Предварительное замечание. -- Незначительные отрывки из Истории Фукидида, сохранившиеся на папирусах, не дав почти ничего интересного для критики текста, с несомненностью показали, что, начиная уже с I в. по Р. X., текст этот установился в таком виде, в каком он дошел до нас в средневековых рукописях. {Отрывки Истории Фукидида, сохранившиеся на папирусах, сопоставил Фр. Фишер (Fischer Fr. Thucydidis reliquiae in papyris et membranis aegyptiacis servatae. Lipsiae, 1913). Большинство отрывков, дошедших, впрочем, в попорченном виде, происходят из кн. II Истории; к этой же книге к главам 1--45 сохранился на папирусе и комментарий, изданный в Oxyrhynchus Papyri. VI. (1908). 107 ff.}

Из этих рукописей главнейшие -- семь. Древнейшая из них, относящаяся к X в., хранится во Флоренции (Codex Laurentianus, С). К XI в. относятся четыре рукописи: Vaticanus -- В, в Риме; Palatinus -- Е, в Гейдельберге; Britannicus -- M, в Лондоне; Augustinus -- F, в Мюнхене. Перечисленные семь рукописей восходят к одному архетипу, т. е. основной рукописи, послужившей первоисточником для последующих, и распадаются на две семьи: представителем одной является С и зависящая от него G, представителем другой -- В, к которой примыкают А, Е, F; промежуточное место между обеими семьями занимает М, стоящая в большей или меньшей зависимости от С и В.

И. Беккер (I. Bekker), давший в 1821 г. первое критическое издание Истории Фукидида, пользовался для установления его всеми перечисленными рукописями, за исключением М. И. Беккер отдал предпочтение рукописи В. То же сделал и Шталь (Stahl) в своем издании Фукидида, вышедшем в 1873--1874 гг.; преимущество издания Шталя в сравнении с изданием Беккера состояло в том, что он привлек для установления текста и рукопись М. Гуде (Hude), которому принадлежит лучшее критическое издание Истории Фукидида, вышедшее в 1898 и 1901 гг., сличил для своего издания снова все семь рукописей и, в противоположность своим предшественникам, отдал решительное предпочтение при установлении текста древнейшей рукописи, т. е. С.

Издание Гуде послужило для меня основным и руководящим при моей работе. Те главные места, где я отступал от него, отмечены в дальнейших примечаниях. Указаны мною также и те места, которые, по моему мнению, не принадлежат к первоначальному тексту Фукидида, а являются позднейшими вставками; эти вставки оставлены мною без перевода. С другой стороны, те, довольно многочисленные, места, которые, на мой взгляд, заподозрены Гуде и некоторыми из его предшественников без достаточного основания и заключены им в скобки, приняты в моем переводе в текст.

ПЕРВАЯ КНИГА

После слов "отдельных тиранов с пограничными жителями" следует фраза: "действительно, сицилийские тираны достигли очень большого могущества" (οἱ γὰρ ἐν Σικελὶα ἐπὶ πλεῖστον ἐχώρησαν δυνάμεως), дисгармонирующая с общим содержанием главы. Она удалена из текста Wex'ом, которому следует и H(ude).

Рукописное чтение: "враги у нас были (ἦσαν) общие". Это ἦσαν выкинуто Stahl'ем 35s и H.

Имя второго командира, Андокид, по-видимому, испорчено в рукописях и должно быть заменено именем Драконтид. Ср. афинскую надпись IG. I. 179: στρατεγοῖς ἐς Κόρ[κυραν τοῖς δευτέρ]οις ἐκπλέοσι, Γλαύκωνι [ἐκ Κεραμέων, Μεταγ]ένει Κοιλεῖ, Δράκο ντί[δει Βαϑεϑεν и пр.

В рукописях читается: "и произнес лакедемонянам (или среди лакедемонян) следующую речь". Τοῖς Λακεδαιμόνιοις (CG) или ἐν τοῖς Λακεδαιμονίοις (ABEFM), вслед за Kruger'ом и H не принято в текст.

В рукописях после слов: "постановление народного собрания" стоит: "о том, что договор нарушен". Слова τοῦ τὰς σπονδὰς λελύσϑαι признаны вставкой Herwerden'ом и Н.

В рукописях после слов: "поголовно все афиняне, находившиеся в городе", читается "и мужчины, и женщины, и дети" -- καὶ αυτούς καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας. Слова эти попали в рукописи, по-видимому, из заметки схолиаста, делающего примечание κτὸ πάντας: καὶ αὐυτοὺς καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας. Они не приняты в текст.

"приносятся не крупные жертвенные животные, но местные жертвы", переведено согласно рукописному чтению. И, вслед за Madvig'ом, читает: ἀλλ' <ἀγνὰ> ϑύματα ἐπιχάρια.

В рукописях после "святилище Посидона" стоит ἀπὸ Ταινάρου, признаваемое вставкой Herwerden'ом и Н.

ВТОРАЯ КНИГА

После слов "знали расположение города" в рукописях стоит τοῦ μὴ ἐκφεύγειν ("так что не давали им спастись"); эти слова признаются вставкой Herwerden'ом и Н.

"Ранее этот город составлял акрополь в его теперешнем объеме", переведено согласно рукописному преданию: ἡ ἀκρόπολις ἡ νῦν οὗσα πόλις; H переставляет: ἡ ἀκρόπολις νῦν οὗσα ἡ πόλις.

154 "Государственные святыни, также святыни других божеств находятся на самом акрополе", перевод дан согласно рукописному преданию: τὰ γὰρ ἱερὰ ἐν αὐτῆ τῆ ἀκροπόλει καὶ ἄλλων ϑεῶν ἐστι. По мнению издателей Фукидида, место испорчено. Gassen вставляет после ϑεῶνἐστι <καὶ τα τῆς 'Αϑηνᾱς>, Herwerden -- <καὶ Αϑηναίας>, Stahl читает ἀκροπόλει <τὰ ἀρχαῑα τῆς τε Πολιάδος>, Wilamowitz -- ἀκροπόλει <καὶ ὐπ᾽αὐτὴ τὴς τ᾽Αϑηναίας>, Steup -- ἀκροπόλει (καὶ ᾽Αϑηναίας τὰ ἀρχαῑα или καὶ Αϑηναίας τὰ ἀρχαῑα καὶ πολλῶν> καὶ ἄλλων ϑεῶν ἐστι. Judeich (Topographie von Athen. München, 1905, 51, прим. 4) полагает, что текст Фукидида в данном месте "совершенно в порядке".

Вместо принятой H поправки Bekker'a ἐκεῑοι следую чтению рукописей АВЕ ἐκείνη, а вместо πλείστου читаю, согласно с AB, πλεῑστα.

Вместо даваемого большинством рукописей чтения Παράσιοι, заподозренного Hering'ом и Н, следует, очевидно, читать, согласно с оксиринхским комментарием к Фукидиду, Πειράσιοι, ср. Steph. Byz. Πειρασία᾽ πόλις Μαγνησίας.

"Пелопоннесцы находились еще в Аттике", еще (ἔτι) предлагает вставить Steup.

Вставка H δείν между παϑεῑν и μᾱλλον не принимается.

Вставляемое H вслед за Kruger'ом τί между ἤν и ἄν не принимается.

ἱκανὰς εἶναι и ἐς τὸ μεταστῆσαι признаны вставками F. Miller'ом и Н.

"в течение трех лет", чтение τρία μὲν ἔτη, несомненно, испорчено. Нааске исправляет δέκα (десять), Aem. Müller ὀκτώ (восемь), Herbst вставляет перед τρία -- τρίς (девять), Steup склоняется к поправке Muller'a.

"в течение семидесяти дней и ночей", чтение ἑβδομήκοντα, вероятно, испорчено. Stahl предлагает читать ἐννέα (девять), Steup -- ἑπτακαίδεκα (семнадцать).

ἀνδρείους, вслед за Badham'ом и Н, не принимается в текст.

"Пердикка... дал Ситалку какое-то обещание", "какое-то" принято согласно предположению Gertz'a, который после ὑποσχόμενος вставляет τι.

ТРЕТЬЯ КНИГА

В рукописях стоит: "о разорении... производимом тридцатью афинскими кораблями". Это τριάκοντα, отвергаемое Steup'ом, не принято в текст.

Вся эта глава, по мнению Steup'a, -- более поздняя вставка.

В рукописях читается: "от дувшего восточного или северного ветра". Ἤ βορέου, отвергаемое Dobree и H, не принято в текст.

В рукописях стоит: "назначенные в Митилену сорок два корабля". Δὐο καὶ, отвергаемое, вслед за Krüger'ом, H, не принимается в текст.

Вместо рукописного ἐντῇπόλει принимаю поправку В. К. Ернштедта ἐνἀσφαλεῖ.

Вместо рукописного πύργον принимаю поправку Steup'a πύργους.

πολεμὶω, вслед за Н, не принимается в текст.

Вместо рукописного γνώμης καὶ τῶν σωμάτων следую поправке Н. Well'я γνώμης, οὐ τῶν σωμάτων.

Вместо рукописного πρὸς τοὺς ξύμπαντας διαγνώμας читаю, вслед за H. Weil'ом, πρὸς τὸ ξύμπαν τὰς διαγνώμας.

Θηβαῑοι, отвергаемое вслед за Classen'ом, не принимающего в текст.

Следую чтению Classen'a, не принимающего в текст стоящее за κακοῦργοι ὄντες.

Следующие за αὐτῶν αἴτιον и за ἀρχή ἡ вслед за Madvig'ом и H, не принимаются в текст; то же относительно καταγνώσεως, отвергаемого, вслед за Herwerden'ом, H.

Вся глава уже некоторыми древними грамматиками была признана не принадлежащей к первоначальному тексту Фукидида.

Отвергаемое, вслед за Herwerden'ом, H, τὸν λόφον не принимается в текст.

То же относительно τὸν ξενικόν.

ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА

Вместо поправки Hude ἄν следую рукописному чтению ἤν.

"Остров... в длину около пятнадцати стадий". Чтение πέντε καὶ δέκα вызывает сомнение. Burrows (Journal of hellenic studiues. XVI. 1896. P. 76) и за ним Steup полагают, что вместо πέντε καὶ δέκα (ΔΠ или ιε᾽) следует читать πέντε καὶ εἴκοσι (ΔΔΠ или κε᾽).

Вместо рукописного ἡμῖν читаю, вслед за Gertz'eM, νῦν; вместо ἡμᾱς, даваемого С, следую чтению остальных рукописей ὑμᾱς.

После слов "отступили... к своим стоянкам" в рукописях стоит "в Мессене и в Регии". Слова τότε ἐν τῆ Μεσσήνη καῖ ἐν τῷ Ῥηγίω, признаваемые Herwerden'ом и H вставкою, не принимаются в текст.

После слов "возвели там укрепление" в рукописях стоит: "где находится Мефона". Слова ἐνὦ ἡ Μεϑώνη ἐστί, отвергаемые H, вслед за Herwerden'ом, не приняты в текст.

"афиняне с десятью кораблями и двумя тысячами милетских гоплитов", число 2000 слишком велико: оно не согласуется с упоминаемым в VIII. 252 800 милетскими гоплитами, ни с числом 10 кораблей. Классен полагал, что речь может идти лишь о 200 гоплитах, Шталь -- о 500, Herwerden -- о 400. -- "направились к городу киферян", в рукописях перед πόλιν стоит ἐπὶ ϑαλασσῃ, "приморскому", отвергаемое Н, вслед за Krttger'ом.

"Перед самым восходом зари они сделали следующее". В рукописях перед οὗτοι стоит οὶ προδιδόντες τῶν Μεγαρέων, "предатели из мегарян". Эти слова, отвергаемые Н, не приняты в текст.

"Они не думали", следую Steup'у, который перед οἰόμενοι вставляет οὐκ.

"И все войско и каждая его часть из числа находившихся здесь". Вряд ли в этих словах все передано в рукописях исправно. Hude предлагает читать: τοις δε ξυμπάσης τῆς δυνάμεως αὐτῶν παρόντος μέρους и ссылается на слова схолиаста: "пелопоннесцы, имея там большие силы, хотя от каждого государства присутствовала у них небольшая часть, не боялись поражения".

После слов "обратить его в демократию" в рукописях стоит "подобно афинянам". Слова ὥσπερ οἱ Ἀϑηναῑοι, отвергаемые H, вслед за Rutherford'ом, не приняты в текст.

"устрашаемые грубостью", следую чтению В σκαιότητα, хотя вряд ли оно исправно: АСЕМ дают совсем непонятное νεότητα, Widman предлагает καινότητα. Rauchenstein -- δεινότητα.

В рукописях за словами "занялся укреплением Делия" следует "святыни 901 Аполлона". Слова τὸ ἱεπὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, вслед за Dobree, отвергает H.

Следую чтению ABCFGM συχνοί.

ἐνόμιζεν, отвергаемое H, вслед за Kistermaker'ом, не принимается в текст.

Следую чтению efxe$εἴτεϑήσεται, предложенному Argyriades'ом и принятому Steup'ом, вместо рукописного εἰ τεθήσεται.

ПЯТАЯ КНИГА

Конец главы читаю, следуя исправлению, предложенному Виламовицем--Мёллендорфом: καὶ οἱ Δήλιοι οἱ μὲν Ἀτραμύττειον... ὤκησαν, <οἱ δ᾽> ουτως ως εκαστος ῶρμη<ν>το.

ωστ᾽ отвергаемое, вслед за Herwerden'ом и Stahl'ем, H, не принимается в текст.

χρόνου, отвергаемое H, не принимается в текст.

то же относительно ἡγεμουίαν.

следую редакции Classen--Steup'a: [νομίσαντες αὐτοὺς ἄνευ Ἀϑηναίων οὐ] δεινοὺς είναι... ἡσυχάζειν. [πρὸς γὰρ ἄν τοὺς Ἀϑηναίους, εἰ ἐξῆν, χωρεῑν].

ὑπὺ τῶν Λακεδαιμονίων, отвергаемое, вслед за Dobree, H, не принимается в текст

следуя поправке Ullrich'a, читаю вместо рукописного μετὰ Βοιωτῶν Ἀργείους μετὰ Κορινϑίων Ἀργείους.

< друг с другом >, πρὸς ἀλλήλους, вставлено из текста надписи. -- та и другая сторона, ἑκάτεροι -- так в рукописях; в надписи восстанавливают ἕκαστοι, каждые (из них).

пусть не дозволено будет, μὴ ἐξέστω -- в рукописях; в надписи восстанавливают: μὴ ἑξεῑναι, не дозволять. -- < над которыми властвуют афиняне >, ὦνἄρχουσιν Ἀϑηναῑοι, внесено в текст Фукидида Kirchhorf'ом на основании восстановления в тексте надписи.

в надписи: на этих условиях быть... мантинеянам и элеянам; в рукописях -- элеянам и мантинеянам.

< ни одному из государств >, μη δεμιᾶ των πόλεων дополнено на основании восстановленного чтения в надписи Kirchhoff'ом. -- следующее за δοκῇ ταῖς πόλεσιν отсутствует в надписи и, вслед за Kirchhorf ом, не принято в текст Н.

< войско >, нет в рукописях; в надписи за [μεταπεμφσαμε]νε сохранились остатки τεισ, что Kirchhoff дополняет τεῖ σ[τρατιᾶι], Herwerden предлагает читать τὴνστρατια или τῆς στρατιᾱς. -- если бы {все) государства, все -- в рукописях нет и дополнено по надписи: [ἁπάσα]ις ταῑς πόλεσι.

пребуду верным союзу согласно договору, ἐμμενῶ τῇ ξυμμαχία κατὰ τα ξυγκείμενα, в надписи восстанавливается: пребуду верным договору и союзу, [ἐμμενῶ ταῖς σπονδαῖς καὶ τῇ ξυμμαχία].

после слов "в Элиде дают клятву демиурги" в рукописях стоит καὶ οἱ τὰ τέλη ἐχοντες, "и занимающие государственные должности", что Krüger'ом и за ним Hude не принимается в текст, как глосса к οἱ δημιουργοί. Steup защищает οἱ τὰ τέλη ἔχοντες, указывая на то, что так обозначались должностные лица, стоявшие выше демиургов, или что οἱ τὰ τέλη ἐχοντερ может значить "и остальные высшие должностные лица". Вряд ли защита Steup'a может быть названа удачною: если οἱ τὰ τέλη ἔχοντες -- выше демиургов, почему они упомянуты в тексте не ранее, а после них? Второе объяснение Steup'a совсем неприемлемо.

за... потраву, в рукописях стоит ὑπερ βοταμίων, что Stahl'ем исправлено в βοτάνῶν, и это чтение принято Hude. Я не уверен ни в правильности рукописного чтения, ни в основательности поправки Stahle. Перевод дан по смыслу, так как очевидно одно: эпидавряне совершили какое-то преступление против святыни Аполлона Пифейского. Wilamowitz--Möllendorff толкует βοτάμια в смысле "кастрация быков", Vollgraff -- "заклание в жертву быков".

и главным образом из-за него поход расстроился, καὶ ἡ στρατιὰ μάλιστα διελύϑη ἐκείνου ἀπαυραντος -- чтение рукописей EG, что, по мнению Н, испорчено из ἀπύιραντος, чтение других рукописей ἀπάραντος. Место, несомненно, испорчено, и перевод дан по смыслу. Схолиаст пояснил ἀπάραντος через ἀναπεισϑέντος, Poppo предлагал поправку ἀποστάντος, Stahl -- ἀπαρνηϑέντος, Classen -- ἀπάτησαντος. "Das Richtige scheint noch nicht gefunden zu sein", -- замечает Steup.

καὶ δίκαια, отвергаемое, вслед за G. Hermann'ом, H, не принимается в текст; оно возникло, очевидно, из заметки схолиаста к τὰ εἰκότα τὰ προσήκοντα καὶ τὰ δίκαια.

Оксиринхский папирус доказал, что прав был Крюгер, предлагавший читать вместо даваемого рукописями ὥστε ἐξω καὶ τοῦ πλεόνων ἄπξαι -- ωστε ἐξω τοῦ καὶ πλεόνων ἄρξαι.

Вместо рукописного чтения βουλήσεως δικαιοῦμεν ἤ πράσσομεν оксиринхский папирус дает лучшее чтение βουλήσεως δικαιούμενης πράσσομεν. Соответственно исправлен и перевод.

опираясь на людскую помощь, в рукописях читается "опираясь на людскую и лакедемонскую помощь"; это καὶ Λακεδαιμονίων, отвергаемое, вслед за Stahl'ем, H, не принимается в текст.

ШЕСТАЯ КНИГА

μέτρω отвергаемое Н, не принимается в текст.

доряне... тем, кто отправил их в колонию, в рукописях читается: "доряне... пелопоннесцам, отправившим их в колонию"; Πελοποννησίοις, отвергаемое, вслед за Cobet'ом, H, не принимается в текст.

καὶ εἰ τοῖς τῇδε ὑπηκόοις, стоящее в рукописях между καὶ и εἰ οὐκ, отвергаемое, вслед за Classen'ом, H, не принимается в текст.

ἡ τετράγωνος ἐργασία, отвергаемое вслед за Herweden'ом, H, не принимается в текст; эти слова, означающие "четырехугольное изваяние", как показывают патмосские схолии к Фукидиду, служат пояснением к предыдущему Ἑρμαὶ λίϑινοι.

платили триерархи транитам, в рукописях стоит далее καὶ ταῖς ὑπηρεσίαις, "матросам и гребцам"; эти слова, неизвестные схолиасту, отвергает, вслед за Velsen'ом, H; они не принимаются в текст.

или же вы -- самые несведующие (ἤἀμαϑέστατοί ἐστε), или величайшие плуты; ἤἀμαϑέστατοί ἐστε, отвергаемое вслед за Dobree и Madvig'ом, H, не принимаются в текст.

после Μαντινέων καὶ, следуя Classen'у, вставляю ἄλλων Ἀρκάδων.

вместо рукописного ἀμυδροῖς читаю, следуя поправке В. К. Ернштедта (Opuscula, СПб., 1907. 115), ἀμυχροῖς.

в рукописях читается: "афинский народ с радостью" и пр.; ὁ τῶν Ἀϑηναίων, отвергаемое, вслед за Krüger'ом, H, не принимается в текст.

сиракусские стратеги... предполагавшие идти на Катану, в рукописях стоит: предполагавшие, что они готовы (παρεσκευάσϑαι) идти на Катану; это παρεσκευάσϑαι, отвергаемое, вслед за Dobree, H, не принимается в текст.

с оружием... не принимать афинян, в рукописях стоит: и желающие того, с оружием... не принимать афинян; οἱ ταῦτα βουλόμενοι, отвергаемое Herwerden'ом, не принимается в текст.

вместо рукописного ἀδυνάτως ἐσομένους принимаю поправку Cobet'a αδύνατος ἐσόμενος.

вместо принятого H чтения αὐτοὶ читаю, согласно с АБСЕМ, αὐτὸν.

вместо рукописного Τεριναῖον принимаю поправку Рорро Ταραντῖνον.

СЕДЬМАЯ КНИГА

τῷ δὲ ἄλλῳ τοῦκύκλου и пр., вероятно, ἄλλῳ -- испорченное чтение; перевод 24 всего места дан по смыслу.

в рукописях читается: прибывшие воины помогли... в остальной части укреплений до контрапрошей; μέχρι, отвергаемое, вслед за Holm'ом и Badham'ом, H, не принимается в текст.

кто под благовидным предлогом, рукописное чтение ἐπ᾽ αὐτομολίας προφάσει, под предлогом побега к неприятелю, вряд ли правильно; Passow предлагал вместо αὐτομολίας -- αὐτονομίας, что, пожалуй, ухудшает рукописное чтение. Может быть, следует читать εὐπρεπεῖ προφάσει, ср.: VI. 84.

ἐφ᾽ ὅπλοις ποιούμενοι, несомненно, испорчено; переведено по смыслу; Rauchenstein предлагал πολούμενοι, Müller--Strübing -- κοιμώμενοι.

а также запас различных орудий, καὶ ἄλλην παρασκευὴν τοξευμάτων; τοξευμάτων испорчено; предлагались поправки: μοχλευμάτων -- Madvig, λαξευμάτων -- Meineke, τειχομάχων или τειχομαχίων -- Widmann. Переведено по смыслу.

можно обеспечить за собою отступление, καὶ τοῦ στρατεύματος... κρατεῖν; στρατεύματος -- испорчено; предлагались поправки: στόματος -- Naber, περαιώματος -- Reiske, ϑεραπεύματος -- Madvig. По смыслу годилось бы ἀναχωρήματος, но Фукидид пользуется для выражения понятия "отступление" словом ἀναχώρησις.

слова δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύϑερον ἤδη εἶναι, именем неодамода называется 583 получивший уже свободу, стоящие после слов "неодамодов и илотов", отвергаются, вслед за L. DindorfoM, H и не приняты в текст.

πολὺ πλεῖον, отвергаемое, вслед за Krüger'ом, H, не принимается в текст.

вместо рукописного δικαίως ἄν αὐτὴν νῦν μὴ καταπροδιδοτε следую поправке Boehme: δικαιώσατ᾽ αὐτὴν νῦν μὴ καταπροδιδίναι.

чтение διὰ τὸ ἀνώμαλον испорчено. В переводе следовал толкованию схолиаста: διὰ τὴν ἀνωμαλίαν τῆς χώρας ἄλλοι ἄλλως ἐϑεώπουν τὴν ναυμαχίαν, из-за неровности места на морскую битву смотрели с различных пунктов.

ВОСЬМАЯ КНИГА

но Агид полагал, что государство не спокойно и что народ и пр., слова "государство не спокойно", τὴν πόλιν οἐχ ἡσυχάζειν, отвергаемые, вслед за Dobree, H, не принимаются в текст.

все это свободорожденные афиняне, плавающие на корабле, слова ἐν τῆ νηὶ πλέοντας, отвергаемые, вслед за Abresch'ом, H, не принимаются в текст.

руководителями их были виднейшие из лиц, в рукописях стоит στρατηγῶν, из стратегов; это слово, отвергаемое, вслед за Classen'ом, H, не принимается в текст.

вместо рукописного τῷ πλήϑει принимаю поправку Krüger'a τῇ αλήϑεια или τῷ ἔργω.

τὰς τῶν πολεμίων ναῦς, отвергаемое, вслед за Dobree, H, не принимается в текст.

вместо κατιδόντος (поправка Gertz'a) удерживаю рукописное чтение κατιδόντες.