Декорация первого акта. Слева перевёрнутый верстак. Справа стойка. На ней бутылки и большой таз с водой, в котором Башмачница моет бокалы. Она стоит за стойкой. На ней ярко-красное платье с широкими оборками и короткими рукавами. Посредине сцены два стола. За одним из них сидит дон Дроздильо и пьёт прохладительный напиток, за другим -- Парень в шляпе, надвинутой на лицо.

Башмачница тщательно моет стаканы и бокалы и расставляет их на стойке. В дверях показывается Парень, подпоясанный кушаком, в шляпе с низкой тульёй. У него печальный вид. Руки опущены. Он с нежностью поглядывает на Башмачницу. Если актёр, который будет играть эту роль, позволит себе хоть немного утрировать, то режиссёр должен огреть его палкой по голове. Вообще никто не должен утрировать. Фарс требует естественности в игре. Автор обрисовал этот тип, костюмер нарядил его, актёру же следует играть просто. Парень, подпоясанный кушаком, задерживается в дверях. Дон Дроздильо и Парень в шляпе оборачиваются и смотрят на него. Это почти кадр из фильма. Взгляды, которыми обмениваются актёры, придают ему необходимую экспрессию. Башмачница перестаёт мыть стаканы и внимательно смотрит на Парня, подпоясанного кушаком. Пауза.

Башмачница. Входите.

Парень, подпоясанный кушаком. Если вам угодно...

Башмачница (удивлённо). Мне? Мне всё равно, но я вижу: вы стоите в дверях...

Парень, подпоясанный кушаком. Как вам будет угодно. (Опирается на стойку. Сквозь зубы.) Вот ещё один, кого я...

Башмачница. Что вы будете пить?

Парень, подпоясанный кушаком. Я буду следовать вашим советам.

Башмачница. Тогда -- вот бог, а вот порог!

Парень, подпоясанный кушаком. Ах, боже мой, как меняются времена!

Башмачница. Плакать не стану, не надейтесь. Ну ладно, чего вы хотите: вина, кофе, прохладительного? Говорите скорей,

Парень, подпоясанный кушаком. Прохладительного.

Башмачница. Не смотрите на меня так, а то я пролью сироп.

Парень, подпоясанный кушаком. Ах, я умираю! Ах!

Мимо окна проходят две щеголихи с громадными веерами. Заглядывают в комнату; шокированные происходящим, крестятся, закрывают лицо веером и семенят дальше.

Башмачница. Прохладительного!

Парень, подпоясанный кушаком (глядя на неё). Ай!

Парень в шляпе (уставив глаза в пол). Ай!

Дроздильо (глядя в потолок). Ай!

Башмачница (по очереди оглядывая всех трех). Ай, ай, ай! Что здесь, таверна или больница? Ах, какие вы несносные! Если б нужда не заставляла меня торговать вином и всей этой дрянью, с тех пор как из-за вас ушёл мой бедный муженёк, радость моей жизни, и я осталась одна, разве бы я стала это терпеть? Что вы можете мне на это ответить? Дождётесь, что я вас всех вышвырну на улицу.

Дроздильо. Очень хорошо; очень хорошо сказано.

Парень в шляпе. Ты открыла таверну, и мы можем оставаться в ней; сколько нам заблагорассудится.

Башмачница (в бешенстве). Что? Что?

Парень, подпоясанный кушаком, направляется и выходу. Дон Дроздильо, улыбаясь, встаёт. Он мимикой даёт парням понять, что он в заговоре с Башмачничей и что он скоро вернётся.

Парень в шляпе. Что слыхала, то и сказал.

Башмачница. А я вот что тебе на это скажу, и заруби ты это себе на носу, ты и весь город: хотя уже четыре месяца, как мой муж ушёл, но я ни за что не сдамся, потому что замужняя женщина должна оставаться на своём месте, как велит господь. И никого я не боюсь, слышишь? Потому что во мне течёт кровь моего деда, царство ему небесное, а он был объездчиком, и это был, что называется, настоящий мужчина. Я была честной женщиной, такой и останусь. Я всегда буду верна своему мужу. До самой смерти.

Дон Дроздильо быстрыми шагами идёт к левой двери, жестами давая понять, что между ним и Башмачницей существуют какие-то отношения.

Парень в шляпе (встаёт). Я достаточно храбр, чтобы схватить быка за рога и заставить его лизать песок на арене, я достаточно храбр, чтобы съесть его сырые мозги, и я уверен, что вот этим зубам никогда не надоест рвать врага на части. (Быстро уходит.)

Дон Дроздильо юркнул в левую дверь.

Башмачница (хватаясь за голову). Боже мой! Боже мой! Боже мой! Боже мой! (Садится.)

На пороге появляется Малыш. Он подходит к Башмачнице и закрывает ей руками глаза.

Малыш. Кто я?

Башмачница. Моя деточка, вифлеемский пастушок.

Малыш. Да, это я. (Целуются.)

Башмачница. Пришёл за полдником?

Малыш. Если дашь...

Башмачница. Сегодня получишь плитку шоколада.

Малыш. Да? Я люблю к тебе ходить.

Башмачница (протягивает ему плитку). Потому что ты маленький взяточник?

Малыш. Я? Видишь синяк на колене?

Башмачница. Покажи! (Садится на низенький стульчик и сажает Малыша на колени.)

Малыш. Это -- Кунильо! Он пел про тебя песню... а я ему дал по морде, тогда он швырнул в меня камень -- бац! -- и вот, гляди...

Башмачница. Тебе очень больно?

Малыш. Сейчас нет, но я плакал.

Башмачница. Не обращай внимания, мало ли кто что говорит.

Малыш. Он нехорошие слова говорил. Я их знаю, понимаешь? Только не хочу повторять.

Башмачница (смеясь). Попробуй: я тебе тогда на язык перцу насыплю, будет жечь, как горячий уголь. (Оба смеются.)

Малыш. А почему все говорят, будто ты виновата в том, что твой муж ушёл?

Башмачница. Это они, они во всём виноваты, из-за них я такая несчастная.

Малыш (печально). Не надо, сапатерита!

Башмачница. Я ему так в глаза и смотрела. Когда он приехал на белом коне...

Малыш (перебивает). Ха-ха-ха! Ты врёшь. У сеньора башмачника не было коня.

Башмачница. Будь повежливей, Малыш. У него был конь, конечно, был... только... только тебя-то ещё тогда на свете не было.

Малыш (проводя рукой по лицу). Ах, да! Верно!

Башмачница. Понимаешь... я его увидела в первый раз, когда стирала бельё в ручье. Воды там на полметра, и когда её взбурлишь, то видно, как камешки на дне смеются, смеются... На нём был чёрный костюм в талию, красный шёлковый галстук и четыре золотых кольца, и они сияли, как четыре солнца.

Малыш. Ой, как красиво!

Башмачница. Он взглянул на меня, я на него. Я разлеглась на траве. До сих пор чувствую на лице тот свежий ветерок, что шумел в деревьях. Он остановил коня, а хвост у этого коня был весь белый и такой длинный, что тянулся до середины ручья. (Башмачница почти плачет. Издали доносится пение.) Я была так смущена, что уронила в воду два прелестных платочка, вот таких крошечных, и их унесло течением.

Малыш. Вот здорово!

Башмачница. И тогда он мне сказал...

Пение ближе. Пауза.

Чш-шш!

Малыш (встаёт). Песенка!

Башмачница. Песенка!

Пауза. Оба слушают.

Ты знаешь, о чём в ней поётся?

Малыш (машет рукой). Знаю, знаю.

Башмачница. Ну так спой, я тоже хочу знать.

Малыш. Зачем?

Башмачница. Хочу знать, о чём в ней поётся.

Малыш. Ну, слушай! (Подхватывает песню.)

Муж сеньоры сапатеры

Не успел покинуть город --

Завела она таверну,

И сбежались к ней сеньоры.

Башмачница. Они у меня дождутся!

Малыш (стучит рукой по столу, отбивая такт).

Кто тебе, о, сапатера,

Дарит платья дорогие,

И капоты из батиста,

И платочки кружевные?

Сам алькальд по ней вздыхает,

И вздыхает дон Дроздильо.

Сапатера, сапатера,

Как себя ты осрамила!

Пение за сценой всё приближается. Теперь уже можно различить аккомпанемент бубна. Башмачница хватает шаль и накидывает на плечи.

Малыш (испуганно). Куда ты? Башмачница. Они меня доведут до того, что я куплю револьвер!

Пение стихает. Башмачница бежит к двери, но на пороге сталкивается с величественным Алькальдом, который входит, стуча жезлом.

Алькальд. Кто здесь отпускает?

Башмачница. Дьявол!

Алькальд. Что случилось?

Башмачница. Случилось то, о чём вы давно должны были знать и чего вы как алькальд не должны были допускать. Народ распевает обо мне песенки, соседи хохочут у дверей, и раз у меня нет мужа, который мог бы меня защитить; то я иду защищать себя сама, если на плечах у наших властей не головы, а пустые тыквы, если они -- нули без палочки, заводные куклы.

Малыш. Очень хорошо сказано.

Алькальд (сердито). Малыш, Малыш, не болтай, чего не следует... (Башмачнице.) Знаешь ли ты, что я только что сделал? Я засадил в тюрьму не то двоих, не то троих из тех, кто пел эти песенки.

Башмачница. Хотела бы я, чтоб это было так.

Голос (за сценой). Малы-ы-ыш!

Малыш. Меня мать зовёт. (Бежит к окну.) Что-о-о? До свиданья. Если хочешь, я принесу тебе огромную саблю моего дедушки, он с ней ходил на войну. Я-то с ней не справлюсь, понимаешь? Ну, а ты...

Башмачница (смеясь). Что захочешь, то и сделаю!

Голос (за сценой). Малы-ы-ыш!

Малыш (уже на улице). Что-о-о-о?

Алькальд. По-моему, только с этой маленькой бестией ты и обращаешься по-человечески.

Башмачница. Вы слова сказать не можете, чтобы меня не обидеть... Чему изволите смеяться, ваша светлость?

Алькальд. Тому, что ты такая красивая и такая разборчивая!

Башмачница. А, пёс с ними со всеми! (Подаёт ему бокал вина.)

Алькальд. Как всё обманчиво в этом мире! Я знал женщин, ярких, как мак, прекрасных, как душистые розы, смуглых, с огнём в глазах; женщин, чьи волосы пахли туберозой, а руки были всегда горячи; женщин, чью талию можно было обхватить двумя пальцами, но таких, как ты... но таких, как ты,-- нет! Третьего дня я всё утро пролежал в постели, больной, только из-за того, что ты развесила на дворе две свои рубашки с голубыми бантами, и я их увидел, а это всё равно, что увидеть тебя, моя радость!

Башмачница (вне себя). Замолчите, старый чорт, замолчите! У самого дочки-невесты на руках огромная семья, а он тут шашни заводит; да ещё так нагло, и говорит мне всякие-мерзости!

Алькальд. Я вдовец.

Башмачница. А я замужем.

Алькальд. Но муж тебя бросил и не вернётся, в этом я уверен.

Башмачница. Я буду жить так, как если бы он у меня был.

Алькальд. А я знаю, что твой муж тебя вот настолечко не любил, он мне сам об этом сказал.

Башмачница. Ая знаю, что все ваши четыре жены, разрази их гром, терпеть вас не могли.

Алькальд (ударяет жезлом в пол). Довольно!

Башмачница (бросает на пол стакан). Довольно!

Пауза.

Алькальд. Попала бы ты в мои руки, я бы тебя живо скрутил!

Башмачница (насмешливо). Что вы сказали?

Алькальд. Ничего... Я думал о том, что если б ты вела себя как следует, я бы тебе доказал, что у меня хватит мужества и смелости заключить сделку в присутствии нотариуса насчёт одного великолепного дома.

Башмачница. Ну и что же?

Алькальд. Одна гостиная в этом доме стоит пять тысяч реалов, на столах большие вазы, на окнах парчёвые занавески, несколько трюмо...

Башмачница. Ну и что же?

Алькальд (разливается соловьем). А то, что в этом доме стоит кровать, украшенная птичками и бронзовыми лилиями, а при доме сад, а в саду растут шесть пальм, бьёт фонтан, но пока дом стоит мрачный и ждёт, чтобы в его покоях поселилась одна моя хорошая знакомая, которая будет в этом доме... (Повернувшись лицом к Башмачнице.) Послушай, в этом доме ты будешь настоящей королевой!

Башмачница (насмешливо). Я не привыкла к роскоши. Сами сидите в этой гостиной; валяйтесь на кровати, глядитесь во все зеркала, ложитесь под пальмы и разевайте рот; чтобы вам туда сыпались финики, а я башмачницей была -- башмачницей и останусь.

Алькальд. Ая алькальдом. Но ты помни: не надо плевать в колодезь -- годится напиться.

Башмачница. И вы мне не нужны, и никто мне не нужен. А вы ещё такой старый!

Алькальд (возмущённо). Кончится тем, что я тебя упрячу в тюрьму.

Башмачница. Попробуйте!

За сценой уморительно играет рожок.

Алькальд. Что это?

Башмачница (широко открывает глаза; весело). Петрушка! (От радости хлопает себя по коленям.)

Мимо окна проходят Соседка в красном и Соседка в тёмнофиолетовом.

Соседка в красном. Петрушка!

Соседка в тёмнофиолетовом. Петрушка!

Малыш (в окне). А обезьянок привезли? Идём!

Башмачница (Алькальду). Я запираю дом! Малыш. Они идут к тебе!

Башмачница. Да? (Идёт к двери.)

Малыш. Смотри!

Входит Башмачник в костюме Петрушки. В руках у него рожок, за спиной свёрнутая в трубочку лубочная картинка. Толпа, окружавшая его, останавливается у двери. Башмачница принимает выжидательную позу. Малыш прыгает в окно и хватается за её юбку.

Башмачник. Добрый день!

Башмачница. Добрый день, сеньор Петрушка!

Башмачник. Можно здесь отдохнуть?

Башмачница. И выпить, если желаете.

Алькальд. Входите, входите, милейший, и заказывайте всё, что вашей душе угодно... я за всё плачу. (Соседкам.) А вам что здесь нужно?

Соседка в красном. На улице мы как будто никому не мешаем.

Башмачник (рассеянно оглядываясь по сторонам] кладёт картинку па стол). Оставьте их... сеньор алькальд, если не ошибаюсь?.. Благодаря им я зарабатываю себе на хлеб.

Малыш. Какой знакомый голос! (В продолжение всей сцены он с огромным изумлением смотрит на Башмачника.) Начинай представление!

Соседки смеются.

Башмачник. Вот только допью стаканчик.

Башмачница (радостно). Так вы будете представлять у меня в -доме?

Башмачник. Если позволишь.

Соседка в красном. Значит, нам можно войти?

Башмачница (сухо). Можете войти. (Наливает ещё стакан Башмачнику.)

Соседка в красном (садится). Позабавимся немножко.

Алькальд (тоже садится). Вы издалека?

Башмачник. Очень издалека.

Алькальд. Из Севильи?

Башмачник. Дальше.

Алькальд. Из Франции?

Башмачник. Ещё подальше.

Алькальд. Из Англии?

Башмачник. С Филиппинских островов.

Соседки изумлённо перешёптываются. Башмачница в восторге.

Алькальд. Бунтовщиков вы там видели?

Башмачник. Вот как вас всех.

Малыш. А какие они?

Башмачник. Свирепые. И, представьте, все они -- башмачники.

Соседки смотрят на Башмачницу.

Башмачница (вспыхнув). И все занимаются одним и тем же ремеслом?

Башмачник. Одним и тем же. На Филиппинских островах все башмачники.

Башмачница. Может, филиппинские башмачники и дураки, а наши башмачники такие умницы, такие умницы!

Соседка в красном (льстиво). Вот уж это верно.

Башмачница (грубо). А вас не спрашивают.

Соседка в красном. Ай, дочка!..

Башмачник (перебивает её и старается перекричать ссорящихся). Прекрасное вино! (Ещё громче.) Замечательное вино! (Воцаряется тишина.) Вино из винограда, чёрного, как сердце у некоторых женщин.

Башмачница. У которых оно есть!

Алькальд. Чш! А вы чем занимаетесь?

Башмачник (осушает стакан и причмокивает языком; глядя на Башмачницу). А моя работа не видна, да зато требует большого труда. Я показываю оборотную сторону жизни. На моих картинках нарисованы приключения кроткого башмачника, приключения Фьерабраса из Александрии, жизнь дона Дьего Коррьентеса и похождения отважного Франсиско Эстэвана; самое же главное, я обладаю искусством надевать намордники на болтливых и сварливых жён.

Башмачница. Ах, это умел и мой бедный муженёк!

Башмачник. Прости ему господь!

Башмачница. Эй, вы...

Соседки смеются.

Малыш. Молчи!

Алькальд[властно). Тише! Эти наставления всем не мешает послушать.[Башмачнику.) Пожалуйста.

Башмачник развёртывает картину, на которой изображена история слепца. Картина разделена на небольшие квадраты и разрисована яркими красками, фон ййёлтый. Соседки подвигаются поближе к Башмачнику. Башмачница садится и берёт Малыша к себе на колени.

Башмачник. Внимание!

Малыш. Ой, как красиво! (Обнимает Башмачницу.)

Шопот.

Башмачница. Слушай внимательно, а то, может, я не всё пойму.

Малыш. Трудней закона божьего ничего не может быть.

Башмачник. Почтенная публика! Послушайте правдивую и назидательную повесть об одной краснощёкой женщине и об её терпеливом муже, и да послужит она предостережением и примером всему честному народу. (Загробным голосом.) Внимайте и поучайтесь!

Соседки вытягивают шеи, иные хватают друг друга за руки.

Малыш. Правда, у Петрушки голос, как у твоего мужа?

Башмачница. У моего мужа голос был нежнее..

Башмачник. Можно начинать?

Башмачница. У меня мурашки по телу бегают.

Малыш. И у меня!

Башмачник (водя палочкой по картинке).

Близ К_о_рдовы был чей-то дом,

И там, средь олеандров белых,

Среди кустов и цепких лоз,

Жил шорник с шорницей своею.

Все настораживаются.

Она была сварливой бабой,

А он прославился терпеньем.

Ей было лет... пожалуй, двадцать,

Ему... ему за пятьдесят.

Взгляните, баба смотрит зверем.

Вот так и кажется: сейчас

Она его живьём проглотит.

А он молчит... молчит и терпит.

На картине нарисована женщина с детски-капризным выражением лица.

Башмачница. Вот скверная баба!

Башмачник.

Ах; что за кудри у неё!

Императрице впору!.. Тело --

Прозрачней свежих вод Лусены.

Весной, когда раскинет юбки

Она по ветру, сладким цветом

Лимонов пахнет от неё

И вешней травкой в час вечерний.

Нет шорницы краше:

Весь мир обойдёшь --

Слаще ты не найдёшь

Шорницы нашей!

Соседки смеются.

Глядите -- у её окна

Разряженные вертопрахи

Гарцуют на своих конях,

Гордящихся нарядной сбруей.

Смотрите - вот один из них...

Как резво конь под ним играет,

Как весело в крыльцо он бьёт

Своим подкованным копытом!..

Весь день галантный кавалер

Ведёт с хозяйкою беседу,

Меж тем как бедный старый муж

Над кожей трудится усердно.

(Скрестив руки на груди, трагическим голосом.)

Ты честен, муж, но стар и сед,

А шорница -- весны свежее.

И вот, бездельник молодой

Твою любовь и честь похитил.

Башмачница, которая всё время тяжело вздыхала, вдруг разражается слезами.

Башмачник[повернувшись к ней). Что с вами?

Алькальд. Дочь моя! (Стучит жезлом.)

Соседка в красном. Кому надо молчать, тот всегда плачет!

Соседка в тёмнофиолетовом. Продолжайте!

Соседки шушукаются.

Башмачиица, Мне жалко, и я не могу удержаться, видите? Не могу. (Старается удержать слёзы и смешно всхлипывает.)

Алькальд. Тише!

Малыш. Вот видишь!

Башмачник. Прошу не прерывать меня. Сразу видно, что вы не знаете, как трудно читать стихи наизусть.

Малыш (вздыхает). Это правда!

Башмачник (угрюмо).

Вот как-то, в жаркий летний полдень,

В тот час, когда бессильно никнут

Душистой жимолости ветки,

Когда в горах, обнявшись нежно,

Танцуют ветерок и тмин,--

В сад вышла шорница -- полить

Левкои. Вдруг пред нею вырос

Её дружок, и молвил он:

-- Голубка, хочешь, завтра вместе

Отужинаем мы с тобою --

И за твоим столом? -- А муж?

-- Он не узнает. -- Милый, что ты

Задумал? -- Я? Убить его.

-- Он ловок и силён. Револьвер

Есть у тебя?-- Я лучше бритвой.

-- Она остра и режет крепко?

-- Да, крепче холода могилы.

Башмачиица закрывает глаза и прижимает к себе Малыша. Соседки крайне возбуждены.

Гляди: на ней зазубрин нет.

-- А ты не лжёшь? -- Я десять метких

Ему ударов нанесу:

Четыре в спину, два под сердце

И по два в каждое бедро.

Поверь, рука моя не дрогнет,

Отвагой пылкой я горю...

-- И ты убьёшь его немедля?

-- Когда он, завтра ввечеру,

Домой с базара зашагает,

Я буду ждать его во рву,

Там, где расходятся дороги.

В то время как Башмачник, произносит последний стих, за сценой внезапно раздаётся громкий, отчаянный крик. Соседки вскакивают. Опять кричат, но уже ближе. У Башмачника выпадают из руки картина и палочка. Все уморительно дрожат.

Соседка в чёрном (б окне). Они взялись за ножи!

Башмачница. Ах, боже мой!

Соседка в красном. Пресвятая дева!

Башмачник. Ну и дела!

Соседка в чёрном. Бьются насмерть! Искровянили друг друга из-за этой бабы!

Обе соседки показывают на Башмачницу.

Алькальд (с беспокойством). Надо пойти посмотреть!

Малыш. Ой, как страшно!

Соседка в зелёном. На помощь, на помощь! (Уходит.)

Голос за сценой. Из-за этой скверной бабёнки!

Башмачник. Я этого не вынесу, я этого не вынесу! (Схватившись за голову, бегает по сцене.)

Все соседки поспешно уходят, громко крича и бросая гневные взгляды на Башмачницу. Та быстро закрывает окно и дверь.

Башмачница. Видите, какая подлость? Клянусь всеми святыми, я ни в чём не виновата. Ай! Что там такое?.. Смотрите, смотрите, как я дрожу. (Показывает ему свои дрожащие руки.) Руки точно хотят убежать от меня.

Башмачник. Успокойся, милая. Твой муж на улице?

Башмачница (плачет). Мой муж? Ах, сеньор!

Башмачник. Что с ним?

Башмачница. Из-за этих людей муж меня бросил, и я осталась одна, и некому меня приласкать.

Башмачник. Бедняжка!

Башмачница. А как я его любила! Прямо с ума сходила по нём!

Башмачник (не удержавшись). Неправда!

Башмачница (сразу перестаёт плакать). Что вы сказали?

Башмачник (смущённо). Я говорю, что всё это так... непонятно, что... не очень похоже на правду.

Башмачница. Вы совершенно правы, но с тех пор я не ем, не сплю, не живу; ведь он был моей радостью, моей защитой.

Башмачник. И, зная, что вы его так любите, он всё-таки оставил вас? Как видно, у вашего мужа не все дома.

Башмачница. Извольте спрятать свой язык в карман. Вам никто не давал права высказывать своё мнение.

Башмачник. Простите, я не хотел...

Башмачница. Я вам скажу... он был такой умный!..

Башмачник (насмешливо). Вот как?

Башмачница. Да. Знаете, сколько сказок и романсов рассказывают и поют в деревнях? Так это -- восьмая часть того, что он знал. Он знал... он знал... в три раза больше!

Башмачник (серьёзно). Не может быть.

Башмачница (настойчиво). В четыре раза больше... Когда мы ложились, он начинал рассказывать... разные старинные истории, о которых вы, может, и не слыхали... (Кокетливо.) Мне становилось страшно... а он мне говорил: "Сокровище моё, ведь это всё люди выдумали!"

Башмачник (гневно). Ложь!

Башмачница (в крайнем изумлении). Что? Вы с ума спятили!

Башмачник. Ложь!

Башмачница (гневно). Как вы смеете так говорить, чортов Петрушка?

Башмачник (встаёт; твёрдо). Ваш муж был совершенно прав. Все эти истории -- чистейшая ложь, выдумка, и только.

Башмачница (грубо). Конечно, сударь мой. Вы, кажется, принимаете меня за дурочку... но не станете же вы отрицать, что эти истории производят на слушателей впечатление.

Башмачник. Это уж совсем другой коленкор. Они производят впечатление на впечатлительные души.

Башмачница. У каждого человека есть чувства.

Башмачник. Как сказать. Много есть на свете бесчувственных людей. И в моём городе жила когда-то одна женщина... У неё было такое дурное сердце, что она переговаривалась через окно со своими дружками, а её муж с утра до поздней ночи тачал башмаки и туфли.

Башмачница (встаёт и берётся за стул). Это вы про меня говорите?

Башмачник. Что вы!

Башмачница. Повторите, что вы сказали? А ну, смелей!

Башмачник (смиренно). Сеньорита, что вы говорите? Разве я вас знаю? Я вас ничем не оскорбил. Зачем же вы меня обижаете? Ну да, видно, такая уж моя судьба! (Почти плачет.)

Башмачница (смягчившись). Выслушайте меня, добрый человек. Заговорила я с вами так потому, что живу я, как на угольях; все ко мне пристают, все меня осуждают; как же вы хотите, чтобы я не воспользовалась случаем и не защитила себя? Я так одинока, так молода, а живу только воспоминаниями... (Плачет.)

Башмачник (почти плача). Я вас очень хорошо понимаю, милая девушка. Лучше, чем вы думаете, потому что... я вам должен сказать по секрету, я нахожусь... да, конечно, я нахожусь в таком же положении.

Башмачница (заинтригованная). Не может быть?

Башмачник (опускается на стул у стола). Меня... меня бросила жена!

Башмачница. И она ничем не поплатилась за это?

Башмачник. Она мечтала не о такой жизни, к какой привык я, она капризна, упряма, любит поболтать с молодыми людьми, любит дорогие лакомства, которые я не мог покупать, и вот, после одного крупного разговора, она меня покинула навсегда.

Башмачница. Что же, вы теперь так всё и бродите по свету?

Башмачник. Я ищу её, чтобы сказать ей, что я её простил, и прожить с ней остаток моих дней. Не в моём возрасте кочевать по постоялым дворам да по тавернам, ну их к богу!

Башмачница (быстро). Выпейте горяченького кофейку, после таких волнений это не мешает. (Идёт за стойку налить кофе и поворачивается спиной к Башмачнику.)

Башмачник (смешно крестится широким крестом). Спаси тебя господь, моя гвоздичка!

Башмачница (подаёт ему кофе и, с подносом в руках, становится у стола. Башмачник пьёт мелкими глотками). Вкусно?

Башмачник (с нежностью). Из ваших рук всё вкусно!

Башмачница (улыбаясь). Спасибо!

Башмачник (допивая последний глоток). Ах, как я завидую вашему мужу!

Башмачница. Почему?

Башмачник (галантно). Потому что он женился на прекраснейшей из женщин.

Башмачница (польщённая). Ах, что вы!

Башмачник. И теперь я даже рад, что мне придётся уйти отсюда, потому что вы одиноки, и я одинок, а вы такая красавица, а у меня язык без костей, того и гляди -- какой-нибудь намёк...

Башмачница (опомнившись). Перестаньте, ради бога! Что это вы себе вообразили? Я храню своё сердце для того, кто странствует по белу свету, для кого я должна его хранить,-- для моего мужа!

Башмачник (в восторге бросает па пол шляпу). Вот это я понимаю! Вот как должны рассуждать настоящие женщины!

Башмачница (немного насмешливо и удивлённо). По-моему, вы -- того... (Стучит пальцем по лбу.)

Башмачник. Можете думать, что вам угодно. Но знайте, что я никого не люблю, кроме моей жены, моей законной супруги.

Башмачница. А я -- моего мужа; никого, кроме моего мужа. Я это столько раз повторяла -- чтобы даже глухие услыхали. (Сложив руки па груди.) Ах, мой дорогой сапатерильо!

Башмачник (б сторону). Ах, моя любимая сапатерилья!

Стук в дверь.

Башмачница. Боже мой! Час от часу не легче. Кто это?

Малыш. Открой!

Башмачница. Неужели это Малыш? Ты зачем?

Малыш. Я прибежал рассказать тебе...

Башмачница. Да что такое?

Малыш. Двое, не то трое парней порезали друг друга ножами, и, говорят, будто из-за тебя. Сколько крови! Женщины побежали к судье просить, чтобы он выгнал тебя из города. Мужчины велели, пономарю звонить во все колокола, а они будут петь про тебя песенки. (Малыш совсем запыхался. Он весь потный.)

Башмачница (Башмачнику). Слыхали?

Малыш. На площади собралась толпа... как на ярмарке... и все против тебя!

Башмачник. Мерзавцы! Я горю желанием стать на вашу защиту.

Башмачница. Что вы! Вас посадят в тюрьму. Уж я сама что-нибудь придумаю.

Малыш. Из окна видно всю эту кутерьму.

Башмачница. Идём, я хочу сама убедиться в низости этих людей. (Башмачница и Малыш быстро уходят.)

Башмачник. Ах, мерзавцы, мерзавцы!.. Ну, погодите, скоро я со всеми счёты сведу, вы мне заплатите... Домик мой1 Какое тепло исходит от твоих дверей и окон! И как ужасны эти постоялые дворы, и как скверно кормят и каким жёстким кажется ложе на чужбине! И каким надо было быть дураком, чтобы не заметить, что моя жена -- золото, чистейшее золото в мире! Кажется, я сейчас заплачу.

Соседка в красном (быстро входит). Добрый человек!

Соседка в жёлтом (быстро входит). Добрый человек!

Соседка в красном. Сейчас же уходите отсюда. Вы человек порядочный и вам не к лицу здесь оставаться.

Соседка в жёлтом. Это дом гиены, львицы.

Соседка в красном. Это дом подкидыша; она всем мужчинам вскружила голову.

Соседка в жёлтом. Или пусть сама убирается из города, или мы её выгоним. Она всех нас свела с ума.

Соседка в красном. Посмотрела бы я на неё мёртвую!

Соседка в жёлтом. В саване, с веткой на груди.

Башмачник (с тоской). Довольно!

Соседка в красном. Пролилась кровь.

Соседка в жёлтом. Не осталось чистых платков.

Соседка в красном. Были два молодца -- как два солнца.

Соседка в жёлтом. А теперь у каждого в груди торчит нож.

Башмачник (кричит). Замолчите!

Соседка в красном. А всё из-за неё.

Соседка в жёлтом. Из-за неё, из-за неё, из-за неё!

Соседка в красном. Мы о вас беспокоимся.

Соседка в жёлтом. Хотим предупредить.

Башмачник. Лгуньи, сплетницы, трепохвостки! Я вам сейчас все волосы вырву.

Соседка в красном (в другой). Она и его завлекла!

Соседка в жёлтом. Поцелуями, должно быть!

Башмачник. Ведьмы, чертовки, убирайтесь!

Соседка в чёрном (в окне). Кума, бежим! (Убегает.)

Соседка в красном. Ещё один попался в сети.

Соседка в жёлтом. Ещё один!

Убегают.

Башмачник. Вон, трещотки проклятые! Я вам бритвы вошью в подмётки! Вы ещё меня вспомните!

Малыш (вбегает). Мужчины вошли в дом алькальда. Пойду узнаю. (Убегает.)

Башмачница (входит, решительно). Ну, что ж, я остаюсь здесь, пусть только они попробуют войти. Они забыли, что я из семьи объездчиков, которые не раз без седла переваливали через горный хребет на своих скакунах.

Башмачник. И ваше мужество вам не изменит?

Башмачница. Кто, как я, обрёл силу в любви и верности, тот никогда не сдастся. Я буду бороться, пока не поседеют мои волосы.

Башмачник (растроганный, идёт к ней). Ах...

Башмачница. Что Г вами?

Башмачник. Вы меня взволновали...

Башмачница. Смотрите, весь город против меня, они хотят меня убить, а я не боюсь. На нож отвечают ножом, на палку -- палкой, а вот, когда запираешь на ночь дверь и ложишься одна... тогда нападает такая тоска, такая тоска! Еле дышишь от страха!.. Всего боишься: стукнула дверь, дождь забарабанил по стёклам, скрипнула подо мной пружина -- и уж мерещится нивесть что! И всё это только страх одиночества, населённого привидениями, -- я их раньше не видала, потому что не хотела видеть, но их видели моя мать, и моя бабушка, и все зрячие женщины в нашем роду.

Башмачник. Почему же вы не хотите изменить свою жизнь?

Башмачница. Да вы что, в своём уме? Что я буду делать? Куда я пойду? Нет, уж я останусь здесь, а там как бог. даст.

Издали доносится шум толпы и аплодисменты.

Башмачник. Мне очень жаль, но я хочу засветло тронуться в путь. Сколько с меня? (Свёртывает картину.)

Башмачница. Ничего.

Башмачник. Нет, так я не согласен.

Башмачница. Услуга за услугу.

Башмачник. Большое спасибо. (С грустным видом кладёт себе на плечо свёрнутую в трубку картину.) Ну, прощайте... прощайте навек, потому что в моём возрасте... (Он взволнован.)

Башмачница (тоже волнуется). Не хотелось бы мне с вами так расставаться. Обычно я веселей... (Звонко.) Добрый человек! Да поможет вам бог найти свою жену и вновь зажить с ней счастливо и по-хорошему, как вы того заслуживаете.

Башмачник. То же самое я могу сказать о вас и о вашем супруге. Вы знаете, мир тесен. Если бы я случайно встретился с ним во время моих скитаний, что ему от вас передать?

Башмачница. Скажите, что я его боготворю.

Башмачник. А ещё что?

Башмачница. И что, несмотря на его пятьдесят с лишним лет, почтенные пятьдесят лет, он мне кажется самым стройным и сильным мужчиной в мире.

Башмачник. Какая вы прелесть! Вы любите его, как я свою жену.

Башмачница. Гораздо больше!

Башмачник. Это невозможно. Я -- собачонка, а моя жена -- хозяйка, -- ну и пусть хозяйничает! Она добрей меня. (Подходит к Башмачнице и любуется ею.)

Башмачница. И ещё не забудьте сказать, что я его жду и что зимние ночи долги.

Башмачник. Значит, вы его примете хорошо?

Башмачница. Как короля! Нет, как королевскую чету!

Башмачник (дрожа), А что, если он сейчас придёт?

Башмачница. Я бы с ума сошла от радости!

Башмачник. Вы простили бы его глупость?

Башмачница. Я его ещё когда простила!

Башмачник. Хотите, чтобы он пришёл сейчас?

Башмачница. Ах, если бы!

Башмачник. Ну, так вот он!

Башмачница. Что такое?

Башмачник (срывает очки и маску). Больше не могу! Любимая моя!

Башмачница, точно обезумев, стоит, раскинув руки. Башмачник обнимает её. Она пристально на него смотрит.

Голос (поёт за сценой).

Муж сеньоры сапатеры

Не успел покинуть город --

Завела она таверну,

И сбежались к ней сеньоры.

Башмачница (приходит в себя). Бродяга, разбойник, подлец, негодяй! Ты слышишь? Всё из-за тебя! (Опрокидывает стулья.)

Башмачник (взволнованный, направляется к верстаку). Жёнушка моя дорогая!

Башмачница. Ах ты, бродяга всесветный! Как я рада, что ты вернулся! Какую я тебе жизнь устрою! Такой и во времена инквизиции не было! И в Риме, во времена гонения на христиан, не было такой жизни!

Башмачник (за верстаком). Какое счастье снова очутиться в родном доме!

Пение ближе, в окне появляются соседки.

Хор (за сценой).

Кто тебе, о, сапатера,

Дарит платья дорогие,

И капоты из батиста,

И платочки кружевные?

Сам алькальд по ней вздыхает,

И вздыхает дон Дроздильо.

Сапатера, сапатера,

Как себя ты осрамила!

Башмачница. Какая я несчастная! Нечего сказать, послал мне господь муженька! (Идёт к двери.) Молчать, иродово семя! Чтоб у вас языки ваши поганые отсохли! Или нет, входите входите, входите, кто желает. Нас теперь двое, двое! Я и мой муж! И мы сумеем защитить наш дом. (Мужу.) Я и вот этот негодяй, я и вот этот бродяга!

Песня врывается на сцену. Вдали яростный колокольный звон.

Занавес