Приключения на острове. Неожиданная встреча.

Наши друзья со всей возможной поспешностью направились к указанному месту. Как и ожидалось, дорога оказалась нелегкой. Уже подходя к верфи, они услышали звон пароходного колокольчика и увидели множество толпившихся на причале людей. Им пришлось поторопиться, чтобы успеть к отходу судна.

Пробираясь сквозь толпу, Джордж услышал, как кто-то сказал: "Вот еще двое!" Мальчик удивился, но, занятый мыслями об отце, не придал странному замечанию большого значения. У самого пароходного трапа перед ними хотели подняться на борт двое вполне прилично одетых мужчин, по-видимому, из торговцев. Но стоявший на часах человек остановил их со словами:

-- Очень жаль, джентльмены, но для вас на этом судне нет места: вы не принадлежите к Обществу.

-- А нам, что, тоже нельзя ехать? -- испуганно спросил Джордж.

-- Вы -- другое дело, -- услышал он в ответ, -- у вас есть ружья, вы из наших. Только поднимайтесь скорее.

В эту самую минуту раздался гудок, и только друзья успели взойти на борт, как судно отчалило.

-- Ну, друзья мои, держитесь смелее! -- говорил, обращаясь к товарищам, статный, широкоплечий мужчина, с большими усами, в широкополой шляпе и с длинным ружьем в руке. -- Знаете ли вы свои места, чтобы потом не вышло какой-нибудь путаницы?

-- Все в порядке, Бентли? -- спросил маленький, толстенький человек, до того обвешанный кинжалами и пистолетами, что походил скорее на пирата, чем на мирного жителя Соединенных Штатов. -- Только бы нам не опоздать!

-- Об этом уже позаботились, -- ответил тот. -- Я с рассветом отправил туда лодку, попозже еще одну, с пушкой. Она будет стоять на якоре в известном мне месте. Если бы на острове было замечено какое-нибудь движение, они дали бы мне знать пушечным выстрелом. Условленного сигнала не было, стало быть, все в порядке.

-- Черт бы их побрал, -- тихо сказал старик Джорджу, -- куда это мы попали? На пароходе полно вооруженных мужчин, но не видно ни одного армейского или полицейского мундира.

-- А это кто тут к нам затесался? -- воскликнул вдруг человек с большими усами, которого называли Бентли, с удивлением останавливаясь перед Джорджем. -- Разве ты тоже принадлежишь к Обществу самозащиты? Уж больно ты молод! А твоя мама знает, где тебя носит?

Джордж от этой насмешки покраснел до ушей и в замешательстве ответил:

-- Я собирался ехать в Саусалито.

-- В Саусалито! -- воскликнул усатый. -- На чем, на этом судне?

-- Я думаю, сэр, -- спокойно сказал старик, подходя на помощь Джорджу, -- что мы оба попали сюда по ошибке. А может быть, вы сможете пристать к берегу у Саусалито?

-- Ну и дела! -- воскликнул Бентли. -- Теперь у нас пассажиры до Саусалито! Разве при входе у вас никто не спросил удостоверений?

-- Нас пропустили не глядя, наверное, из-за спешки. Мы пришли в последнюю минуту, когда ваше судно уже отчаливало от берега. Будьте так добры, скажите нам, куда направляется этот многочисленный вооруженный экипаж?

-- Теперь это уже не секрет, -- ответил Бентли, который, как выяснилось, был предводителем ополчения. -- В Саусалито мы вас, конечно, доставить не сможем. Мы преследуем банду разбойников, которые обосновались на острове Анджел-Айленд, вон он впереди по курсу. У вас есть ружья, наверное, поэтому вас и пустили на борт. Раз уж так получилось, думаю, вы могли бы помочь нам. Это в наших общих интересах: если правительство не может или не хочет нас защитить, мы должны сами о себе позаботиться.

-- Это все очень хорошо, -- сказал старик, -- и я бы с удовольствием к вам присоединился. Но дело в том, что мы очень спешим в Саусалито, где надеемся отыскать родителей этого мальчика. К несчастью, мы сегодня опоздали на отходивший туда пароход.

-- Мне очень жаль, но я в этом не виноват и ничем помочь не могу, -- спокойно ответил Бентли. -- Впрочем, мы никого не принуждаем помогать нам. А поскольку вы оказались здесь из-за ошибки нашего караульного, то вы можете спокойно оставаться на судне, когда мы сойдем на берег. По окончании нашей экспедиции мы доставим вас обратно в Сан-Франциско. Больше я ничего не могу для вас сделать.

-- Если уж судьба распорядилась так, что мы оказались в вашей команде, -- заметил старик, -- то мы не будем сидеть сложа руки. Что скажешь, Джордж?

-- Конечно, но мой отец...

-- Слушай, малыш, -- сказал Бентли, -- если уж тебя так тянет в Саусалито, то ты сможешь попасть туда довольно скоро. Я уверен, что к острову, куда мы направляемся, придет несколько лодок оттуда, и ты пересядешь в одну из них. Но прежде мы должны завершить наше предприятие.

-- В таком случае я с вами, -- ответил Джордж.

-- Очень рад. Мистер Смит, укажите нашим новым рекрутам их места. Это ваша собака?

-- Моя.

-- Хороша ли она?

-- Очень хороша.

-- Вот и отлично. Может быть, и для нее найдется дело. Кстати, в Сан-Франциско хорошую собаку найти практически невозможно.

С этими словами Бентли оставил их и направился на корму.

-- Неплохо мы устроились, Джордж, -- со смехом сказал Фолс. -- А я-то хорош, даже не спросил, куда идет это судно. Что-то нас теперь ждет?.. Впрочем, как я уже не раз говорил, надо надеяться на лучшее.

-- Но как мои родители...

-- Что делать! Надеюсь, эта экспедиция будет не слишком продолжительной. А твой отец, не найдя тебя в Саусалито, наверняка вернется в Сан-Франциско. Возможно, нам лучше было бы не гнаться за ним, а оставаться на месте и ждать его там. Однако теперь мне любопытно, чем кончится наша охота.

-- Это и есть Анджел-Айленд? -- спросил Джордж, когда пароход приблизился к довольно большому острову, покрытому лесом.

-- Да. Мне кажется, наш лоцман намеренно не направляется прямо к берегу, чтобы не спугнуть разбойников.

Вскоре от борта парохода отвалила лодка с вооруженными людьми и направилась к маленькой бухте. Там, как было видно с палубы, уже ожидали еще две лодки. Все было готово к началу операции.

Как только лодка причалила, ополченцы тотчас же выпрыгнули на берег. Получив необходимые наставления, они разделились на три группы. Наших друзей определили в средний отряд.

Было приказано стрелять в каждого встречного, кто не остановится по первому требованию.

Старик и Джордж вместе с другими цепью двинулись вперед. Стрелки находились один от другого на расстоянии не более тридцати шагов. Вся боевая линия продвигалась вперед очень медленно, внимательно осматривая местность. Отряд прошел почти до середины острова, не встретив ничего подозрительного.

Только в одном месте Гектор вдруг принялся обнюхивать землю под кустами и рыть ее лапами. Мальчик подошел к нему, но, не заметив ничего подозрительного, отогнал собаку и занял свое место в общем строю.

Вскоре они увидели и окружили несколько грубо сколоченных из досок домиков. Один из них был совершенно пуст и, по-видимому, служил складом. В другом обнаружилось трое мужчин, которые, на первый взгляд, не внушали подозрений. Конечно, они не могли не выразить удивления при виде столь многочисленных вооруженных гостей. По сигналу командира весь отряд остановился, и Бентли, зайдя в хижину, приступил к допросу ее обитателей.

По их показаниям, они следили за скотом, который пасся на острове, занимались рыболовством и отвозили рыбу в Сан-Франциско.

-- Сколько вас на острове? -- спросил Бентли.

-- Нас? Трое, как вы сами видите, -- ответил один из мужчин.

-- Кто же был тот четвертый, который сегодня утром сидел с вами в лодке? На рассвете вас видели у берега острова.

-- Четвертый? -- повторил тот уже в нерешительности. -- Он... он уехал... Да, уплыл на ялике.

-- В самом деле? А если сегодня от острова не отплывало ни лодки, ни ялика? Выходит, вы лжете! Зачем?

-- Мы просто боимся попасть в руки каких-нибудь проходимцев, которых сейчас так много болтается в этом заливе...

-- А! Раз так, вам нечего бояться честных людей. Тем лучше для вас. Но вашего четвертого товарища мы все-таки непременно должны найти. У него, как мы полагаем, есть веские причины прятаться. Вот что я вам скажу, ребята, -- продолжал предводитель, -- не вредите себе ложью. Вы мошенники и воры. Мы знаем, что у вас здесь, на острове, склад краденых вещей. Лучше скажите правду, где ваш тайник, и будьте уверены, что этим вы облегчите заслуженное наказание. Но если вы будете упорствовать...

-- Что за чепуху вы городите! -- возмущенно воскликнул второй из задержанных. -- Разве вы видели хоть какие-нибудь следы того, что вы называете тайниками? Ищите же их сами. На всем острове это единственные строения, а на деревьях мы ничего не развешивали. Наконец, мы вольные граждане Соединенных Штатов и не позволим вам обращаться с нами подобным образом!

-- Не горячись, приятель, -- хладнокровно ответил Бентли, -- криком тут не поможешь. Все мы здесь большей частью граждане тех же штатов, и не только принимаем на себя ответственность за то, что делаем, но и желаем завершить начатое. Итак, вы ни в чем не хотите сознаться?

-- Делайте, что задумали, -- возразил первый, -- только оставьте нас в покое. Обыщите весь остров сверху донизу, и если найдете хоть какой-нибудь склад, я буду очень рад за вас. А больше я не буду отвечать на ваши вопросы.

-- Очень хорошо, -- спокойно сказал предводитель. -- Смит, оставайтесь здесь с шестью вооруженными людьми. А этих заприте в одной из хижин и стреляйте без предупреждения, если кто-нибудь из них окажет сопротивление или попытается бежать.

-- Вы не имеете права нас здесь удерживать! -- воскликнул второй.

-- Знаю, -- тем же тоном ответил Бентли, -- но мы сильнее вас, и вам придется повиноваться. Для вашего успокоения я вам скажу, что в Сан-Франциско создано Общество самозащиты, цель которого -- уничтожить в Калифорнии все разбойничьи и воровские шайки, раз уж полиция и власти не могут с ними справиться. Честные люди не должны нас опасаться, напротив, они всегда могут попросить нашей помощи, а мы всегда готовы ее оказать. Если вы ни в чем не виноваты, то должны нас простить за то, что мы пару часов продержим вас взаперти. Это случалось и не с такими, как вы. Если вы не хотите, чтобы вас связали и обращались с вами как с преступниками, то прошу вас сидеть спокойно и не делать глупостей.

-- За такое обращение с нами вы ответите перед законом! -- выкрикнул третий, до сих пор хранивший молчание.

Но Бентли не удостоил его ответом. Он дал знак Смиту, чтобы тот исполнял приказ, и когда подозреваемых заперли в хижине, которую тут же окружили часовые, двинул свой отряд вперед.

Ополченцы обследовали уже практически весь остров, но ничего подозрительного больше не заметили. Если на острове и в самом деле скрывалась шайка грабителей, то у нее, по всей видимости, были осведомители в Сан-Франциско, которые могли предупредить разбойников о готовившейся экспедиции. Казалось, что запертые в хижине люди были единственными обитателями острова.

Отряд, рассыпанный цепью, соединился. Ополченцы стали собираться группами, и если одни предлагали еще раз обыскать весь остров, то другие считали, что пора прекратить поиски и возвращаться домой.

-- Я так и думал, -- говорил Смит, тот самый вооруженный до зубов маленький толстяк, -- что наша экспедиция кончится ничем. Эти негодяи слишком умны, чтобы прятаться, можно сказать, у самых ворот Сан-Франциско. Скорее всего, их убежище находится где-нибудь в прибрежных горах, а там -- попробуй их найти!

-- Тот, кто сообщил мне все эти сведения, -- возразил Бентли, -- вполне надежный человек, и я уверен, что он сказал мне правду.

-- Почему же он сам с нами не поехал?

-- Потому что он, как назло, только вчера сильно заболел. Но этот человек точно знает, что сюда привозили многочисленные грузы и что здесь скрываются какие-то подозрительные личности. Мы снарядили экспедицию, чтобы тщательно обследовать местность, и, по-моему, нам не следует останавливаться при первой же неудаче. Даже если мы не найдем на острове краденого добра, хотя я уверен в обратном, остается только предположить, что оно очень хорошо припрятано. Иначе с чего бы тот плут сконфузился бы при вопросе об их четвертом товарище? Он непременно прячется где-нибудь здесь, а с ним и краденое добро.

Во время этих разговоров Джордж отошел от толпы на берег, круто обрывавшийся к воде. На самом краю обрыва рос старый, сильно накренившийся дуб. Отсюда открывался широкий вид на бухту. Внимание мальчика привлекла приближавшаяся лодка. Она шла со стороны Саусалито, и Джордж подумал, что если дальнейшие поиски на острове будут прекращены, можно надеяться на ней же и добраться туда.

Вдруг стоявший рядом Гектор начал беспокойно ворчать и толкать хозяина лапой. Джордж, занятый своими мыслями, сначала не обратил на него внимания. Собака, однако, упорно продолжала подталкивать его к обрыву, так что мальчик вынужден был отступить назад, чтобы не свалиться вниз.

-- Тише, тише, Гектор, -- говорил мальчик, стараясь успокоить собаку. -- Что с тобой? Ты что-нибудь заметил?

Гектор не унимался и продолжал ворчать, но уже тихо и осторожно, как на охоте, как бы указывая на приближение дичи. Он остановился у самого обрыва и, ощетинившись, заглядывал вниз.

-- Что это с собакой? -- шепотом спросил старик, подойдя к мальчику. -- Похоже, он что-то почуял. Подожди-ка здесь, Джордж. Сними с плеча ружье и постарайся заглянуть вниз, не шевелится ли там кто-нибудь. А я сейчас вернусь.

Старик подошел к ближайшей группе вооруженных ополченцев и сказал им несколько слов. Все тотчас же направились к тому месту, где стоял мальчик. Бентли разделил людей на два отряда по десять человек и отправил их направо и налево вниз, по отлогому склону.

-- Что означает беспокойство твоей собаки? -- спросил он, подходя к Джорджу.

-- Не знаю, сэр, -- ответил мальчик, -- но внизу точно есть что-то подозрительное, потому что Гектор без причины так себя не ведет.

-- Здесь видны следы ног, -- сказал старик, внимательно осматривая землю, -- но тому, кто захотел бы спуститься здесь, по этому обрыву, пришлось бы рисковать жизнью.

-- А обратных следов не видно?

-- Нет, по крайней мере, я их не нахожу.

-- Отлично! Кажется, мы поймали тех, кого ищем. Теперь они от нас не ускользнут, поскольку окружены со всех сторон. Тихо, друзья, дайте мне переговорить с этими добрыми людьми.

Воцарилась мертвая тишина. Даже Гектор перестал ворчать, оставаясь, однако, в своей воинственной позиции на краю обрыва.

-- Эй вы, там, внизу! -- крикнул Бентли.

Ответа не было.

Тишину нарушал только плеск набегающих на берег волн.

-- Эй вы, подземные жители! -- повторил Бентли после минутного молчания. -- Будете отвечать, или нам придется вытащить вас наверх?

Ответа не было.

-- Можете кричать, сколько угодно, -- сказал Смит, -- но, по-моему, там никого нет. Отсюда хорошо просматривается весь берег, и я никого не вижу.

-- Следы идут в этом направлении, -- настаивал старик. -- А нет ли здесь пещеры, которых так много по всему берегу?

-- Я это сейчас узнаю! -- воскликнул Джордж. -- Только подержите мое ружье.

-- Что ты затеял? -- удивился Фолс.

-- Я влезу на это свесившееся дерево, -- ответил Джордж, снимая свою охотничью сумку и одеяло. -- Оттуда, -- продолжал он, -- можно будет рассмотреть эту крутую стену.

-- Только будь осторожен! Если ветка сломается, ты можешь упасть и покалечиться, а то и расшибиться до смерти!

-- Не бойтесь, я легкий и умею лазить по деревьям как кошка!

-- Молодец! -- воскликнул Бентли. -- У тебя и голова, и руки на месте! Советую вам брать с него пример, Смит, -- усмехнулся он, обращаясь к толстяку.

-- Еще чего! Если бы мне пришлось повиснуть на этом дереве, я вырвал бы его с корнем, а сам шлепнулся бы вниз, как мешок!

Все расхохотались. Джордж между тем вскарабкался на ствол нависшего над пропастью дуба. Стоявшие на берегу со страхом и нетерпением ожидали результата его отчаянной разведки. Мальчик продвинулся так далеко, как только было возможно, но густые ветки мешали ему смотреть вниз. Тогда он достал свой охотничий нож и начал обрубать под собой сухие сучья.

-- Берегись, мой мальчик! -- с беспокойством крикнул ему старик. -- Ты слишком рискуешь, смотри не свались!

-- Оставь его, -- возразил Бентли. -- Этот парень -- просто молодец, он стоит десятка взрослых мужчин!

-- Внизу, под горой, пещера! -- радостно воскликнул Джордж.

-- Я так и думал, -- сказал командир. -- Видишь там кого-нибудь?

-- Нет, тут еще кусты мешают...

-- Осторожнее! -- закричал старик, заметив, что дуб накренился еще больше. -- Корни трещат! Давай назад!

-- Назад! Скорее назад! -- раздалось несколько голосов.

Джордж начал было отползать, но было уже поздно. Размокшая от постоянных дождей земля подалась, корни старого дуба частью обломились, частью вырвались вместе с землей, и через пару секунд ствол дерева повис над пропастью.

Джордж вскарабкался на ствол нависшего над пропастью дуба.

-- Великий Боже! Он погиб! -- в отчаянии воскликнул старик, бросаясь к краю пропасти. Все остальные, пораженные неожиданным несчастьем, стояли как вкопанные, со страхом ожидая глухого стука упавшего тела. К счастью, дерево еще держалось на нескольких корнях, но все боялись, что мальчик не смог удержаться и упал вниз.

-- Спокойно, господа! -- вдруг воскликнул Бентли, пробираясь вперед по переломанным корням дерева. И тут же раздалось громкое "ура!": Джордж ухватился за протянутую руку и через несколько секунд снова крепко стоял на земле.

Пока старик ласково упрекал мальчика в его неосторожности и советовал впредь быть благоразумнее, ополченцы отрубили охотничьими ножами последние державшие дерево корни, и оно окончательно рухнуло вниз. Теперь сверху можно было рассмотреть часть нижележащей стены.

Нескольких человек послали в хижину за лопатами и ломами, которых там оказалось немало (и вскоре стало понятно, почему). Отставив в сторону ружья, все дружно принялись за работу и довольно скоро срыли часть крутого склона, проложив дорогу вниз.

-- Теперь, друзья мои, -- воскликнул Бентли, обращаясь к предположительно находившимся внизу людям, -- мы вам расчистили дорогу. Не пожалуете ли к нам наверх? Или, может быть, вы ждете нас к себе в гости?

Ответа по-прежнему не было.

-- Боюсь, что мы потеряли слишком много времени, пока возились с этим деревом и раскапывали спуск, -- сказал один из ополченцев. -- Может быть, птички давно уже упорхнули из клетки.

-- Это мы сейчас проверим, -- ответил Бентли. -- Ну, джентльмены, кто из вас готов спуститься вниз?

Некоторое время все молча переглядывались. Джордж решительно выступил вперед, намереваясь предложить свои услуги, но старик успел схватить его за руку и остановить.

-- Нечего тебе туда соваться! -- твердо сказал он. -- Это не детская игра. К тому же, если помнишь, я обязан доставить тебя к твоим родителям целым и невредимым.

Тут вперед выступил молодой человек лет двадцати пяти, сильный, крепко сложенный, и сказал с насмешливой улыбкой, но решительным и твердым голосом:

-- Не скажу, что я горю желанием отправиться туда, но если уж кто-то должен это сделать, то я готов.

-- А знаешь ли ты, Джек, что тебе там предстоит сделать?

-- Точно не знаю, но, по крайней мере, догадываюсь. Надо установить, есть ли кто-нибудь внизу. И если найду кого-то, то постараюсь вытащить его сюда, наверх. Но кто знает, может быть, мне суждено самому остаться в этой яме...

С этими словами он осмотрел свое ружье, проверил, при нем ли охотничий нож, и решительно направился вниз. У входа в пещеру он остановился и громко крикнул:

-- Есть ли кто дома? К вам гости!

-- Еще шаг, и я пущу тебе пулю в лоб! -- ответил грубый голос.

-- Стреляй, если охота, -- ответил парень, нисколько не робея, -- только можешь быть уверен, что в случае моей смерти товарищи, которые остались наверху, повесят тебя за ноги на первом же дереве. Сколько вас здесь?

Никто не отозвался.

Джек храбро вступил в пещеру, но выстрела не последовало.

-- Вот что я вам скажу, друзья мои, -- продолжал он, -- один я вас не могу достать, но если уж вам охота сидеть в этой яме, то никто вам в этом не помешает.

Окинув быстрым взглядом пещеру, он спокойно вышел на берег.

-- Ну, Джек, что ты там нашел? -- спросили сразу несколько голосов. -- Они не хотят выходить?

-- Нет, -- ответил тот со смехом, -- и, по-моему, им можно доставить это удовольствие в полной мере. Давайте завалим вход в пещеру, и пусть они там сидят спокойно до скончания века.

-- Отлично придумано! -- откликнулась толпа, которая вовсе не жаждала вступать в рукопашный бой с разбойниками. Все тотчас принялись за работу и с удовольствием начали кидать вниз камни и землю.

-- Боже мой! -- в отчаянии воскликнул Джордж. -- Неужели они зароют их живыми!

-- Не бойся, -- усмехнулся старик, -- до этого не дойдет. Когда эти мерзавцы поймут, что с ними не шутят, то сами выйдут. Впрочем, виселицы им в любом случае не миновать.

Земляной отвал постепенно рос. Вход был засыпан уже наполовину, но засевшие внутри все еще крепились в упорном молчании.

Наконец из пещеры послышался голос:

-- Стойте!

-- Хотите выйти? -- спросил Бентли.

-- Да, -- ответили ему, -- дайте нам лопату -- расчистить проход.

-- Вы нас, должно быть, за дураков держите! -- расхохотался командир. -- Нет уж, можете и руками поработать!

Ответа опять долго не было. В пещере, должно быть, происходило совещание. Наконец, после пятиминутного ожидания из ямы показалась голова. Человек с трудом пролез через узкую щель, оставшуюся свободной. Он бросил на своих врагов злобный взгляд и с помощью спущенного сверху каната взобрался наверх. Ему тотчас же связали руки.

За ним следовал другой, потом третий, четвертый... В итоге из пещеры вылезли семь человек.

-- Ну что, -- спросил Бентли, -- все вы здесь или там еще кто-то прячется?

-- Хватит с вас и этого, -- проворчал первый пленник. -- Впрочем, ступайте, смотрите сами, если охота.

-- Мы обязательно так и сделаем. Однако нам нужен огонь.

-- Вот две свечки, -- сказал один из людей Бентли, -- я их захватил в хижине, когда ходил за лопатами, подумал: вдруг они пригодятся.

-- Это очень кстати. Ну, Джек, не хочешь еще разок спуститься в пещеру?

-- Что ж, раз уж я вызвался, -- ответил тот, -- то не имею права отказаться. Взять с собой ружье?

-- Возьми лучше мой револьвер, -- сказал Бентли, -- с ним будет удобнее.

-- Вы правы, спасибо. Ну, я пошел.

И молодой человек снова спустился вниз и вскоре исчез в пещере.

Минут через десять он вернулся и сообщил, что не нашел ничего, кроме голых стен. По всем признакам подземелье было делом рук человеческих, и без собаки его никогда бы не нашли.

Пленников отвели к хижине и устроили допрос. Обвиняемые, конечно, ни в чем не сознавались, долгое время хранили упорное молчание и наконец объявили, что они беглые матросы и что они прятались, думая, что их ищут, чтобы вернуть на судно, где они служили.

-- Господа, -- сказал Бентли, -- каждый из нас прекрасно понимает, что эти негодяи лгут. И мы не добьемся от них добровольного признания, которое приведет их на виселицу. У меня в запасе есть одно средство, чтобы выжать из них правду, но я прибегну к нему позже. А сейчас давайте как следует обыщем их притон. По моему мнению, краденые вещи укрыты точно так же, как укрывались сами воры, и, скорее всего, где-нибудь здесь поблизости, так что нам не придется далеко ходить.

Джордж, выслушав эту речь, вспомнил, что, когда они шли по лесу, Гектор в одном месте обнюхивал и рыл землю под кустами. Обращаясь к Бентли, он сказал:

-- Не можете ли вы мне дать двух-трех человек? Я заметил, как моя собака с беспокойством рыла землю в лесу. Может быть, там что-то есть?

-- С удовольствием, -- ответил предводитель. -- Твой Гектор так хорошо себя показал, что у нас нет оснований не доверять его нюху. Я сам готов сопровождать тебя. Далеко ли это отсюда?

-- Нет, совсем рядом.

-- Что ж, тогда пошли. Не будем терять попусту драгоценное время. Вы, Смит, подайте сигнал, чтобы пароход подошел к берегу, ему нечего больше крейсировать. Вторая лодка тоже может причаливать. Я заметил, что у нее на буксире ялик. Вполне вероятно, что и у нее есть пленные. Может быть, те будут поразговорчивее наших.

Джордж проводил Бентли к месту, о котором он говорил. Фолс замыкал маленький отряд. Гектор радостно прыгал вокруг них, не подозревая, что именно он играет главную роль в этой новой охоте. Как только они подошли к хорошо знакомым ему кустам, пес сделал стойку и принялся тщательно обнюхивать землю.

Предводитель этого ополчения, хотя и носил обычную городскую одежду, был опытным охотником. Вместе с Фолсом они сразу увидели следы присутствия человека. Почва под кустами была рыхлой, ее явно недавно копали. Под тонким слоем земли обнаружился деревянный щит, закрывавший вход в просторный погреб.

Это и был склад краденых вещей, явное и неопровержимое доказательство преступлений шайки.

Не успели они поделиться своим открытием с товарищами, как на берегу появился экипаж второй лодки, который привел с собой еще двоих пойманных разбойников.

Джордж, постоянно видя вокруг незнакомые лица, довольно равнодушно смотрел на вновь прибывших. Но вдруг он подскочил и бросился к одному из них с громким радостным криком:

-- Мистер Логгинс! Джемс Логгинс!

-- Джордж! Милый мой дружок, как ты сюда попал? Отыскал ли ты своих родителей? -- спрашивал долговязый Логгинс, крепко пожимая руку мальчика.

-- Нет еще, -- ответил Джордж, -- я только собрался ехать за ними в Саусалито.

-- В Саусалито? Но зачем? Там их нет. Однако об этом потом. Ты даже не представляешь, какую славную птицу я поймал сегодня утром! Как будто специально для встречи с тобой! Знаешь ли ты этого молодца? -- продолжал он, выталкивая вперед одного из пойманных преступников.

-- Человек из игорного дома! -- потрясенно воскликнул Джордж. -- Где же вы его поймали?

-- В ялике, -- ответил долговязый, весело смеясь. -- Должно быть, на острове ему показалось слишком жарко, и он, вместе со своим компаньоном, надеясь на свой быстрый и легкий ялик, пытался от нас ускользнуть. Это им чуть было не удалось: наша лодка тяжелее, и мы не могли поспеть за ними. Но, по счастью, удачный выстрел выбил весло из рук этого мошенника. Тут мы их нагнали и захватили в плен. Теперь посмотрим, не смогу ли я вернуть тебе твой кошелек. Бьюсь об заклад, что этот воришка носит его при себе.

Долговязый вкратце рассказал всем присутствующим о происшествии в Сакраменто, как один из пойманных оклеветал мальчика и обманул публику. Фолс дополнил рассказ описанием ночного нападения и поведал, как Джордж спас ему жизнь, прострелив разбойнику руку.

Вора немедленно обыскали и нашли при нем кошелек Джорджа с золотом, а в придачу еще три других, довольно тяжеловесных. Джемс Логгинс победоносно поднял их над головой.

-- Вот кошелек мальчика! -- воскликнул старик. -- Я его узнаю, хотя он стал с тех пор гораздо грязнее, но зато, кажется, и немного тяжелее. Так как нельзя точно узнать, кого еще этот негодяй обманул или обокрал, то, мне кажется, кошелек по справедливости принадлежит мальчику. Никто не возражает против такого решения?

-- Никто, -- с улыбкой ответил за всех Бентли. -- Этому пареньку и его собаке мы обязаны успехом сегодняшнего предприятия, и он заслужил право первым вернуть себе свою собственность. А если в кошельке теперь на несколько унций больше, тем лучше. Так, а сейчас нам нужно собрать всех пленных на берегу, -- продолжал он уже другим, командирским тоном. -- Вы, Смит, останетесь при них с караулом. Остальные пусть займутся погрузкой краденого добра на судно. К вечеру мы должны все закончить.

Джордж сначала отказывался принять кошелек, потому что в нем теперь было чуть не втрое больше золота, но никто не принял его возражений. К тому же Логгинс начал сообщать ему известия о родителях, так что мальчик сразу забыл обо всем остальном.

По словам долговязого, Джон Окли не поехал в Саусалито, хотя действительно именно с этой целью приходил утром на пристань. Тут его встретил Логгинс, который рассказал отцу Джорджа все, что знал о мальчике, и даже дал его адрес в Юба-Сити.

Джон решил не тратить время на переписку с сыном, на это у него не хватило бы терпения. К тому же он нашел в Сан-Франциско одного из своих знакомых по Миссури, у которого мог оставить жену и дочь. Так что Окли решил немедленно ехать в Сакраменто, а оттуда -- в горы, искать сына. Джемс полагал, что он уже отправился туда с первым же пароходом.

Джордж первым делом спросил, как зовут того человека из Миссури, у которого остались его мать с сестрой. Но Логгинс, торопясь на свою лодку, забыл спросить его адрес, и поэтому оставалось только одно: ждать следующего корабля на Сакраменто и ехать за отцом.

Но когда должно отправиться первое судно в Сакраменто, никто не знал. Кто-то из окружающих сказал, что один пароход ушел рано утром, а другой должен идти на следующий день, в шесть часов вечера. Если Джордж вовремя попадет на берег и не найдет отца в Сан-Франциско, то ему надо ехать на этом судне.

Джордж был счастлив. У него появилась надежда в скором времени обнять своих родителей после столь продолжительной разлуки. Его отец еще должен был находиться в Сан-Франциско, и если экспедиция завершится сегодня, то он сегодня же сможет увидеть его. Но, к сожалению, терпение бедного мальчика подверглось новому испытанию: погрузка корабля продолжалась гораздо дольше, чем можно было предположить, потому что разбойники за несколько месяцев накопили на острове огромное количество всевозможных тюков и ящиков, в том числе и с очень дорогими вещами. В другое время подобное завершение экспедиции заинтересовало бы Джорджа, но сейчас для него это было одно только томительное ожидание.

Между тем Бентли, отдав необходимые распоряжения своим людям, подошел к мальчику и ласково сказал:

-- Мне очень жаль, что я не могу доставить тебя в Саусалито. Ты сам видишь, сколько у нас еще дел и как заняты все наши люди. Но если хочешь, ты можешь отправиться со мной в Сан-Франциско, а оттуда, наверное, еще сегодня вечером найдешь возможность отправиться дальше.

-- Вы едете в Сан-Франциско? -- радостно воскликнул Джордж.

-- Да, на лодке. Мне нужно как можно скорее известить власти об удачном завершении нашей экспедиции.

-- И вы можете взять меня с собой?

-- С величайшим удовольствием, и тебя, и твоего славного Гектора.

-- В таком случае возьмите, пожалуйста, и моего старого друга, мистера Фолса. Мне не хотелось бы ехать без него, -- нерешительно попросил мальчик.

-- Мистера Фолса? -- переспросил Бентли. -- Странная фамилия... Впрочем, хоть нам и будет тесновато, я просто не могу тебе отказать. Итак, отправляемся! Ветер попутный, так что, надеюсь, мы скоро вернемся домой.