, по общему отзыву, напоминаетъ ночную птицу. Я знаю все это по слухамъ. Версаль для меня закрытый рай, охраняемый добрыми геніями, хотя недалеко то время, когда судьба столькихъ людей зависѣла отъ меня, и одного моего слова было достаточно, чтобы отправить любого изъ министровъ въ изгнаніе. Такъ было съ Шуазелемъ. Герцогини и графини не могутъ простить мнѣ, что я, дочь народа, взятая чуть ли не съ улицы, сдѣлалась любовницей великаго короля... Но мы знаемъ, насколько онѣ всѣ добродѣтельны!

Съ этими словами она сдѣлала презрительный жестъ рукою и злобно засмѣялась.

-- Вашу жену, продолжала она,-- въ особенности расхваливаютъ за ея добродѣтели въ укоръ мнѣ; я въ глазахъ ихъ служу воплощеніемъ всевозможныхъ пороковъ. Поэтому, вы можете себѣ представить, мой. дорогой графъ, насколько мнѣ пріятенъ вашъ визитъ.

У графа Эрбаха не хватало рѣшимости прервать этотъ потокъ рѣчи, который лился такъ плавно и какъ-бы поддразнивалъ его. Красивая женщина употребляла, повидимому, всѣ усилія, чтобы очаровать его свой любезностью и нѣжнымъ, кроткимъ голосомъ. Она наклонилась къ нему и, положивъ обѣ руки на столъ, сказала съ веселой улыбкой:

-- Какая я глупая! занимаю васъ пустой болтовней, между тѣмъ какъ вы пришли сюда съ единственною цѣлью видѣть вашего добраго друга.

-- Потому что я тогда не имѣлъ удовольствія знать хозяйки дома.

-- Я ловлю васъ на словѣ, сказала она, протягивая руку графу Эрбаху.-- Вы увидите своего друга, который настолько поправился, что свиданіе съ вами не можетъ повредить ему. Но послѣ этого, вы должны провести со мною вечеръ. Я жду гостей; мы займемся музыкой и потолкуемъ о суетѣ мірской, прошлой и настоящей Франціи! Вы смѣетесь надо мной, но я, какъ Люциферъ, пережила паденіе съ неба и могу причислить себя къ философамъ.

-- Мнѣ остается только поблагодарить новую Аспазію за ея любезное приглашеніе. Вы обѣщаете мнѣ, что я услышу музыку. Не будетъ ли нынѣшній вечеръ повтореніемъ одной чудной ночи въ моей жизни? сказалъ графъ Эрбахъ, невольно вспомнивъ часы, проведенные имъ въ Таннбургѣ, когда онъ, Корона и Іосифъ II играли тріо Гайдена въ лунную осеннюю ночь, и шелестъ деревьевъ смѣшивался съ звуками волшебной музыки.

-- Развѣ сирены вездѣ поютъ ту же пѣсню? возразила графиня Дюбарри улыбаясь.-- Я убѣждена, что мы будемъ друзьями. Судя по тѣмъ примѣрамъ, какіе мнѣ приходилось видѣть, дружба между мужчиной и женщиной всего прочнѣе, когда сердца ихъ заняты посторонними симпатіями.

-- Какъ будто время не мѣняетъ нашихъ привязанностей, подумалъ графъ Эрбахъ и сказалъ вслухъ:

-- Пусть будетъ по вашему, графиня; я готовъ провести у васъ вечеръ, но подъ однимъ условіемъ...

-- Что я стану называть васъ m-eur Поль, не такъ-ли? Само собою разумѣется, что я не нарушу вашего инкогнито. Во времена моей молодости, я также не носила никакого титула и меня звали всѣ мадмуазель Жаннъ; я была тогда швеей въ одномъ магазинѣ на улицѣ La Ferronnerie. Вашъ другъ не вѣритъ этому. Но у каждаго человѣка своя судьба...

Она взяла подъ руку графа Эрбаха и, пройдя корридоръ, повела его по лѣстницѣ въ уединенную комнату.

-- Это я, m-eur Фрицъ, сказала она, постучавъ тихонько въ дверь. У васъ ли Клеманъ?

Старый камердинеръ отворилъ дверь.

-- Я привела къ вамъ друга, о которомъ вы столько разъ говорили мнѣ, сказала графиня Дюбарри.-- Вотъ онъ.

Бухгольцъ поднялся съ нѣкоторымъ усиліемъ съ мягкаго кресла, на которомъ онъ сидѣлъ у окна и, не помня себя отъ радости, бросился въ объятія графа Эрбаха.

Оба друга остались на-единѣ, такъ какъ хозяйка дома, не желая мѣшать ихъ бесѣдѣ, незамѣтно удалилась и увела съ собой стараго камердинера.

Бухгольцъ имѣлъ болѣзненный и истощенный видъ не столько отъ ранъ, которыя оказались незначительными, сколько отъ потери крови и мучившей его лихорадки. Графъ Эрбахъ тщательно избѣгалъ разговоровъ, которые могли разстроить больнаго; онъ разсказалъ ему въ короткихъ словахъ, что привело его въ Версаль и какимъ образомъ, при посредствѣ Клемана, онъ попалъ въ Люсьеннъ. Тѣмъ не менѣе, послѣ первыхъ изліяній радости, полу-вопросовъ и отвѣтовъ, они незамѣтно договорились до послѣдняго несчастнаго случая, который едва не стоилъ жизни молодому бюргеру.

-- Вы разскажете мнѣ это завтра, упрашивалъ графъ Эрбахъ, но Бурхгольцъ стоялъ на своемъ.

-- Это такое странное происшествіе, сказалъ онъ,-- что я не желаю откладывать моего разсказа, тѣмъ болѣе, что я, кажется, напалъ на слѣдъ графини Короны.

Графъ Эрбахъ измѣнился въ лицѣ и еще ближе придвинулъ свой стулъ къ креслу больнаго. Теперь онъ самъ началъ упрашивать его скорѣе начать разсказъ, такъ какъ желаніе узнать судьбу любимой дѣвушки пересилило въ немъ всѣ другія соображенія.

Фрицъ Бухгольцъ, получивъ письмо графа, рѣшился послѣдовать его совѣту и предпринялъ вторично давно задуманное путешествіе. Онъ посѣтилъ Ліонъ, Провансъ и Лангедокъ и, окончивъ свои дѣла ранѣе назначеннаго имъ срока, отправился въ обратный путь черезъ Парижъ. Наступавшая весна и теплые солнечные дни побудили его познакомиться съ окрестностями французской столицы, которыя не даромъ славятся разнообразіемъ и красотой природы. Прогулки свои онъ большею частью совершалъ пѣшкомъ и однажды дошелъ до Буживаля, остроконечная башня котораго, виднѣвшаяся издали, служила ему путеводной точкой. Здѣсь особенно привлекъ его вниманіе сельскій домъ, стоявшій въ сторонѣ отъ дороги и полузакрытый высокой каменной стѣной, снабженной острыми желѣзными зубцами. Небольшая калитка, сдѣланная въ стѣнѣ, была открыта, такъ какъ рабочіе возили песокъ на дорожки сада. Бухгольцъ, предполагая въ виду ранней весны, что хозяева въ отсутствіи, вошелъ въ садъ. Деревья были тщательно подстрижены, какъ въ Версалѣ; подъ ними стояли Мраморныя, гипсовыя и бронзовыя статуи, изображавшія греческихъ боговъ. Переходя изъ одной аллеи въ другую, онъ незамѣтно очутился передъ небольшимъ павильономъ, у открытыхъ дверей котораго сидѣла молодая дѣвушка и пожилой господинъ.

Бухгольцъ не сомнѣвался, что это была Корона Турмъ, хотя онъ видѣлъ ее только мелькомъ, потому что старикъ бросился на него какъ безумный, осыпая бранью и проклятіями на французскомъ и итальянскомъ языкахъ, громко звалъ слугъ и поднялъ такой шумъ, что ему ничего не оставалось дѣлать, какъ обратиться въ бѣгство. На другой день онъ опять подошелъ къ дому въ надеждѣ увидѣть Корону, но на этотъ разъ калитка въ стѣнѣ была заперта желѣзнымъ засовомъ; ворота были также наглухо закрыты. Эти мѣры предосторожности убѣдили его, что молодую дѣвушку удерживаютъ въ домѣ противъ ея воли. Тогда онъ вернулся въ гостинницу, въ которой остановился, чтобы собрать какія-нибудь свѣдѣнія объ обитателяхъ таинственнаго дома. Въ этомъ онъ не встрѣтилъ никакого затрудненія, потому что хозяйка была болтлива и тотчасъ-же сообщила ему, что въ домѣ живетъ старый маркизъ ли Валь д'Омброне изъ Рима, помѣшавшійся на музыкѣ чудакъ, котораго всѣ знаютъ въ окрестностяхъ. Онъ купилъ этотъ домъ не болѣе какъ десять лѣтъ тому назадъ, и хотя часто бываетъ въ отлучкѣ, но извѣстное время года постоянно проводитъ въ Буживалѣ. Хозяйка также нѣсколько разъ видѣла молодую дѣвушку; она -- племянница маркиза, какая-то итальянская принцесса. О самомъ старикѣ, за исключеніемъ его дурачествъ и причудъ, она не могла сказать ничего дурнаго...

Бухгольцъ былъ окончательно сбитъ съ толку, и такъ какъ онъ не имѣлъ никакой побудительной причины оставаться долѣе въ Буживалѣ, то отправился въ обратный путь. Когда онъ проходилъ мимо сада маркиза д'Омброне, со стѣны упалъ маленькій камень, завернутый въ бумагу. Это была записка на нѣмецкомъ языкѣ, состоящая изъ нѣсколькихъ словъ:

"Если вы Фрицъ Бухгольцъ, то приходите сюда завтра вечеромъ въ десять часовъ".

Хотя онъ никогда не видалъ почерка Короны, но былъ убѣжденъ, что она написала ему, нуждаясь въ его помощи. Въ назначенный часъ онъ былъ на мѣстѣ. Но, къ несчастью, ночь была лунная; его тотчасъ же замѣтили; двое людей бросились на него изъ за кустовъ, и прежде чѣмъ онъ успѣлъ поднять руку для своей защиты, его ранили; онъ упалъ на землю, истекая кровью. Убійцы скрылись; ему показалось, что они говорили между собою по-итальянски. Онъ потерялъ сознаніе и, когда опомнился, услышалъ, что на церковныхъ часахъ Буживаля пробило одиннадцать часовъ. Онъ поднялся на ноги, чтобы дотащиться до деревни, но это не удалось ему и онъ опять опустился на землю. Въ это время подъѣхала карета графини Дюбарри...

Разсказъ менѣе утомилъ Бухгольца, нежели ожидалъ графъ Эрбахъ, который въ виду этого рѣшился сдѣлать ему еще нѣсколько вопросовъ. Но ихъ дальнѣйшей бесѣдѣ помѣшалъ приходъ Клемана, явившагося за графомъ, чтобы проводить его въ павильонъ, гдѣ графиня ждала его съ своими гостями, которые уже почти всѣ собрались.

-- А вы, милостивый государь, добавилъ старый камердинеръ, обращаясь къ Бухгольцу,-- ложитесь скорѣе въ постель -- это необходимо больному человѣку. Не забывайте, что докторъ запретилъ вамъ засиживаться до поздней ночи!

Клеманъ былъ въ своей роли. Онъ тщательно вычистилъ платье графа Эрбаха и осмотрѣлъ его съ головы до ногъ, чтобы онъ могъ явиться достойнымъ образомъ въ общество графини.

Въ то время какъ графъ Эрбахъ шелъ за своимъ провожатымъ къ ярко-освѣщенному павильону, по террасѣ обсаженной липами, Заморъ стоялъ у рѣшетчатыхъ воротъ и принималъ гостей. Долгое ожиданіе на одномъ мѣстѣ привело его въ дурное расположеніе духа, потому что въ это время онъ охотнѣе шнырилъ бы по корридорамъ замка и по саду, подслушивая у дверей и подсматривая изъ-за кустовъ.

Завидя издали всадника, скакавшаго во весь опоръ по большой дорогѣ изъ Версаля, онъ сердито закричалъ ему:

-- Убирайтесь прочь! слугъ не велѣно пропускать здѣсь.

-- Я посланъ сюда съ порученіемъ! возразилъ всадникъ, осаживая свою лошадь у воротъ. Онъ былъ въ ливреѣ егеря и говорилъ по-французски съ швейцарскимъ акцентомъ.-- Могу ли я обратиться къ вамъ съ вопросомъ, милостивый государь?

Заморъ выпрямился во весь ростъ и посмотрѣлъ на него съ важностью.

-- Знаете ли вы, кто я? Если нѣтъ, то примите къ свѣдѣнію, что я губернаторъ Люсьенна въ силу документа, даннаго мнѣ христіанскимъ государемъ. На этомъ пергаментѣ восковая печать и подпись канцлера Франціи.

Всадникъ не понялъ этой рѣчи, но сообразивъ, что, вѣроятно, имѣетъ дѣло съ важной особой, снялъ шляпу и сказалъ:

-- Моя госпожа послала меня сюда, чтобы спросить васъ...

Лицо Замора осклабилось.

-- Вы служите дамѣ? Въ такомъ случаѣ я готовъ побесѣдовать съ вами. Кто желаетъ знать ваша госпожа?

-- Не пришелъ ли сюда въ замокъ полчаса тому назадъ знатный господинъ въ круглой шляпѣ, въ сопровожденіи старика? отвѣтилъ егерь, и при этомъ довольно подробно описалъ наружность незнакомца.

Заморъ прищурилъ глаза и пригладилъ волосы, дѣлая видъ, что этотъ вопросъ затрудняетъ его.

-- Я получилъ приказъ отъ моей госпожи въ Версалѣ слѣдить за этимъ господиномъ, сказалъ егерь, въ надеждѣ заслужить своей болтовней довѣріе губернатора Люсьенна.-- Когда онъ ушелъ изъ Версаля съ своимъ провожатымъ и я доложилъ объ этомъ моей госпожѣ, то она велѣла мнѣ сѣсть на лошадь и ѣхать за нимъ, пока я не узнаю его мѣста жительства. Но, къ несчастью, я потерялъ его изъ виду за полмили отсюда.

-- Развѣ онъ не могъ свернуть въ другую сторону? Можетъ быть, онъ направился въ Марли...

-- Значитъ его нѣтъ въ замкѣ?

-- Это очень щекотливый вопросъ. Я такъ-же какъ и вы нахожусь въ услуженіи у дамы, а если мужчина очутится между двумя женщинами, то изъ этого можетъ произойти скандалъ... Я желалъ бы узнать, дорого ли заплатитъ ваша госпожа тому человѣку, который сообщитъ ей свѣдѣнія о господинѣ въ круглой шляпѣ.

Егерь ожидалъ этотъ вопросъ.

-- Два луидора, отвѣтилъ онъ нерѣшительно.

-- Я нахожу такую плату слишкомъ скудною, хотя всегда готовъ оказать услугу дамѣ и, вообще, поклонникъ прекраснаго пола... Знаете ли вы, почему меня зовутъ Заморомъ? Слыхали ли вы когда нибудь это имя? Заморъ -- герой одной божественной трагедіи Вольтера и сынъ короля; слѣдовательно, онъ не можетъ принять менѣе трехъ луидуровъ.

Три луидора исчезли въ карманѣ красныхъ бархатныхъ шароваръ. Вслѣдъ затѣмъ "губернаторъ" сообщилъ егерю, что господинъ въ круглой шляпѣ въ Люсьеннѣ и приметъ участіе въ празднествѣ, которое устраиваетъ сегодня вечеромъ графиня Дюбарри.

Егерь не могъ сомнѣваться въ справедливости этихъ словъ, такъ какъ сквозь деревья виднѣлся ярко освѣщенный павильонъ. Онъ сошелъ съ лошади и медленно водилъ ее взадъ и впередъ передъ рѣшетчатыми воротами.

Въ это время подъѣхала старомодная богато расписанная карета; слуга въ ливреѣ съ трудомъ открылъ туго отпиравшіяся дверцы и помогъ выйти пожилому господину и дамѣ, лицо которой было покрыто маской.

-- Добрый вечеръ, многоуважаемый маркизъ, воскликнулъ Заморъ съ низкимъ поклономъ.-- Какая честь для нашей графини! Вы можете разсказать это въ Версалѣ, добавилъ онъ, обращаясь къ егерю,-- Люсьеннъ не совсѣмъ забытъ; знатные и титулованные иностранцы все еще посѣщаютъ его. Доложите объ этомъ вашей госпожѣ...

-- Г. губернаторъ, прервалъ его пожилой господинъ рѣзкимъ, крикливымъ голосомъ,-- удержите свой языкъ! Вы не должны болтать о томъ, что вамъ приходится видѣть и слышать... Кто ваша госпожа? спросилъ онъ егеря.

Женевецъ, не ожидавшій этого вопроса, поспѣшно отвѣтилъ:

-- Графиня Эрбахъ, урожденная княгиня Шварценбергъ.

Дама въ маскѣ быстро оглянулась и хотѣла подойти къ егерю, но пожилой господинъ схватилъ ее за руку и почти насильно увлекъ за собою въ садъ.

Это былъ послѣдній гость, котораго ожидалъ Заморъ; онъ заперъ ворота на ключъ и поспѣшно удалился.

Павильонъ, въ которомъ графиня Дюбарри принимала своихъ гостей, былъ ярко освѣщенъ сотнями восковыхъ свѣчъ. Пестрые фонари висѣли на ближайшихъ деревьяхъ и на четырехъ іоническихъ колоннахъ, украшавшихъ входъ въ это волшебное жилище, но сторонамъ котораго стояли двѣ статуи: Діана и купающаяся нимфа работы знаменитаго Аллегрена. Павильонъ представлялъ собою небольшое въ высшей степени изящное зданіе, въ родѣ греческаго храма, построенное на холмѣ. Со стороны сада подъемъ былъ постепенный и едва замѣтный, но на другой сторонѣ начинался крутой обрывъ; въ недалекомъ разстояніи отъ него извивалась Сена, образуя въ этомъ мѣстѣ изгибъ. Теплый весенній воздухъ, свѣтлая звѣздная ночь, яркое освѣщеніе, блестящія колонны, статуи, окруженныя зеленью,-- все это имѣло въ себѣ нѣчто сказочное и походило на чудный сонъ.

Графъ Эрбахъ задумчиво шелъ по террасѣ, ведущей къ павильону. Но его не столько занималъ видъ изящнаго освѣщеннаго зданія и образъ красивой графини, который проносился передъ нимъ, сколько воспоминаніе о Коронѣ, вызванное торжественною тишиною ночи. Въ его воображеніи воскресли немногіе счастливые часы, которые онъ провелъ съ. даю, ихъ разговоры по поводу ея рѣшимости пріобрѣсти славу пѣвицы. Къ тоскѣ разлуки примѣшивалась мучительная неизвѣстность; онъ не зналъ, радоваться ли тѣмъ извѣстіямъ, которыя сообщилъ ему Бухгольцъ, и невольно спрашивалъ себя -- не былъ ли обманутъ молодой бюргеръ случайнымъ сходствомъ?..

Графъ засталъ все общестао въ круглой богато убранной залѣ. Голубые бархатные обои покрывали стѣны; на ярко расписанномъ потолкѣ изображены были сельскія и идиллическія сцены. Въ глубинѣ комнаты висѣли на стѣнѣ два большихъ портрета королей Людовика XV и Карла I работы Ванъ-Дика. Недоброжелатели графини утверждала, что это странное сопоставленіе было сдѣлано ею съ тою цѣлью, чтобы ежедневно напоминать Людовику XV объ ожидавшей его участи, если онъ вздумаетъ дѣлать уступки парламенту.

Надъ мраморнымъ каминомъ висѣло зеркало въ изящной позолоченной рамкѣ, которая представляла вѣнокъ изъ розъ и лавровыхъ листьевъ. Въ зеркалѣ отражался мраморный бюстъ графини работы извѣстнаго Пажу, стоявшій у противоположной стѣны на постаментѣ изъ краснаго шлифованнаго порфира. Талантливый художникъ сумѣлъ передать вмѣстѣ съ красотой линій и то дѣтски миловидное выраженіе, которымъ отличалась Жанна Дюбарри въ молодости.

Графъ Эрбахъ былъ не столько пораженъ художественными произведеніями, которыми такъ гордилась хозяйка дома, сколько гармонической законченностью цѣлаго и необыкновеннымъ изяществомъ каждой даже незначительной вещи, на которой останавливались его глаза. Единство впечатлѣнія не нарушалось чрезмѣрнымъ богатствомъ обстановки. Кресла и столы, часы и фортепьяно, были искусно подобраны и подходили одно къ другому, къ дорогимъ занавѣсямъ картинъ, маленькимъ статуямъ изъ бронзы и мрамора и красивымъ бездѣлушкамъ изъ слоновой кости и перламутра, которыя стояли и лежали на карнизахъ, консоляхъ, каминѣ и на маленькихъ столахъ.

Хозяйка дома, согласно данному обѣщанію, представила графа Эрбаха своимъ гостямъ подъ именемъ m-eur Поля изъ Германіи. Отсутствіе титула и простой костюмъ иностранца не произвели особеннаго впечатлѣнія на дворянъ и ученыхъ, составлявшихъ въ этотъ вечеръ общество графини. Благодаря Франклину и другимъ американцамъ,-- которые были усердными посѣтителями тогдашнихъ столичныхъ салоновъ, съ цѣлью побудить французское правительство къ борьбѣ съ англичанами,-- въ Версалѣ и Парижѣ привыкли къ извѣстной пуританской простотѣ одежды. Круглая шляпа и длиннополый сюртукъ стали даже входить въ моду, особенно между либералами и философами, какъ признакъ республиканскаго образа мыслей. О простотѣ обращенія и "бюргерскомъ сердцѣ" императора Іосифа, пріѣзда которагб ожидали со дня на день, ходили самые преувеличенные слухи. Никому не показалось страннымъ, что m-eur Поль, вѣроятно принадлежащій къ свитѣ германскаго императора, явился на праздникъ въ такомъ простомъ костюмѣ, такъ что едва ли нужна была просьба графини, чтобы ея гости встрѣтили незнакомца самымъ любезнымъ и дружелюбнымъ образомъ.

Сначала разговоръ шелъ о послѣднихъ политическихъ новостяхъ, о проектахъ, представленныхъ Тюрго молодому королю Людовику XVI, объ освобожденіи народа отъ чрезмѣрныхъ повинностей и налоговъ, американской войнѣ, пріѣздѣ германскаго императора и т. п. Хотя хозяйка дома не выказывала ни малѣйшаго нетерпѣнія или скуки, но гости, вѣроятно считая бесѣду о такихъ серьозныхъ вещахъ не совсѣмъ умѣстною въ павильонѣ Люсьенна, скоро прекратили ее и заговорили о музыкѣ. Каждый спѣшилъ высказать свои предположенія относительно новой оперы Глюка -- "Армида", представленіе которой было отложено до слѣдующей осени.

Графъ Эрбахъ убѣдился съ первыхъ словъ, что онъ находится среди ярыхъ противниковъ великаго маэстро. Графиня Дюбарри никогда не сочувствовала Глюку и во времена своего владычества надъ Франціей выказывала явное предпочтеніе Пиччини, которое объясняли ея ненавистью ко всему австрійскому, даже къ музыкѣ. Между ею и Маріей Антуанетой существовало постоянное соперничество, которое не кончилось даже въ то время, когда одна сдѣлалась королевой Франціи, а другая должна была удалиться въ изгнаніе. Обѣ женщины съ одинаковымъ упорствомъ продолжали свою тайную борьбу. Въ то время какъ Марія Антуанета готовила торжественный пріемъ Глюку въ Версалѣ, Люсьеннъ долженъ былъ неминуемо сдѣлаться убѣжищемъ для поклонниковъ итальянской музыки.

Въ числѣ собравшихся гостей былъ одинъ неаполитанскій графъ, который при имени Пиччини всякій разъ называлъ его "божественнымъ", и считалъ нужнымъ громко выразить свой восторгъ. Больше всѣхъ говорилъ литераторъ и критикъ Лагарпъ, который бранилъ музыку Глюка, называя ее скучнымъ, монотоннымъ воемъ. Нѣсколько снисходительнѣе выражался о ней герцогъ Еоссе-Брисакъ, статный и красивый мужчина, другъ и возлюбленный графини Дюбарри, который стоялъ въ граціозной позѣ у камина. Онъ сдѣлалъ попытку защитить "Орфея" и доказывалъ, что эта опера представляетъ счастливое исключеніе между всѣми остальными произведеніями Глюка. Въ отвѣтъ на это, хозяйка дома, сидѣвшій рядомъ съ нею молодой господинъ съ высокомѣрнымъ выраженіемъ лица, по фамиліи Арембергъ, и Мармонтель, прославленный авторъ "Contes moraux", принявшій на себя роль basso buffo, пропѣли, утрируя, хоръ фурій изъ "Орфея".

Графъ Эрбахъ не въ состояніи былъ присоединиться къ веселому смѣху, вызванному комическимъ пѣніемъ. Сердце его болѣзненно сжалось. Сколько разъ въ Таннбургѣ слышалъ онъ звучный голосъ Короны, которая пѣла арію Орфея, умоляющаго Фурій о выдачѣ Евридики!

Что сталось теперь съ этой талантливой дѣвушкой? Неужели неумолимая судьба не сжалилась надъ ней и она до сихъ поръ не нашла себѣ надежнаго убѣжища!

-- Этотъ Глюкъ производитъ на меня впечатлѣніе помѣшаннаго, сказалъ Лагарпъ увѣреннымъ тономъ.-- Всѣ его сюжеты заимствованы изъ преисподней -- Альсестъ, Евридика, Ифигенія; вездѣ на заднемъ планѣ Харонъ и трехголовый Церберъ. Его музыка напоминаетъ бурный потокъ Стикса.

-- Я не знатокъ, но большой любитель музыки, сказалъ графъ Эрбахъ, задѣтый за-живое несправедливыми нападками на своего соотечественника.-- Мнѣ кажется, что музыканту, какъ и художнику, дозволено брать тѣ сюжеты, какіе вдохновляютъ его. Развѣ Глюкъ, изображая подземный міръ, не уноситъ насъ на небо дивными переливами звуковъ, не заставляетъ забывать всѣ наши страданія и горе...

-- Такъ говорятъ одни влюбленные, замѣтилъ улыбаясь герцогъ Брисакъ.

-- Или мечтатели, увлеченные нѣмецкой поэзіей, замѣтилъ Арембергъ.

-- Почему вы называете поэзію нѣмецкой? возразилъ графъ Эрбахъ.-- Развѣ чувство изящнаго не составляетъ общаго достоянія всѣхъ людей? Вся разница въ его силѣ и въ большей или меньшей способности воспринимать впечатлѣнія. Въ области искусства мы перестаекъ быть нѣмцами или французами, республиканцами или монархистами. Музыка болѣе чѣмъ всякое другое искусство подчиняется у всѣхъ народовъ однимъ и тѣмъ же законамъ и даже на дикаря производитъ извѣстное впечатлѣніе. Въ тѣ минуты, когда мы подъ вліяніемъ музыки отрѣшаемся отъ нашего земнаго существованія и испытываемъ высшее наслажденіе, какое дано человѣку, не все ли намъ равно, кто очаровалъ насъ -- Перголезе или Глюкъ, Гендель или Рамо?..

На лицѣ Аремберга выразилось нетерпѣніе; онъ съ видимой досадой поправилъ свое кружевное жабо, между тѣмъ какъ другіе гости согласились съ мнѣніемъ, высказаннымъ графомъ Эрбахомъ. Они были польщены, что нѣмецъ сопоставилъ ихъ соотечественника Рамо съ великими музыкальными знаменитостями, и готовы были простить ему его увлеченіе авторомъ "Орфея".

-- Онъ повидимому лично знакомъ съ Глюкомъ, сказалъ шепотомъ Лагарпъ сидѣвшему возлѣ него господину.

-- Не мѣшаетъ заручиться его дружбой. Я убѣжденъ, что графиня знаетъ его настоящую фамилію...

-- Ваше замѣчаніе относительно воспріимчивости дикарей къ музыкѣ совершенно вѣрно, m-eur Ноль! сказалъ неожиданно рѣзкій голосъ.-- Я имѣлъ случай убѣдиться въ этомъ нѣсколько мѣсяцевъ тому назадъ на ирокезахъ у озера Эріо.

Всѣ съ любопытствомъ оглянулись на говорившаго. Это былъ приземистый широкоплечій господинъ съ орлинымъ носомъ и впалыми блѣдноголубыми глазами. Графу Эрбаху сообщили, что его зовутъ виконтъ Рошфоръ, что онъ изъ обѣднѣвшихъ дворянъ, замѣчательно уменъ и образованъ, много путешествовалъ и въ настоящее время служитъ у министра Верженяа, который часто пользуется имъ для тайныхъ дипломатическихъ порученій.

-- Вы были въ Америкѣ, виконтъ?

-- Въ лагерѣ инсургентовъ?

-- Видѣли вы генерала Вашингтона?

-- Въ какомъ положеніи дѣла республиканцевъ?

Рошфоръ спокойно выслушалъ сыпавшіеся на него вопросы, не спуская глазъ съ графа Эрбаха, который невольно смутился отъ пристальнаго взгляда, устремленнаго на него. Тѣмъ же испытующимъ, пристальнымъ взглядомъ смотрѣлъ на него иногда патеръ Ротганъ.

-- Къ сожалѣнію, я не могу отвѣтить на всѣ ваши вопросы, господа, сказалъ наконецъ Рошфоръ.-- Я дѣйствительно недавно вернулся изъ Америки, хотя не изъ лагеря инсургентовъ, но изъ вигвама ирокезскаго вождя, который охотился на берегу озера съ своими храбрецами.

-- Не хотите ли вы увѣрить насъ, виконтъ, замѣтила улыбаясь графиня, что вы ѣздили въ Америку, чтобы свести знакомство съ ирокезами? Между нами нѣтъ англичанъ, которые могли бы выдать васъ...

-- Я уже говорилъ вамъ, графиня, что мнѣ нѣтъ никакого дѣла до республиканцевъ. Политика всего менѣе интересуетъ меня... Но не въ этомъ дѣло! Я хотѣлъ разсказать вамъ о томъ впечатлѣніи, какое производитъ музыка на дикарей. Мы отправились цѣлой компаніей на озеро Эріо для изслѣдованія его береговъ и взяли съ собой двѣ скрипки и флейту. Во время нашихъ экскурсій, мы встрѣтили шайку ирокезовъ и такъ подружились съ ея вождемъ, что онъ сдѣлался нашимъ неизмѣннымъ гостемъ на импровизированныхъ концертахъ, которыя мы устраивали подъ открытымъ небомъ. Игра на скрипкѣ дѣйствовала обаятельно на этихъ дикихъ охотниковъ, а самаго мудраго изъ нихъ, котораго они считали любимцемъ "Великаго Духа", мы даже усыпили нашей музыкой и на него нашло ясновидѣніе. Онъ предсказалъ изгнаніе ирокезскаго племени изъ родныхъ лѣсовъ, которые, по его словамъ, скоро будутъ превращены въ поля, засѣянныя пшеницей; всюду видѣлъ онъ господство блѣднолицыхъ людей, огромные города, воздвигнутые на берегахъ рѣкъ, и т. п. Въ настоящее время трудно рѣшить, насколько вѣрны эти предсказанія, но, тѣмъ не менѣе, всякій кому приходилось наблюдать подобное дѣйствіе музыки, не назоветъ сказкой исторію греческаго пѣвца Орфея.

-- Развѣ кто нибудь изъ васъ, господа, можетъ сомнѣваться въ правдивости этой исторіи? Il divino Orfeo! воскликнулъ крикливымъ голосомъ пожилой господинъ, который неожиданно появился въ дверяхъ.-- Это нашъ первый учитель музыки... Что сталось бы съ нами, если бы не существовало Орфея, Амфіона и Аріона, этихъ трехъ свѣтилъ мира,-- lume del mondo!

Разговаривая такимъ образомъ и расшаркиваясь на-право и налѣво, онъ дошелъ до средины залы и послалъ воздушный поцѣлуй хозяйкѣ дома.

-- Цѣлую ручки прелестнѣйшей изъ красавицъ! воскликнулъ онъ съ низкимъ поклономъ.

-- Вы одни, маркизъ? Что это значитъ? Развѣ вы забыли ваше обѣщаніе? спросила графиня Дюбарри съ неудовольствіемъ.

Онъ наклонился къ ней и сказалъ на ухо нѣсколько словъ, которыя видимо успокоили ее.

Графъ Эрбахъ имѣлъ достаточно времени, чтобы разглядѣть стараго маркиза. Его морщинистое лицо оживлялось темными, безпокойно блестѣвшими, глазами; большой горбатый носъ представлялъ рѣзкій контрастъ съ тонко очерченнымъ ртомъ. Костюмъ его состоялъ изъ бархатнаго богато вышитаго камзола съ длинными кружевными манжетами, короткихъ панталонъ и парчеваго жилета съ брилліантовыми пуговицами; на груди висѣлъ крестъ, осыпанный брилліантами, на красной орденской лентѣ. Этотъ вычурный нарядъ, въ связи съ натянутыми манерами и плохо скрываемой претензіей блистать въ обществѣ, произвели крайне непріятное впечатлѣніе на графа Эрбаха. Онъ присоединился къ остальнымъ гостямъ, которые раздѣлились на группы и громко разговаривали между собою. Нѣсколько человѣкъ осталось съ Рошфоромъ въ надеждѣ услышать отъ него новые разсказы объ индѣйцахъ. Но онъ упорно молчалъ и только изрѣдка кивалъ головой въ подтвержденіе чужихъ словъ. Еслибы графъ Эрбахъ былъ менѣе занятъ своими мыслями, то, вѣроятно, замѣтилъ бы, что Рошфоръ не спускаетъ съ него глазъ и съ подозрительнымъ вниманіемъ слѣдитъ за всѣми его движеніями. Онъ самъ чувствовалъ странное влеченіе къ этому загадочному человѣку и воспользовался случаемъ, когда они очутились лицомъ къ лицу въ дверяхъ, чтобы обратиться къ нему съ вопросамъ:

-- Простите мое любопытство, виконтъ, но я желалъ бы знать, бывали-ли вы когда-нибудь въ Германіи.

-- Несомнѣнно! Вы предполагаете, милостивый государь, что мы уже встрѣчались съ вами прежде?

-- Нѣтъ, я не имѣлъ чести видѣть васъ, виконтъ, до настоящаго вечера. Но меня смутилъ вашъ взглядъ...

-- Мой взглядъ! Я много скитался по свѣту, но никогда не слыхалъ, что у меня дурной глазъ, отвѣтилъ съ улыбкой Рошфоръ.

-- Я не говорю этого. Вашъ взглядъ, напротивъ, напомнилъ мнѣ одного почтеннаго человѣка, который пользуется довольно громкою извѣстностью за свою ученость.

-- Позволено ли мнѣ будетъ спросить объ имени моего двойника?

-- Это бывшій іезуитъ, патеръ Ротганъ.

-- Патеръ Ротганъ? Какое удивительное совпаденіе! Я познакомился съ нимъ нѣсколько лѣтъ тому назадъ въ Прагѣ и даже вмѣстѣ съ нимъ изучалъ минералогію.

На лицѣ графа Эрбаха выразилось удивленіе, между тѣмъ какъ Рошфоръ оставался такъ же невозмутимъ, какъ и прежде.

Тсс! пронеслось по залѣ, и вслѣдъ за тѣмъ отворились створчатыя двери сосѣдней комнаты. На небольшомъ возвышеніи, устроенномъ въ видѣ эстрады, сидѣла хозяйка дома передъ открытымъ фортепіано; за ея кресломъ стояла стройная женская фигура въ бѣломъ атласномъ платьѣ; ея темные волосы были слегка завиты и убраны цвѣтами.

-- Наконецъ-то мы услышимъ ее! воскликнулъ одинъ изъ гостей.

-- Говорятъ, маркизъ привезъ ее изъ Италіи, сказалъ другой.

-- Какъ зовутъ этого маркиза? спросилъ вполголоса графъ Эрбахъ, обращаясь къ Рошфору.

-- Развѣ вы не знаете его? Впрочемъ, вамъ это простительно, какъ иностранцу. Маркиза зовутъ Валь д'Омброне; онъ большой чудакъ и страстный любитель музыки...

Въ этотъ моментъ пѣвица повернула голову къ зрителямъ и сдѣлала нѣсколько шаговъ въ авансценѣ.

Это была Корона Турмъ.

Графъ Эрбахъ едва не вскрикнулъ отъ удивленія, но тотчасъ-же овладѣлъ собой. Малѣйшая неосторожность съ его стороны могла отнять у него всякую возможность приблизиться къ ней. Онъ не хотѣлъ, чтобы она увидѣла его преждевременно, и удалился въ нишу окна, откуда могъ слѣдить за каждымъ ея движеніемъ.

Она запѣла. Это былъ тотъ-же звучный, прекрасный голосъ, который приводилъ его въ восхищеніе въ Таянбургѣ и не разъ доставлялъ ему минуты полнаго блаженства.

Въ ея манерахъ не замѣтно было никакого принужденія; она едва обращала вниманіе на зрителей. Легкіе аккорды фортепіано покрывались могучими звуками молодаго голоса, въ которыхъ она изливала радость, наполнявшую ея душу. Въ туманной дали представлялось ей тяжелое прошлое; будущее сулило ей счастье и свободу. Первый шагъ сдѣланъ; она добьется цѣли своихъ завѣтныхъ желаній...

Въ залѣ послышался одобрительный шепотъ; хвалили рѣдкій талантъ молодой пѣвицы и совершенство исполненія трудной итальянской аріи, выбранной ею для дебюта. Но въ то время, когда всѣ слышали въ ней только жалобы и упоеніе любви, пѣніе Короны казалось графу Эрбаху ликованіемъ невольницы, освобожденной отъ оковъ. Такъ поетъ соловей, улетѣвъ изъ клѣтки въ солнечный лѣтній день.

Громкія рукоплесканія съ возгласами благодарности и восторга прервали на время пѣвицу, которая, повидимому, не намѣревалась такъ скоро сойти со сцены. Для нея было, слишкомъ ново читать на столькихъ лицахъ впечатлѣніе, произведенное ея пѣніемъ, чтобы не желать продлить то наслажденіе, какое доставилъ ей первый успѣхъ. Она сказала нѣсколько словъ графинѣ, которая улыбаясь открыла другія ноты.

Въ залѣ водворилась мертвая тишина. Съ первыми аккордами лицо пѣвицы приняло задумчивое и грустное выраженіе. Она запѣла арію изъ оперы Глюка, гдѣ Орфей оплакивая потерю Евридики.

Хотя эта опера пользовалась уже заслуженной извѣстностью въ разныхъ странахъ Европы, но врядъ ли она имѣла когда либо такой успѣхъ, какъ въ этотъ вечеръ въ павильонѣ Люсьеннъ.

Всѣ эти люди, враждебно настроенные противъ великаго композитора вслѣдствіе національнаго соперничества, и готовые за часъ, передъ тѣмъ произнести приговоръ надъ всѣми его произведеніями, такъ увлеклись его музыкой, что были согласны торжественно отказаться отъ своихъ словъ.

-- Пусть эта музыка будетъ противъ всѣхъ правилъ искусства, сказалъ герцогъ Брисакъ,-- но я чистосердечно сознаюсь, что тронутъ ею до глубины души!..

Эти слова встрѣтили единогласное одобреніе собравшагося общества.

Хозяйка дома ласково взяла молодую пѣвицу за руку и свела съ эстрады въ залу.

Гости подходили къ ней одинъ за другимъ и изъявляли свое удовольствіе; никакія выраженія благодарности и похвалы не казались имъ неумѣренными. Всѣ предсказывали ей славу и счастливую будущность.

-- Если она исполняетъ съ такимъ совершенствомъ произведенія Глюка, то можно себѣ представить, какъ она будетъ исполнять пьесы Пиччини! замѣтилъ неаполитанецъ.

-- Скоро вамъ предстоитъ новое наслажденіе, господа! воскликнулъ маркизъ д'Омброне своимъ рѣзкимъ голосомъ.-- Надняхъ пріѣдетъ сюда изъ Дрездена замѣчательный теноръ -- Антоніо Росси, а съ такими артистами, господа... Да здравствуетъ итальянская музыка, эта regina del mondo!

Графъ Эрбахъ вздрогнулъ при имени Антоніо Росси. До этого момента онъ спокойно оставался на своемъ мѣстѣ, наслаждаясь не менѣе Короны ея успѣхомъ. Ему казалось, что передъ нею разстилается путь, усѣянный цвѣтами, который долженъ привести ее къ храму славы; на ступеняхъ его стоитъ богиня счастья и протягиваетъ молодой дѣвушкѣ лавровый вѣнокъ. Корона идетъ беззаботно навстрѣчу богинѣ... но вотъ въ травѣ у ея ногъ зашипѣла змѣя и подняла голову... Это -- Антоніо Росси; старый маркизъ произнесъ его ненавистное для него имя...

Графъ Эрбахъ вышелъ изъ оконной ниши съ мыслью, что онъ долженъ защитить молодую дѣвушку отъ грозившей ей опасности. Но, сдѣлавъ нѣсколько шаговъ, онъ остановился.-- Противъ кого онъ станетъ защищать Корону въ этомъ блестящемъ обществѣ, которое, повидимому, такъ искренно поклоняется ей? невольно спросилъ онъ себя.-- Антоніо Росси, быть можетъ, до сихъ поръ въ Дрезденѣ и не думаетъ о поѣздкѣ въ Парижъ...

Онъ взглянулъ на Корону. Она разсѣянно выслушивала любезности Аремберга, который разсыпался въ похвалахъ ея пѣнію.

Хозяйка дома, замѣтивъ издали графа Эрбаха, подозвала его.

-- Наконецъ-то и вы, m-eur Поль, собрались поздравить мою protégée! Зная ваше поклоненіе Глюку, я была увѣрена, что вы первый будете у ногъ сеньоры!

Яркая краска покрыла щеки Короны, когда она увидѣла своего возлюбленнаго. Ей хотѣлось вскрикнуть и броситься ему въ объятія, и только присутствіе многочисленнаго общества удержало ее.

Графъ Эрбахъ взялъ ея руку и сказалъ:

-- Надѣюсь, сеньора, вы, какъ истинная артистка, поймете, что можно наслаждаться музыкой молча; если я позже всѣхъ являюсь къ вамъ, то это не можетъ служить доказательствомъ того, что я менѣе другихъ восхищаюсь вашимъ талантомъ.

Онъ поднесъ ея дрожащую руку къ своимъ губамъ и добавилъ шепотомъ:

-- Вѣрьте, Корона, что вы всегда можете обратиться къ моей помощи, если она нужна вамъ!

-- Какъ я счастлива, что снова увидѣла васъ!..

Графъ Эрбахъ опустилъ ея руку съ оффиціальнымъ поклономъ. Онъ не рѣшился продолжать разговоръ изъ боязни привлечь вниманіе маркиза, который слѣдилъ за своимъ сокровищемъ глазами Аргуса.

Корона отошла отъ него съ графиней Дюбарри.

-- Это великая артистка, сказалъ Гошфоръ, обращаясь къ графу Эрбаху,-- но въ ея пѣніи слышатся грустныя ноты.

Графъ Эрбахъ едва не измѣнилъ себѣ при этихъ словахъ, и долженъ былъ сдѣлать надъ собой усиліе, чтобы не выразить своей досады.

Зачѣмъ этотъ человѣкъ, котораго онъ видѣлъ въ первый разъ въ жизни, осмѣливается сообщать ему свои замѣчанія! Онъ знакомъ съ патеромъ Готганомъ и могъ узнать отъ него нѣкоторыя подробности о Коронѣ, ея путешествіи и внезапномъ исчезновеніи... Можетъ быть, въ дѣйствительности существуютъ тайныя сношенія между іезуитами, живущими въ различныхъ городахъ Европы, о которыхъ ходили такіе преувеличенные слухи въ протестантской Германіи...

Отъѣздъ Короны послужилъ для графа Эрбаха удобнымъ предлогомъ удалиться отъ назойливаго собесѣдника. Старый маркизъ нашелъ слишкомъ опаснымъ для пѣвицы присутствіе такого множества молодыхъ мужчинъ, которые отъ восхищенія ея пѣніемъ могли легко перейти къ поклоненію ея красотѣ. Онъ хотѣлъ быстрымъ отъѣздомъ предупредить то, что могло причинить ему лишнія заботы и помѣшать его планамъ; онъ почти насильно увлекъ съ собою Корону.

Оставшихся гостей ожидалъ роскошный ужинъ, приготовленный въ той самой комнатѣ, гдѣ Людовикъ XV такъ часто ужиналъ съ Жанной Дюбарри въ тѣ счастливые дни, когда изъ Америки еще не долетали въ Европу отголоски революціонной пѣсни свободы. Графиня Дюбарри тогда, какъ и теперь, превосходно исполняла роль милой и привѣтливой хозяйки. Она указала графу Эрбаху мѣсто около себя, зная, что это никому не покажется оскорбительнымъ, такъ какъ всѣмъ было извѣстно, что иностранецъ -- другъ и любимецъ германскаго императора. Только одинъ изъ гостей былъ видимо задѣтъ такимъ предпочтеніемъ; это былъ графъ Робертъ Арембергъ, потомокъ одной изъ знатнѣйшихъ фамилій Брабанта, высокомѣріе котораго равнялось его огромному богатству. Хотя графъ Эрбахъ и Арембергъ никогда не встрѣчались прежде и въ этотъ вечеръ обмѣнялись только нѣсколькими словами, но они съ перваго взгляда почувствовали другъ къ другу ту странную, но тѣмъ не менѣе сильную антипатію, которую нельзя объяснить никакими опредѣленными причинами. Было ли это своего рода предчувствіе, что со временемъ ихъ вражда кончится роковымъ образомъ для одного изъ нихъ, но враждебное настроеніе особенно сильно проявлялось въ молодомъ Арембергѣ, который становился все угрюмѣе и даже разъ невольно схватился за рукоятку шпаги.

Графъ Эрбахъ, съ своей стороны, тщательно избѣгалъ его взглядовъ и обратилъ все свое вниманіе на Рошфора, который представлялъ для него интересъ загадочной личности. Но врядъ ли самъ Лафатеръ взялся бы вывести заключеніе о характерѣ этого человѣка по его наружности и подмѣтить что либо, кромѣ грубой чувственности, которая проглядывала по временамъ въ рѣзкихъ, некрасивыхъ чертахъ, выдающихся скулахъ и толстой верхней губѣ. Графъ Эрбахъ напрасно старался уловить какое нибудь постоянное выраженіе на этомъ лицѣ, которое мѣнялось безпрестанно,-- изъ добродушнаго становилось лукавымъ, или же задумчивымъ и глубокомысленнымъ. По морщинамъ около бровей и рта ему можно было дать за пятьдесятъ лѣтъ. Былъ ли это обманъ глазъ, или виконтъ принялъ неловкую возу, но Эрбаху показалось, что его правое плечо значительно выше лѣваго.

Сначала разговоръ шелъ о маркизѣ и прекрасной сеньорѣ Коронѣ, которая должна была осенью поступить на сцену и пѣть въ операхъ Пиччини, такъ какъ старый маркизъ былъ другъ и поклонникъ итальянскаго композитора. Многіе высказывали свои предположенія относительно происхожденія пѣвицы и ожидавшей ее будущности. Хозяйка дома горячо расхваливала ея красоту и прекрасныя манеры. При этомъ графъ Эрбахъ невольно взглянулъ на Аремберга, который отвѣтилъ ему насмѣшливой улыбкой.

Мнѣніе, высказанное Мармомтелемъ, придало болѣе общій интересъ разговору.

-- Отъ внимательнаго наблюдателя не можетъ ускользнуть, сказалъ онъ,-- что мы не дѣлаемъ болѣе успѣховъ въ области искусствъ. За послѣдніе годы Франція не сдѣлала ничего замѣчательнаго въ архитектурѣ, скульптурѣ и живописи. Статуя Спартака въ тюльерійскомъ саду едва ли не послѣднее выдающееся произведеніе французской скульптуры. То же явленіе наблюдается въ Италіи и Англіи. Драматическое искусство также въ упадкѣ: кто теперь сочиняетъ трагедіи и гдѣ онѣ находятъ отголосокъ? Одной музыкѣ предстоитъ великая будущность.

Многіе возстали противъ этого мнѣнія изъ національнаго самолюбія, которое не могло допустить, чтобы французы отстали отъ другихъ народовъ въ какой бы то ни было отрасли искусства. Напрасно графъ Эрбахъ убѣждалъ ихъ, что Мармонтель не отнимаетъ у нихъ роли руководителей въ музыкѣ и что за эпохой великихъ поэтовъ и художниковъ можетъ слѣдовать эпоха великихъ музыкантовъ.

Большинство присутствующихъ не вѣрило въ музыкальный геній своего народа. Они находили, что французы въ этомъ отношеніи походятъ на римлянъ и не имѣютъ склонности къ музыкѣ, которая у нихъ скорѣе является результатомъ теоретическаго изученія и упражненія, нежели прирожденнаго таланта. Лагарпъ доказывалъ примѣрами изъ исторіи* что музыка достигаетъ наибольшаго развитія у угнетенныхъ и слабыхъ народовъ, лишенныхъ свободы и политической дѣятельности, какъ, напримѣръ, у грековъ во времена Александра Македонскаго, или у позднѣйшихъ итальянцевъ.

-- У музыки двоякій характеръ, замѣтилъ съ удареніемъ Рошфоръ:-- съ одной стороны она является серьезною и торжественною, именно при началѣ культуры; съ пѣніемъ и литаврами народы проходятъ моря и пустыни въ обѣтованную землю; подъ звуки лиры Амфіона складываются квадратные камни Ѳивъ. Съ другой стороны, музыка носитъ характеръ игривый и раздражающій, напоминая вакханку съ распущенными волосами; на ней красная фригійская шапка; она направляетъ людей къ уничтоженію государствъ и отжившей цивилизаціи. Съ улыбкою приглашаетъ она ихъ на веселый танецъ, а въ слѣдующую минуту изъ разгульной уличной пѣсни можетъ перейти въ гимнъ свободы и уничтожить власть, установленную вѣками.

Въ послѣднихъ словахъ заключался намекъ, понятный и тяжелый для большинства присутствующихъ. Водворилась глубокая тишина.

Герцогъ Брисакъ первый прервалъ общее молчаніе.

-- Вы все еще находитесь подъ впечатлѣніемъ вашихъ американскихъ воспоминаній, многоуважаемый виконтъ. Вамъ представляется, что вездѣ можетъ повториться битва при Бункерсгиллѣ?

-- Почему вы считаете это невозможнымъ? возразилъ Рошфоръ.-- Развѣ въ Европѣ нѣтъ людей, которые не менѣе американцевъ жаждутъ сбросить свои цѣпи?

-- Желаніе и исполненіе -- двѣ вещи разныя, сухо замѣтилъ Арембергъ.

-- Разумѣется, но если двадцать пять милліоновъ бѣдняковъ и крѣпостныхъ начнутъ гремѣть цѣпями, то неужели эта музыка будетъ слабѣе трубныхъ звуковъ, отъ которыхъ пали стѣны Іерихона!

-- Вы, вѣроятно, хотите сказать этимъ, виконтъ, что человѣкъ, обладающій тонкимъ слухомъ, долженъ внимательно прислушиваться къ этому бряцанью цѣпей, пока оно раздается вдали? спросилъ Лагарпъ.

-- Да, я убѣжденъ въ этомъ! отвѣтилъ Рошфоръ; -- и мнѣ кажется, что не мѣшаетъ принять заранѣе мѣры, чтобы отклонить грозящую бѣду.

-- На наше несчастіе -- замѣтилъ язвительно маркизъ Дюрфоръ -- философы и разные искатели приключеній уже нѣсколько лѣтъ употребляютъ всѣ усилія, чтобы возмутить нашъ добрый, терпѣливый французскій народъ. Они проповѣдуютъ ему недостижимыя утопіи въ родѣ того, что всякій нищій долженъ сдѣлаться такимъ же богатымъ, какъ пэръ Франціи. Благодаря имъ, всякій буржуа съ своими тяжелыми сапогами хочетъ наступить на ногу дворянину. Однако, дѣла не такъ плохи, какъ увѣряютъ англоманы и друзья американцевъ. По ихъ словамъ, мы можемъ ежечасно ожидать взрыва и чуть ли не поголовнаго истребленія, хотя еще не замѣтно ни малѣйшаго колебанія въ воздухѣ. Мы должны были бы обнажить наши шпаги противъ этихъ бунтовщиковъ и масоновъ. Да здравствуетъ старый порядокъ вещей и нашъ король!

Предметъ разговора былъ настолько интересенъ для всѣхъ, что нѣкоторые встали съ своихъ мѣстъ; у стола начали образовываться группы. Горячіе политическіе споры видимо нравились хозяйкѣ дома, которая старалась еще болѣе оживлять ихъ.

-- Вотъ благодарность, какую заслужилъ нашъ добрый король за свои нововведенія! сказала она обращаясь къ графу Эрбаху.-- Я, какъ женщина, по своему невѣжеству, не могу разсуждать о такихъ серьезныхъ вещахъ, но меня увѣряли свѣдущіе люди, что Людовикъ XVI въ три года больше сдѣлалъ для благосостоянія и счастья своего народа, нежели его дѣдъ впродолженіе всего царствованія Но это не успокаиваетъ ихъ, и каждая новая реформа еще больше усиливаетъ ихъ недовольство. Я желала бы знать, неужели у васъ въ Вѣнѣ каждый лавочникъ такъ же интересуется тѣмъ, что дѣлается въ государствѣ, какъ въ нашемъ безпокойномъ Парижѣ?

-- Нѣтъ, у насъ нѣтъ ничего подобнаго! Но я не считаю добродѣтелью такое равнодушіе народа къ тому, что составляетъ его счастіе или несчастіе, и приписываю это недостатку образованія и умственной лѣни. Живое участіе, какое принимаютъ французы въ государственныхъ дѣлахъ, говоритъ въ ихъ пользу. Позвольте мнѣ, какъ иностранцу, выразить свое мнѣніе о настоящемъ политическомъ движеніи во Франціи. Я жду отъ него много пользы, если ваша страна останется умѣренной въ своихъ требованіяхъ и будетъ стремиться къ постепенной отмѣнѣ злоупотребленій и освобожденію отъ устарѣлыхъ формъ. Если она изберетъ этотъ путь, то не только доставитъ счастье своему народу, но произведетъ переворотъ во всей Европѣ, для которой наступитъ новая эпоха -- царство мира и справедливости. Республиканскій идеалъ американцевъ не удовлетворяетъ меня. Я приверженецъ королевской власти какъ по принципу, такъ и по личной симпатіи. Но я желалъ бы, чтобы королевская власть менѣе руководствовалась личнымъ произволомъ и болѣе обращала вниманія на нужды и потребности народа. Законъ долженъ быть одинаковъ для всѣхъ, и каждый подданый имѣетъ право пользоваться извѣстной свободой. Если я не ошибаюсь, то правленіе вашего монарха всего ближе подходитъ къ этому идеалу.

-- Вы говорите, какъ честный и разумный человѣкъ, сказалъ герцогъ Брисакъ, пожимая руку Эрбаху.-- Дворянство съ своей стороны обязано поддержать благія начинанія короля, отказаться отъ нѣкоторыхъ правъ и преимуществъ, пользованіе которыми несовмѣстимо съ духомъ времени, и показать въ своихъ помѣстьяхъ первый примѣръ уменьшенія податей. Зачѣмъ станемъ мы проливать кровь за американцевъ/если не будемъ на дѣлѣ проводить ихъ принципы? Такое противорѣчіе между словомъ и дѣломъ не можетъ болѣе продолжаться. Я убѣжденъ, что всѣ порядочные люди примкнутъ къ партіи Тюрго, и что переходъ отъ стараго порядка къ новому совершится безъ всякихъ колебаній.

-- И наступитъ торжество разума, добавилъ графъ Эрбахъ, прислушиваясь къ возрастающему шуму голосовъ, среди котораго слышались отдѣльныя восклицанія:

-- Нужно уничтожить инквизицію и пытку!-- Давно пора закрыть монастыри!-- Созвать государственные чины и учредить парламентъ, какъ въ Англіи! Да здравствуетъ король и представительное правленіе!..

-- Наши внуки отдадутъ должную справедливость нынѣшнему столѣтію и назовутъ его самой славной эпохой въ исторіи человѣчества! воскликнулъ Мармонтель.-- Всѣ наши стремленія направлены къ осуществленію высшаго нравственнаго идеала; мы живемъ и трудимся не для себя, а для великаго будущаго!..

-- Пью за здоровье моихъ современниковъ! сказала графиня Дюбарри, поднимая бокалъ шампанскаго.

-- Да здравствуетъ нравственность и золотой вѣкъ, который ожидаетъ насъ!

-- Все это въ высшей степени комично и напоминаетъ дѣтскій лепетъ! Что за наивная игра въ аркадскіе пастушки, гдѣ овцы прогуливаются по лугу съ серебряными колокольчиками на розовыхъ лентахъ! замѣтилъ Рошфоръ съ рѣзкимъ хриплымъ смѣхомъ.-- Скоро взамѣнъ всего этого вы услышите колоколъ, который призоветъ грѣшниковъ къ покаянію. Тогда для многихъ изъ васъ настанетъ время расплаты...

Онъ выпилъ залпомъ стаканъ вина и всталъ. Глаза его были неподвижно устремлены въ пространство съ выраженіемъ ужаса.

-- Онъ пьянъ! нужно его вывести! послышалось въ толпѣ гостей.

-- Нѣтъ, оставьте его! сказалъ одинъ господинъ, близко знавшій Рошфора.-- Съ нимъ начался нервный припадокъ.

Нѣкоторые боязливо отшатнулись отъ Рошфора, другіе хотѣли его усадить въ кресло, но онъ оттолкнулъ ихъ отъ себя. Всѣ съ напряженнымъ вниманіемъ слѣдили за каждымъ его движеніемъ, чтобы убѣдиться, былъ ли онъ ясновидящій, душевно больной, или одинъ изъ тѣхъ обманщиковъ, которые пользовались для своихъ цѣлей господствовавшими въ то время суевѣріями и вѣрою въ чудесное.

-- Не считайте меня сумасшедшимъ! сказалъ онъ медленно, проводя рукой по лбу;-- васъ скорѣе можно упрекнуть въ безуміи! Вы напрасно воображаете, что голодный народъ, котораго вы видите изъ оконъ вашихъ дворцовъ, будетъ всегда довольствоваться крохами, падающими съ вашаго стола. Вы глухи и слѣпы! Ревъ бури изъ Америки слышится все ближе; она разразится надъ вашими головами, выбьетъ окна и двери вашихъ домовъ, разрушитъ королевскій дворецъ... Какой странный танецъ! Уличные нищіе въ красныхъ плащахъ пляшутъ на обнаженныхъ трупахъ дворянъ. Головы надѣты на пики; ихъ носятъ по улицамъ... Они везутъ короля и королеву...

-- Я не хочу слышать такихъ ужасовъ!.. Перестаньте ради Бога! воскликнула съ испугомъ графиня Дюбарри.

-- И ты тутъ, несчастная! продолжалъ Рошфоръ, обращаясь въ ту сторону, гдѣ стояла Жанна.-- Ты всю жизнь занималась пустяками, пѣла и веселилась, и никогда не думала о днѣ расплаты. Ты, одна струсишь передъ казнью, другіе со смѣхомъ войдутъ на эшафотъ и скажутъ палачу: "bonjour compère!" а ты встанешь на колѣни и будешь молить его о пощадѣ...

Испуганная женщина, не помня себя отъ ужаса, громко вскрикнула и закрыла лицо руками.

Чувство невольнаго страха охватило всѣхъ присутствующихъ.

Поблѣднѣли лица людей, которые считали себя выше предразсудковъ и не разъ спокойно шли на встрѣчу смерти. Они съ недоумѣніемъ спрашивали себя -- заключалось ли въ словахъ Рошфора дѣйствительное пророчество, или вся эта комедія устроена имъ съ цѣлью позабавиться общимъ испугомъ?

-- Вы не вѣрите мнѣ, продолжалъ Рошфоръ.-- Но вспомните, какъ вы и отцы ваши поступали съ бѣднымъ народомъ... Смѣйся, маркизъ Дюрфоръ, это та же комедія, которую ты разыгрывалъ всю жизнь, только роли перемѣнятся. Уличные мальчишки будутъ издѣваться надъ твоимъ обезглавленнымъ трупомъ... Какъ удивятся философы, когда увидятъ лицомъ къ лицу прославленную богиню разума съ босыми ногами, забрызганными кровью и грязью, окруженную грудами тѣлъ священниковъ, дворянъ, королей... Горятъ замки, слышится грохотъ битвъ...

-- Пора положить конецъ этому фиглярству! воскликнулъ герцогъ Брисакъ.-- Не забывайте, виконтъ, что этотъ домъ -- подарокъ короля, и вы должны относиться къ нему съ уваженіемъ...

-- Съ уваженіемъ! Ты говоришь о неприкосновенности этого дома, герцогъ Брисакъ... Но знай, что наступитъ день, когда они принесутъ твою голову въ этотъ самый павильонъ и бросятъ къ ногамъ твоей возлюбленной. Посмотри, кто стоитъ за твоей спиной!..

Герцогъ Брисакъ помертвѣлъ отъ ужаса. Сдѣлавъ надъ собой усиліе, онъ быстро поднялъ портьеру. Въ сосѣдней комнатѣ стоялъ негръ Заморъ; лицо его осклабилось; онъ съ трудомъ удерживался отъ хохота. Подслушиваніе у дверей на этотъ разъ доставило ему, повидимому, особенное удовольствіе.

Рошфоръ незамѣтно удалился; остальные гости послѣдовали его примѣру. Эрбахъ старался привести въ чувство графиню Дюбарри, съ которой сдѣлался обморокъ.