Двойная западня.
Миссис Дейтон твердо решила сдержать слово, данное накануне молодому Лейвли, и занималась приготовлениями к отъезду. Было решено выехать к вечеру, потому что сам Дейтон вернулся из поездки к больному поздно, очень устал, и жена не хотела оставлять его одного.
Когда семья, пообедав, еще находилась в столовой, на дворе раздался стук копыт. Адель подбежала к окну и вскрикнула:
-- Мистер Гэвс! Вот неожиданность!
-- Что это за мистер Гэвс? -- шутливо спросил Дейтон. -- У меня в доме такой не бывал, и если он явился теперь, то это, верно, к вам, мисс.
-- Весьма вероятно, -- ответила Адель, не смущаясь. -- Я была так дружна с его женой в Индиане. Мария Морисе, дочь богача Морисса. Но зачем Гэвс оказался в Арканзасе? Я думала, что он на своих новых плантациях в Луизиане.
-- Он сам объяснит вам эту загадку, мисс Адель. Я слышу его шаги. Вот и он.
Действительно, дверь отворилась и в комнату вошел молодой человек, которого читатель уже знает под именем Сандерса.
-- Здравствуйте, мисс Адель, -- сказал он протягивая руку молодой девушке. -- Счастлив видеть вас в добром здравии. Я имею честь приветствовать мистера и миссис Дейтон, без сомнения?
Муж и жена поклонились, а Дейтон произнес радушно:
-- Наша милая мисс уже представила нам вас, вы с нею старые знакомые, как оказывается.
-- В таком случае рекомендательное письмо, данное мне, будет уже бесполезным. Меня снабдил им Порель, который стал прокурором в Синквилле.
-- Порель! Вы виделись с ним на днях? Столько лет прошло, как мы не встречались друг с другом! -- воскликнул Дейтон.
-- Он вспоминает о вас всегда с любовью и уважением, -- ответил Сандерс. -- Должность, на которую он теперь назначен, так почетна и выгодна, что вы, верно, порадуетесь за него.
-- Но Мария, расскажите же о Марии! Где она теперь? -- перебила Адель. -- Что ее родители? Я думала, что вы все проживаете в Луизиане на купленных вами плантациях.
-- Нет, по счастью, мы вовремя узнали о невыгодности такого приобретения и купили другое поместье, в штате Миссисипи, а точнее в Синквилле. -- В Синквилле! -- воскликнула Адель радостно, -- Ах, как это хорошо! Синквилл всего в шести милях отсюда, и я непременно приеду к вам в гости.
-- Я и прибыл сегодня именно с тем, чтобы передать вам приглашение от Марии, но вы должны распорядиться своим временем так, чтобы погостить у нас подольше. Она надеялась даже, что вы поедете со мной сегодня же. С этой целью я приехал в кабриолете, только оставил его за рекой, а сюда явился верхом, не зная, где именно вы живете, в городе или на даче.
-- Но как же распорядиться тогда с поездкой к Лейвли? Или вы ее отложите? -- спросил Дейтон.
-- О, нет, это невозможно, -- возразила ему жена. -- Мы же дали вчера слово молодому Лейвли, и его мать ожидает нас сегодня. Она обидится, если мы не приедем. Пусть лучше мистер Гэвс поедет сейчас с нами, а Адель отправится с ним в Синквилл завтра. Таким образом, все уладится.
-- И как нельзя лучше, -- прибавил Дейтон -- потому что и меня задерживают дела, а вы будете, без сомнения, лучшим проводником для моих дам, нежели наш старый Цезарь, мистер Гэвс!
-- Я очень горжусь вашим доверием, но, к сожалению, не знаю дороги.
-- О, я стану вашим проводником! -- воскликнула Адель.
-- За таким проводником я пойду куда угодно, даже на смерть! -- любезно заметил гость.
-- О, мистер Гэвс, -- сказал Дейтон, -- вот выражение, немного странное в устах молодого мужа, слышала бы вас сейчас ваша жена.
-- Мария и я, обе мы хорошо понимаем, что значат такие слова, -- перебила Адель. -- Мистер Гэвс иногда пишет стихи, а поэты склонны к преувеличению. Наши лошади уже выказывают нетерпение, едем!
Девушка, а за нею и остальные, вышла во двор, ловко вскочила в седло без помощи Сандерса, который успел только помочь ей поставить ножку в бархатное стремя, и маленькая кавалькада выехала из города по дороге к ферме старого Лейвли.
Почти одновременно с этим к городу по реке спускалась большая плоскодонная барка, на которой, кроме гребцов, находились еще два человека, уже знакомые читателям, старый Эджворт и молодой приятель его, Том Барнвель. Волчок сидел у ног хозяина и смотрел на работу матросов. Он понимал собачьим инстинктом, что после такого долгого плаванья ему скоро предоставится возможность выскочить на сушу. Но рулевой был не так доволен. Он придумывал разные предлоги, чтобы избежать остановки в Хелене, но Эджворт настоял на своем.
-- Это безумие приставать здесь, -- ворчал Сэ- вэдж. -- Чтобы выплыть отсюда, нам придется выбиваться из сил, кроме того, товар лучше бы продать в Циксбурге или в Монтгомери-Пойнт.
-- Что это за местечко? Я не слышал такого названия, хотя спускался по Миссисипи не раз, -- спросил Том.
-- Может быть, вы и других новых мест не знаете, -- возразил Билл Сэвэдж. -- Тут за какой-нибудь год страна так меняется, что и глазам не веришь. Вот, взять хотя бы и Хелену. Когда я начал плавать, здесь стояло всего несколько домиков, а теперь это целый город. То же самое и повсюду. Четыре года назад, некто Монтгомери построил хижину на мысу, а нынче это ключ ко всей западной окраине. Все, спускающиеся по Уайт-Ривер до Арканзаса, проходят через этот пункт, потому что путь короче, и не пройдут мимо Монтгомери-Пойнт, чтобы не остановиться. Один торговец, поселившийся там недавно, закупил целую барку с пшеницей, а он далеко не из самых богатых в местечке.
-- Хорошо, если не продадим всего здесь, зайдем и туда, -- согласился Эджворт.
Когда барка пристала к берегу, старик оставил на ней двух человек для охраны, отпустив других погулять, а сам пошел с Томом узнать в городе о ценах.
Билл Сэвэдж не последовал за звавшими его с собой товарищами, он остался на берегу. Когда же они скрылись из виду, он поспешил к отдельно стоявшему домику и стукнул в дверь два раза.
Миссис Бредфорд, выглянув из окна верхнего этажа, тотчас же очень быстро спустилась вниз.
-- О, Билл! -- воскликнула она. -- Как я рада тебя видеть! Жду целых три дня. Мой покойник недаром говаривал: "Луиза..."
-- Нельзя ли без ваших дурацких рассказов? -- бесцеремонно перебил ее Сэвэдж. -- Какие вести с острова? Есть кто-нибудь из наших в Хелене? Вот о чем надо говорить.
-- Все такой же медведь! Я думала, что вы хоть немного пообтесались. Видно, что нет! Даже поздороваться для вас лишнее. Но я не позволю всякому собой помыкать. Мой покойник говорил: "Луиза..."
-- Прекрасная, славная женщина, -- договорил Билл, протягивая ей руку, видя, что она разгневалась уже не на шутку. -- Пора вам привыкнуть ко мне! Знаю, что я невоспитан, но все же я и не зол. Ну, милая моя, сообщайте, что новенького? Если случится, что мне потребуется помощь, найду ли я здесь кого-нибудь из наших?
-- Добрый десяток! -- крикнул кто-то сверху, с лестницы. -- Как поживаешь, дружище? Приволок нам чем поживиться?
-- Это ты, Блэкфут? -- радостно воскликнул Билл, пускаясь бегом наверх. -- Вот кстати! Ты поможешь мне выпроводить из Хелены одного упрямца, который вбил себе в голову, что продаст товар здесь. Груз не из особенно важных, но скряга везет при себе десять тысяч долларов наличными. Если, на беду, он продаст свой товар, то сядет на первый попавшийся пароход и ускользнет от нас.
-- Нельзя допускать этого! Сговоримся, как поступить.
-- Хорошо. Но только можно ли положиться на скромность нашей любезной хозяйки?
-- Я ухожу в кухню, мистер Билл, -- сказала она обиженно. -- Блэкфут, вы здесь дома. Распорядитесь угощением.
-- Прежде всего, -- спросил Билл, проглотив рюмку рома, -- скажи мне, все ли благополучно на острове?
-- Все отлично, но хорошо, что ты прибыл, потому что завтра у нас большое собрание и будут решаться важные дела. Келли подозревает, что нам грозит опасность, и считает необходимым купить пароход. Будут рассуждать еще о многом. Но нам то надо решить насчет хозяина твоей барки. Купить мне его груз?
-- Что за вздор! Покупатели у него найдутся и без тебя, все дело в том, чтобы удержать его от продажи здесь, в Хелене.
-- Ты меня не понял, если я закуплю у него товар тут, то лишь с условием доставить мне его на место, в Монтгомери-Пойнт.
-- Вот это дело! Знаешь что? Устроим еще лучше: скажи, что ты из Виктории, это даст нам предлог идти, оставляя номер 61 справа, а не слева, как сказано в "Речном указателе". Ты будешь всячески поносить Монтгомери-Пойнт, это понравится старику, он подумает, что я его хотел надуть, и уж никак не догадается, что мы с тобой заодно. Он меня уже и так ненавидит, без всякой видимой причины, инстинктивно. Есть за что, это правда, а скоро и еще повод появится!
-- Есть за что, говоришь?
-- Есть, да что рассказывать? Подержать язык за зубами никогда не вредно, а болтовня часто выходит боком. Скажу только, что я благодарен теперь этому шраму, который меня не красит. Благодаря ему, мистер Том меня не узнает... Но вот и красавица наша! Вы все еще сердиты? Я был зол, когда пришел, но Блэкфут вернул мне хорошее расположение духа.
Миссис Бредфорд долго не сердилась на тех, кто мог быть ей полезен, она ответила очень приветливо:
-- Чего сердиться попусту! Вы были невежливы, но это не от злости. А не мешало бы вам побриться, что за бородища у вас! В самом деле, Билл, ты и так-то не слишком красив, чтобы приходилось палкой девушек отгонять, а теперь на кого ты похож? Мой покойник всегда говорил: "Луиза, бывают такие лица"...
-- Дорогая миссис Бредфорд, -- прервал ее Блэкфут, -- нельзя ли закончить наше дело. Я жду уже целый час, мне пора, Биллу тоже некогда. Давайте скорее.
-- Какой торопливый! -- проворчала она, выдвигая ящик комода и роясь под кучей белья. -- Вот, получайте... Берите, кровопийца, ненасытный человек, забирайте последнее у бедной вдовы!
С этими словами она вытащила из тайного хранилища несколько банковских билетов и бросила их Блэкфуту.
-- Неутомимый вы сборщик податей, не пропустите месяца, чтобы меня не обобрать!
-- Знаю, -- смеясь, ответил Блэкфут, -- знаю, что вам было бы приятнее сбывать наши товары, не давая никакого отчета! Между тем все выгоды на вашей стороне, вы живете себе спокойно в городе, в полной безопасности, между тем как мы трудимся день и ночь, с риском для жизни.
-- Спокойно и в безопасности! Тоже сказали! Не далее как на днях кто-то хотел забраться ко мне.
-- Может быть, просто вор.
-- Конечно вор. Но ваше выражение "просто" совсем неуместно! Зачем воры являются? Полагаю, чтобы обокрасть. Мой покойник говорил: "Луиза берегись. Ты слишком добра. Занимайся своими делами и не суйся в чужие. Так спокойнее".
-- Нам пора, Блэкфут, -- сказал Билл товарищу, который старательно пересчитывал деньги, не слушая излияний миссис Бредфорд. -- Надо завершить дело со стариком сегодня же вечером. Только знаешь что? Не пуститься ли нам в путь завтра днем? Бели поведем барку между островом и левым берегом, то нам ничто не помешает расправиться с ней и засветло, а то этот сигнальный выстрел среди ночи мне вовсе не нравится. Он способен привлечь к себе общее внимание, между тем как днем никто не удивится. Пойдем же уговаривать старика, пока он не нашел других охотников на свой товар.
-- Иду, -- сказал Блэкфут, вставая. -- До свидания, миссис Бредфорд! Помните, у судна, о котором я вам говорил, будет на корме зеленый с красным флаг. Остальное вы знаете. Прощайте!
Эджворт и Том ходили между тем по городу, наводя справки о ценах, но не узнали ничего утешительного. Местные торговцы давали слишком низкие цены, видимо, не желая вступать в сделку и уверяя, что могут получать все дешевле через миссис Бредфорд. Они даже дали старику адрес этой особы, говоря, что он может сбыть ей весь свой груз.
-- Нет, Том, -- говорил Эджворт, -- я вижу, что мне ничего не продать в Хелене. Рулевой, Сэвэдж, все толкует о Монтгомери-Пойнт. Может быть, у него свой расчет, какие-нибудь родственники или знакомые, которым он хочет услужить. Но не лежит у меня сердце к этому человеку. Не замышляет ли он чего дурного?
Я попросил бы тебя взять шлюпку и поехать сейчас же вперед, вниз по течению реки много городов, и ты наведешь везде справки о ценах, а я выйду на барке завтра, и ты встретишь меня в Монтгомери-Пойнт. Так будет вернее. Возьми одного или двух из наших людей с собой.
-- Никого мне не надо, пришлите только Боба, чтобы помочь снарядиться в дорогу. Да, кстати, когда прибудете к острову номер 61, не доезжая Монтгомери-Пойнт, подайте какой-нибудь сигнал, чтобы мне не ехать понапрасну далее, выстрелите из карабина или привяжите одну из ваших цветных рубах к шесту так, чтобы я увидел.
-- Мне надо еще отдать в починку карабин, -- сказал Эджворт. -- Но здесь есть оружейники, успеют исправить до завтра.
-- Что же с ним случилось?
-- Не знаю, пружина испорчена. Странно...
Том простился со стариком, тот остался на берегу, глядя, как молодой человек отвязывал шлюпку от барки с помощью Боба, который принес ему все необходимое в дорогу, и, между прочими вещами, бочонок виски. Когда все было готово, Том взмахнул рукой в знак прощания и сел за весла.
Эджворт некоторое время смотрел ему вслед, потом обернулся и чуть не столкнулся с Сэвэджем.
-- Это ваш родственник, мистер Том? -- спросил рулевой, указывая на лодку. -- Да, я не ошибся, это он!
-- Он самый, -- ответил старик.
-- Зачем же он отправился без нас? И шлюпку забрал. А если она нам понадобится?
-- Обойдемся без нее, -- спокойно сказал старик. -- Том отправился вперед, чтобы узнать рыночные цены на разный товар, а мы выступим завтра и догоним его.
Билл Сэвэдж едва скрыл удовольствие от такого решения насчет времени отъезда, и проговорил:
-- А я встретился тут, в трактире, с одним из Виктории. Он прослышал о вашем грузе и спрашивал меня, где бы с вами повидаться. По-видимому, хочет приторговать ваш товар.
-- Где эта Виктория?
-- Она немного пониже устья Уайт-Ривер, по ту сторону Миссисипи. Из Монтгомери-Пойнт ее видно.
-- А как зовут торговца?
-- Не спросил я. Скажу только, что наружность у него как будто не купеческая. Да вы сами лучше обсудите, когда с ним увидитесь. Он остановился в гостинице "Союз".
Эджворт пошел по указанному адресу, а Билл смотрел ему вслед со злобной усмешкой.
"Иди, старый глупец! -- говорил он про себя. -- Мы посмотрим, сохранятся ли так хорошо твои кости на дне Миссисипи, как кости твоего сынка на берегу Уабаша. Иди, заключай торговую сделку, она последняя в твоей жизни!"