Расследование.
-- Мистер Дейтон, -- начал Уильям, -- знайте, что Гэвс уехал вчера с нашей фермы со специальным, очень важным поручением к вам. Меж тем, как мне сообщили сейчас, он вовсе и не появлялся в Хелене.
-- Вы ошибаетесь, -- перебил Дейтон. -- Гэвс был здесь, и если вы прибыли сюда по тому же поводу, то ваше волнение мне понятно.
-- Был здесь? Но как же миссис Дейтон, она...
-- Я встретил его на улице и тотчас же отправил в Синквилл по неотложному делу. Он сказал мне, что вы намереваетесь поднять весь округ для нанесения решительного удара. Ведь так?
-- Да, и я думаю, что мой тесть и Джеймс уже успели собрать некоторые силы.
-- Прекрасно, но я полагаю, что следует отложить операцию до получения вестей из Синквилла. Мистер Гэвс совершенно прав, настаивая на необходимости держать дело в тайне, чтобы не вызвать подозрений пиратов. Именно ввиду этого фермерам не следует показываться в Хелене прежде, чем все будет организовано.
-- Нам требуется, однако, держать наготове свои силы, -- сказал Уильям, -- и мы сосредоточили их неподалеку от города. Я прибыл пока сюда один, только с Джеймсом, мы примем некоторые меры и здесь. Именно Гэвс должен был сообщить вам о бегстве Коттона из тюрьмы.
Дейтон утвердительно кивнул.
-- Теперь слушайте. Меня с Джеймсом не пустили сегодня на рассвете в харчевню "Серый Медведь", когда мы хотели выпить кофе.
-- И это кажется вам подозрительным?
-- Да, потому что мы слышали там громкий разговор, вернее, ожесточенный спор, а при нашем появлении все стихло. Далее, с берега подавали сигналы ракетами. Мы притаились, чтобы видеть, что будет дальше. Из харчевни ответили на сигнал, и тотчас же с той стороны отделилась лодка.
-- И она причалила к харчевне?
-- Так точно.
Дейтон задумался, потом спросил:
-- А много ли было пущено ракет? И какого цвета?
-- Сколько и какого цвета? -- повторил молодой фермер с удивлением. -- Я не обратил внимания. Или вам известны эти сигналы?
-- Лично мне нет, но я хочу этим сказать, что судовщики переговариваются часто таким способом между собой с одного берега на другой. Наконец, кто-нибудь мог пускать ракеты просто ради забавы.
-- Хорошо, но отчего они потушили в харчевне огни при нашем приходе? Почему не впустили нас?
-- Может быть, простая случайность?
Дверь в комнату отворилась, и вошла Адель, чтобы взять свою шляпу.
-- Извините, если я помешала вашему разговору, -- сказала она, -- но мне надо ехать к миссис Смарт.
Она взяла шляпу и хотела уйти, но нарочно замешкалась у рабочего столика, услышав, как Кук говорил:
-- Джеймс Лейвли решил присматривать за этой харчевней и дожидается теперь в рощице, неподалеку от нее.
-- Прощайте, господа, -- сказала девушка, уходя.
-- По моему мнению, -- продолжал Уильям, не обратив внимания на ее появление и уход, -- нам следует тотчас же произвести обыск в этом притоне.
-- Любезный мистер Кук, -- произнес судья серьезно, -- я не могу вторгаться в жилище свободного гражданина на основании одних только подозрений. Если бы были доказательства.
-- О, если бы у нас были прямые доказательства, то мы распорядились бы сами! -- презрительно ответил молодой человек. -- Но именно потому, что мы имеем только подозрения, мы и прибегаем к помощи властей.
-- Послушайте, мистер Кук, мы не в Фурш Лафаве, не в таких местах, где господствует суд Линча. Вы принадлежите, по-видимому, к "Союзу регуляторов"?
-- Вы не ошибаетесь, -- резко ответил Кук.
-- Прекрасно, но позвольте вам заметить, что мы здесь в цивилизованном городе, и я, хотя и вполне сочувствуя вам в деле правосудия, все же обязан воспрепятствовать всякому проявлению насилия с вашей стороны.
-- Так мы не можем на вас рассчитывать?
-- Никоим образом, -- ответил Дейтон со смехом. -- Напротив того, я не допущу ничего противозаконного. Я сам считаю харчевню "Старый Медведь" воровским притоном, но может оказаться, что это просто игорный дом, и я его закрою, отняв у хозяина патент на торговлю, лишь только добуду явные улики.
-- Мы знаем, чему они служат, -- перебил Кук раздражительно. -- Подобное поведение правосудия и заставляет нас обращаться к суду Линча. Вы принуждаете нас прибегнуть к нему и теперь.
Шум, раздавшийся на улице, прервал его речь. Слышались крики: "Убили... Бредфорд... грабеж!"
-- Что случилось? -- проговорил Уильям. -- Кого-то убили. Надо узнать.
Он схватил шляпу и выбежал вон, едва не сбив с ног полицейского, входившего к Дейтону. В толпе, запрудившей улицу, находилось несколько знакомых ему лиц, и он спросил:
-- Ну, что, ребята? Вы пришли расправиться со злодеями, я вижу. Изловили преступников, Милз?
-- Нет еще, Кук, -- ответил ему высокий уроженец Виргинии, -- мы решили прийти сначала к судье. Необходимо произвести обыски в городе.
Толпа продолжала волноваться. Слышались возгласы: "Убили бедную! Такая добрая была!.. Ну какая там добрая! Преехидная!.. Да что же это судья не выходит?
-- Джентльмены! -- раздался голос Дейтона, появившегося на крыльце в сопровождении констебля. -- Я узнал сейчас, что в городе совершено зверское убийство, и немедленно приму должные меры.
-- Они уже приняты! -- без церемоний перебил его виргинец. -- Мы оцепили город, так что ни одно судно не может выйти отсюда.
Дейтон не слушал его, он стоял бледный, не сводя глаз с реки, однако неожиданно, завидев большую плоскодонную барку, подходившую к берегу, весь преобразился. Глаза его оживились и он слегка усмехнулся, как бы приветствуя зеленый с красным флаг, развевавшийся на корме судна.
-- Присяжные оповещены? -- спросил он у констебля.
-- Все уже собрались, ваша милость.
-- Так идемте, джентльмены, -- произнес Дейтон, направляясь к дому убитой.
Толпа двинулась за ним. В это время кто-то тронул виргинца за рукав. Он повернул голову и увидел перед собой какого-то мальчика в фермерской одежде, явно сшитой не по росту. Блуза сидела на нем мешковато, рукава были слишком длинны, так что закрывали кисти рук, старая большая шляпа съезжала то и дело на глаза.
-- Сэр, -- сказал он виргинцу, -- этот джентльмен в белой шляпе, который идет впереди всех, здешний мировой судья?
-- Верно, мой милый.
-- А как его зовут?
-- Дейтон... А тот, что рядом с ним, -- здешний констебль.
-- И он, судья Дейтон, живет всегда здесь?
-- Разумеется, где же больше? Но мы отстали от остальных. Пошли.
-- Не можете ли вы рассказать мне...
-- О, теперь мне не до рассказов, извини, дружок. Если тебе нужно знать более подробно о мистере Дейтоне, то обратись к его жене. Вон она смотрит из окна.
Мальчик бросился по указанному направлению и остановился перед окном, в котором виднелась голова Люси. Он простоял с минуту, очевидно, колеблясь, потом как бы решился на отчаянный шаг и бросился в дом, захлопнув за собой входную дверь.
Между тем в доме убитой собрался народ, но в той комнате, где лежало тело, находились одни присяжные. Когда прибыл судья, констебль прочел протокол, скрепленный свидетельскими показаниями. Из него было видно, что два сторожа слышали ночью крик, но успокоились, когда один из них, подойдя, окликнул миссис Бредфорд, и она сама выглянула из окна. Ближе к рассвету уже, они увидали каких-то двух людей, спешивших из города, но не сумели их догнать. Убийство было открыто служанкой, которая, возвратившись, нашла дом открытым, а свою хозяйку мертвой на постели, и поспешила созвать соседей.
При обыске помещений дома на одном столе у лампы были найдены остатки пунша, небольшой бумажник, простой охотничий нож, почти совершенно новый, и два окурка сигар. Было известно, что сама старуха не курила, следовательно, в доме находились, по всей вероятности, двое мужчин. Один из сторожей говорил, что, действительно, к миссис Бредфорд приходили накануне двое, но не вместе, и она сама их впустила к себе.
Среди толпившихся в комнате находился один немец, торговавший разными мелочами. Он взглянул на нож, переходивший из рук в руки, осмотрел его со всех сторон и сказал:
-- Я знаю, чей это нож.
Все глаза обратились на него, а констебль хлопнул его по плечу, говоря:
-- Вы знаете владельца ножа, Бамбергер? Так заявите скорее, хотя старуха была убита не ножом, но он послужит уликой против убийц.
-- Этот самый нож был продан мной в прошлый четверг за один доллар молодому фермеру Джеймсу Лейвли.
-- Лейвли! -- проговорил констебль с изумлением. -- О, Лейвли не может быть убийцей.
-- Джеймс Лейвли? -- подхватил с живостью Дейтон. -- Как странно... Где мистер Кук? Он сам говорил мне, что прибыл сюда с этим Лейвли перед рассветом... Этот нож... Дело принимает неожиданную окраску.
-- Необходимо допросить обоих, Лейвли и Кука, -- сказал один из присяжных. -- Где они?
-- Я здесь, -- сказал Кук, который был все время на улице и узнал от прибежавшего к нему приятеля о возникновении против него подозрений. -- Я здесь, и Джеймс Лейвли тоже недалеко. Кто осмеливается возводить обвинение против нас?
-- Тише! -- строго остановил его судья. -- На подозрение не отвечают громкими фразами. Взгляните лучше на этот нож.
-- Ах, проклятье! -- воскликнул Кук. -- Этот злодей замешался и здесь? Он украл его у нас. Но это уж ему не пройдет. Попадет он нам в руки.
-- Вы признаете нож? -- нетерпеливо спросил Дейтон.
-- Третьего дня, -- сказал Уильям, -- этот разбойник Коттон украл у нас разные охотничьи принадлежности. Нож в том числе. Но его надо поймать, он здесь, в городе. Идемте, ребята!
Он повернулся к двери, но, по знаку судьи, констебль загородил ему дорогу.
-- Когда вы прибыли в Хелену? -- спросил Дейтон.
-- Я? Для чего вам это нужно знать?
-- Отвечайте без рассуждений.
-- Хорошо. Сегодня утром.
-- В котором часу?
-- У меня нет часов, но могу сказать, что это было перед рассветом. Довольны?
-- Как зовут молодого человека, который прибыл с вами и которому принадлежит этот нож?
-- Мистер Дейтон, я уже говорил вам.
-- Отвечайте на вопрос: где Джеймс Лейвли находится в настоящее время?
-- Да, всякий вопрос требует ответа, -- произнес резким голосом какой-то вновь показавшийся человек, входя в сопровождении еще нескольких лиц. Увидев его, Дейтон сказал с довольным видом:
-- А! Судья Порель из Синквилла! Вы кстати: поможете нам словом и делом.
-- Говорят, здесь совершено убийство? -- спросил Порель, между тем как Кук направился опять к выходу, говоря:
-- Нечего терять времени на всякие пустые формальности! Друзья, за мной!
-- Стойте! -- произнес констебль, кладя ему руку на плечо. -- Именем закона, я арестовываю вас!
-- К черту ваши законы! -- крикнул Кук, отбиваясь от него. -- Граждане Виргинии и Хелены! Помогите! Протестую против подобного произвола!
Но вновь пришедшие закричали в свою очередь:
-- Кто стоит за порядок, помогайте полиции!
-- Вы называете это порядком? -- кричал Уильям, борясь с удерживавшими его. -- Берегитесь вы, Уартон или Дейтон, или как вы там еще называетесь! Виргинцы, выручайте!
Началась жестокая свалка, которая кончилась, однако, в пользу партии Дейтона, который хладнокровно отдал приказ отвести Кука в тюрьму.
-- Виргинцы! -- крикнул Уильям, находясь уже на пороге. -- Окажите мне последнюю услугу...
-- Молчать! -- перебил его констебль.
Но Кук успел прокричать, пока его уводили:
-- Предупредите Джеймса Лейвли! Сделай это ты, Милз!
-- Ладно, -- ответил высокий виргинец, -- но где его найти?
-- Он... -- начал Уильям, но его увлекли силой, и товарищ не успел расслышать конца фразы.
-- Что же мне делать? -- подумал Милз. -- Предупредить Джеймса, но как? Лучше всего будет обратиться для этого на ферму. Эй, Боб! -- окликнул он, завидя на улице знакомого человека. -- Где я могу найти лошадь?
-- У Смарта, -- ответил Боб, не останавливаясь для разговора.
-- Что ж, пойду в гостиницу! -- произнес Милз, глядя вслед торопившемуся куда-то приятелю.